從《法律與革命》看西方法律學(xué)術(shù)專著英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換藝術(shù)_第1頁
從《法律與革命》看西方法律學(xué)術(shù)專著英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換藝術(shù)_第2頁
從《法律與革命》看西方法律學(xué)術(shù)專著英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換藝術(shù)_第3頁
從《法律與革命》看西方法律學(xué)術(shù)專著英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換藝術(shù)_第4頁
從《法律與革命》看西方法律學(xué)術(shù)專著英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換藝術(shù)_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從《法律與革命》看西方法律學(xué)術(shù)專著英漢翻譯中的句式轉(zhuǎn)換藝術(shù)一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程日益加速的今天,法學(xué)領(lǐng)域的國際交流與合作愈發(fā)頻繁,西方法律學(xué)術(shù)專著的翻譯在其中扮演著舉足輕重的角色。這些專著承載著西方悠久的法律文化、先進(jìn)的法律理念以及豐富的法學(xué)研究成果,通過翻譯,它們得以跨越語言和文化的障礙,為國內(nèi)法學(xué)研究者提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源,極大地推動(dòng)了我國法學(xué)研究的發(fā)展與進(jìn)步。同時(shí),法律學(xué)術(shù)專著的翻譯也是不同法律文化之間交流與融合的重要橋梁,有助于促進(jìn)全球法律文化的多元共生與共同發(fā)展。哈羅德?J?伯爾曼的《法律與革命——西方法律傳統(tǒng)的形成》在西方法律學(xué)術(shù)領(lǐng)域堪稱一部具有里程碑意義的巨著。該書自1983年問世以來,便在法學(xué)界引起了廣泛而深遠(yuǎn)的關(guān)注與討論。伯爾曼教授憑借其深厚的學(xué)術(shù)造詣和獨(dú)特的研究視角,以恢弘的歷史跨度和細(xì)膩的分析筆觸,深入探討了西方法律傳統(tǒng)的形成與發(fā)展歷程。他將法律的演變置于社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多維度的背景之下,揭示了法律與革命之間相互交織、相互影響的緊密關(guān)系,為我們理解西方法律體系的根源和本質(zhì)提供了全新的思路和方法。從學(xué)術(shù)價(jià)值來看,《法律與革命》不僅對(duì)西方法律史的研究進(jìn)行了全面而系統(tǒng)的梳理和重構(gòu),打破了傳統(tǒng)法律史研究的狹隘視角,而且對(duì)法律與社會(huì)、法律與宗教、法律與政治等諸多重要關(guān)系進(jìn)行了深刻的剖析,提出了一系列富有創(chuàng)新性和啟發(fā)性的觀點(diǎn)和理論。這些觀點(diǎn)和理論不僅在西方學(xué)術(shù)界引發(fā)了激烈的學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴,推動(dòng)了西方法學(xué)研究的不斷深入和拓展,也為全球范圍內(nèi)的法學(xué)研究提供了重要的參考和借鑒。從文化價(jià)值層面而言,這本書是西方文化的重要載體,它蘊(yùn)含著西方社會(huì)在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中形成的價(jià)值觀念、思維方式和行為準(zhǔn)則,通過對(duì)其翻譯和研究,我們能夠更加深入地了解西方文化的內(nèi)涵和特質(zhì),促進(jìn)中西法律文化的交流與對(duì)話。這種文化交流不僅有助于豐富和拓展我們自身的法律文化視野,也為構(gòu)建具有中國特色的社會(huì)主義法治文化提供了有益的啟示和借鑒。此外,《法律與革命》在語言表達(dá)和句式結(jié)構(gòu)上具有鮮明的特點(diǎn),其語言嚴(yán)謹(jǐn)、精確,句式復(fù)雜多樣,常常包含大量的修飾成分、插入語和從句,這對(duì)翻譯工作構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn)。然而,正是這些挑戰(zhàn)使得對(duì)該書翻譯中句式處理的研究具有了獨(dú)特的價(jià)值和意義。通過深入分析和研究《法律與革命》翻譯過程中的句式處理方法和技巧,我們可以總結(jié)出一套適用于西方法律學(xué)術(shù)專著翻譯的有效策略,提高翻譯質(zhì)量和水平,為今后同類文本的翻譯提供有益的參考和指導(dǎo)。同時(shí),這也有助于我們更好地理解英漢語言在句式結(jié)構(gòu)上的差異,促進(jìn)英漢翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國外,法律翻譯研究起步較早,發(fā)展較為成熟。自20世紀(jì)中葉起,西方學(xué)者便開始關(guān)注法律語言的翻譯問題,隨著時(shí)間的推移,研究范圍不斷拓展,從最初對(duì)法律術(shù)語的翻譯研究逐漸深入到法律文本的句法、篇章以及文化層面的翻譯探討。在句式處理方面,西方學(xué)者從語言學(xué)、翻譯學(xué)等多學(xué)科角度進(jìn)行了深入研究。例如,從語言學(xué)角度出發(fā),一些學(xué)者運(yùn)用轉(zhuǎn)換生成語法、系統(tǒng)功能語法等理論,對(duì)法律英語句式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、生成機(jī)制以及在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換規(guī)律進(jìn)行分析。他們指出,法律英語句式具有嚴(yán)謹(jǐn)性、復(fù)雜性和邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),常使用長(zhǎng)難句、被動(dòng)語態(tài)、復(fù)雜的修飾成分等,這些特點(diǎn)給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文句式進(jìn)行合理的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。從翻譯學(xué)角度,德國功能派翻譯理論,如目的論、忠誠原則等,為法律翻譯中的句式處理提供了重要的理論指導(dǎo)。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯策略,在法律翻譯中,譯者需要根據(jù)翻譯目的,如傳遞法律信息、維護(hù)法律文本的權(quán)威性等,來選擇合適的句式處理方法。例如,在翻譯一些具有重要法律意義的條款時(shí),即使原文句式復(fù)雜,譯者也可能需要盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu),以確保法律信息的完整性和準(zhǔn)確性;而在一些普及性的法律文本翻譯中,譯者則可能更注重譯文的通俗易懂,會(huì)對(duì)原文句式進(jìn)行適當(dāng)?shù)暮?jiǎn)化和調(diào)整。此外,西方學(xué)者還關(guān)注到不同法律文化背景下句式結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響。他們認(rèn)為,法律語言是法律文化的載體,不同國家和地區(qū)的法律文化各具特色,這種差異反映在法律語言的句式結(jié)構(gòu)上。例如,大陸法系國家的法律文本通常注重邏輯性和系統(tǒng)性,句式較為嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范;而英美法系國家的法律文本則更強(qiáng)調(diào)靈活性和實(shí)用性,句式相對(duì)較為靈活多樣。在翻譯過程中,譯者需要充分考慮這些文化差異,采取相應(yīng)的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)法律文化的有效傳遞。國內(nèi)對(duì)于法律翻譯的研究雖然起步相對(duì)較晚,但近年來發(fā)展迅速,取得了豐碩的成果。學(xué)者們?cè)诮梃b國外研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國的實(shí)際情況,對(duì)法律翻譯的各個(gè)方面進(jìn)行了深入研究。在西方法律學(xué)術(shù)專著翻譯的句式處理研究方面,國內(nèi)學(xué)者也做出了積極的努力。一些學(xué)者通過對(duì)大量法律學(xué)術(shù)專著翻譯實(shí)例的分析,總結(jié)出了一些常見的句式處理方法和技巧。例如,針對(duì)法律英語中常見的長(zhǎng)難句,學(xué)者們提出了拆分法、重組法、調(diào)整語序法等翻譯策略。拆分法是將長(zhǎng)難句按照句子的邏輯關(guān)系和語法結(jié)構(gòu)拆分成若干個(gè)短句,分別進(jìn)行翻譯,然后再根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行組合;重組法是打破原文的句式結(jié)構(gòu),按照漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣對(duì)句子成分進(jìn)行重新組合;調(diào)整語序法是根據(jù)英漢語言在表達(dá)時(shí)間、空間、邏輯等方面的差異,對(duì)原文的語序進(jìn)行調(diào)整,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),國內(nèi)學(xué)者也關(guān)注到中西法律文化差異對(duì)句式翻譯的影響。他們指出,中西法律文化在價(jià)值觀念、法律體系、思維方式等方面存在著顯著的差異,這些差異會(huì)導(dǎo)致法律語言在句式結(jié)構(gòu)、詞匯運(yùn)用等方面的不同。例如,中國傳統(tǒng)法律文化強(qiáng)調(diào)集體主義、義務(wù)本位,在法律語言中常使用一些體現(xiàn)集體意志和義務(wù)的句式;而西方現(xiàn)代法律文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、權(quán)利本位,在法律語言中更注重使用體現(xiàn)個(gè)人權(quán)利和自由的句式。在翻譯過程中,譯者需要充分理解這些文化差異,避免因文化誤解而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。然而,已有研究仍存在一些不足之處。一方面,雖然國內(nèi)外學(xué)者對(duì)法律翻譯中的句式處理進(jìn)行了大量研究,但對(duì)于西方法律學(xué)術(shù)專著這一特定文本類型的句式處理研究還不夠系統(tǒng)和深入。西方法律學(xué)術(shù)專著不僅具有法律文本的一般特點(diǎn),還包含豐富的學(xué)術(shù)思想和理論闡述,其句式結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜多樣,翻譯難度更大。目前的研究在針對(duì)這類文本的句式特點(diǎn)、翻譯難點(diǎn)以及翻譯策略的針對(duì)性研究方面還有待加強(qiáng)。另一方面,在研究方法上,現(xiàn)有研究多以實(shí)例分析為主,缺乏對(duì)翻譯過程的動(dòng)態(tài)研究和多維度的實(shí)證研究。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,涉及譯者的語言能力、知識(shí)儲(chǔ)備、文化背景等多種因素。未來的研究可以借助現(xiàn)代信息技術(shù),如翻譯記憶軟件、語料庫等,對(duì)翻譯過程進(jìn)行跟蹤和分析,從多個(gè)角度揭示句式處理的內(nèi)在規(guī)律和影響因素,為翻譯實(shí)踐提供更具科學(xué)性和實(shí)用性的指導(dǎo)。此外,跨學(xué)科研究也有待進(jìn)一步拓展,將翻譯學(xué)與法學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等學(xué)科有機(jī)結(jié)合,從不同學(xué)科的視角深入探討西方法律學(xué)術(shù)專著翻譯中的句式處理問題,有望為該領(lǐng)域的研究帶來新的突破。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、深入地剖析西方法律學(xué)術(shù)專著英漢翻譯中《法律與革命》的句式處理問題。文獻(xiàn)研究法是本研究的重要基石。通過廣泛搜集國內(nèi)外關(guān)于法律翻譯、英漢句式對(duì)比以及《法律與革命》相關(guān)研究的學(xué)術(shù)著作、期刊論文、學(xué)位論文等文獻(xiàn)資料,對(duì)前人的研究成果進(jìn)行系統(tǒng)梳理和分析,從而明確本研究的切入點(diǎn)和方向。例如,在研究法律翻譯的語言特點(diǎn)和翻譯策略時(shí),參考了眾多學(xué)者在該領(lǐng)域的經(jīng)典著作和最新研究成果,如[具體文獻(xiàn)1]從語言學(xué)角度對(duì)法律英語句式結(jié)構(gòu)的深入分析,以及[具體文獻(xiàn)2]關(guān)于法律翻譯中文化因素處理的探討,這些都為后續(xù)研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。案例分析法是本研究的核心方法之一。以《法律與革命》中的具體文本為案例,選取其中具有代表性的句式,包括長(zhǎng)難句、復(fù)雜從句、特殊句式等,對(duì)其在翻譯過程中的處理方法進(jìn)行詳細(xì)剖析。通過對(duì)這些案例的分析,總結(jié)出不同類型句式的翻譯規(guī)律和技巧。例如,在處理書中大量出現(xiàn)的包含多層修飾成分和從句的長(zhǎng)難句時(shí),通過具體案例分析,探討如何運(yùn)用拆分、重組、調(diào)整語序等方法,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的同時(shí),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)比分析法也是本研究不可或缺的方法。將《法律與革命》原文中的句式與對(duì)應(yīng)的譯文句式進(jìn)行對(duì)比,分析兩者在結(jié)構(gòu)、語義、語用等方面的差異,從而揭示出英漢兩種語言在句式上的特點(diǎn)以及翻譯過程中的轉(zhuǎn)換規(guī)律。同時(shí),對(duì)比不同譯者對(duì)同一句式的翻譯處理方式,評(píng)價(jià)其優(yōu)劣,為翻譯實(shí)踐提供有益的參考。例如,對(duì)比不同譯本中對(duì)法律術(shù)語和特殊句式的翻譯,分析其在準(zhǔn)確性、流暢性和文化適應(yīng)性等方面的差異,從中總結(jié)出最佳的翻譯策略。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是研究視角的創(chuàng)新。以往對(duì)法律翻譯的研究多側(cè)重于法律術(shù)語的翻譯,而本研究聚焦于西方法律學(xué)術(shù)專著中復(fù)雜句式的處理,從句式結(jié)構(gòu)、語義表達(dá)、文化內(nèi)涵等多維度進(jìn)行分析,為法律翻譯研究提供了新的視角。二是研究?jī)?nèi)容的創(chuàng)新。以《法律與革命》這部具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值和文化影響力的專著為研究對(duì)象,深入挖掘其中獨(dú)特的句式特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn),并結(jié)合具體案例提出針對(duì)性的翻譯策略,豐富了西方法律學(xué)術(shù)專著翻譯的研究?jī)?nèi)容。三是研究方法的創(chuàng)新。綜合運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、案例分析法和對(duì)比分析法,將理論研究與實(shí)踐分析相結(jié)合,從多個(gè)角度對(duì)研究問題進(jìn)行全面深入的探討,使研究結(jié)果更具科學(xué)性和實(shí)用性。二、《法律與革命》及西方法律學(xué)術(shù)專著語言特點(diǎn)2.1《法律與革命》內(nèi)容概述《法律與革命——西方法律傳統(tǒng)的形成》是美國著名法學(xué)家哈羅德?J?伯爾曼傾40年心血完成的一部鴻篇巨制。這部著作以11世紀(jì)至13世紀(jì)的西方為歷史背景,深入探討了西方法律傳統(tǒng)的形成過程,在西方法律研究領(lǐng)域占據(jù)著舉足輕重的地位。該書核心聚焦于西方法律傳統(tǒng)的起源與發(fā)展,伯爾曼認(rèn)為,西方法律傳統(tǒng)并非一蹴而就,而是在特定歷史時(shí)期多種因素相互作用下逐漸形成的,其中11世紀(jì)末的教皇革命是西方法律傳統(tǒng)形成的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點(diǎn)。教皇革命引發(fā)了教會(huì)與世俗權(quán)力的激烈斗爭(zhēng),這種權(quán)力博弈深刻影響了法律體系的構(gòu)建。在這一過程中,教會(huì)法體系和世俗法體系得以逐漸確立并發(fā)展,二者既相互獨(dú)立又相互影響,共同構(gòu)成了西方法律傳統(tǒng)的基礎(chǔ)。在教會(huì)法體系方面,伯爾曼詳細(xì)闡述了教皇革命對(duì)教會(huì)法發(fā)展的推動(dòng)作用。教皇革命后,教會(huì)獲得了更大的獨(dú)立性和權(quán)威性,開始制定一系列系統(tǒng)的教會(huì)法規(guī),這些法規(guī)涵蓋了宗教儀式、神職人員的職責(zé)、婚姻家庭等多個(gè)方面,形成了一套相對(duì)完備的法律體系。教會(huì)法不僅規(guī)范了教會(huì)內(nèi)部的事務(wù),還對(duì)世俗社會(huì)產(chǎn)生了廣泛影響,它為西方法律提供了一些重要的原則和概念,如公平、正義、道德等,這些理念貫穿于整個(gè)西方法律傳統(tǒng)之中。對(duì)于世俗法體系,伯爾曼分別論述了封建法、莊園法、城市法、商法和王室法的形成與發(fā)展。封建法在封建制度的基礎(chǔ)上產(chǎn)生,它規(guī)定了封建領(lǐng)主與封臣之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,是維護(hù)封建秩序的重要法律依據(jù);莊園法主要調(diào)整莊園內(nèi)部的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)關(guān)系,保障了莊園經(jīng)濟(jì)的正常運(yùn)轉(zhuǎn);城市法是隨著城市的興起而發(fā)展起來的,它反映了城市市民階層的利益和需求,具有較強(qiáng)的自治性和創(chuàng)新性;商法的出現(xiàn)則與商業(yè)活動(dòng)的繁榮密切相關(guān),它為商業(yè)交易提供了規(guī)則和保障,促進(jìn)了商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展;王室法代表了國王的權(quán)威,隨著王權(quán)的逐漸加強(qiáng),王室法在國家法律體系中的地位日益重要,它對(duì)國家的統(tǒng)一和穩(wěn)定起到了重要作用?!斗膳c革命》在西方法律研究領(lǐng)域具有不可忽視的地位和深遠(yuǎn)影響。從學(xué)術(shù)層面來看,它打破了傳統(tǒng)法律史研究的狹隘視角,不再僅僅局限于對(duì)法律條文的簡(jiǎn)單羅列和分析,而是將法律置于社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多維度的歷史背景中進(jìn)行綜合考察,為法律史研究提供了全新的研究范式。這種研究方法拓寬了法律史研究的視野,使學(xué)者們能夠更加全面、深入地理解法律發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。許多后續(xù)的法律史研究都受到了伯爾曼的啟發(fā),紛紛借鑒這種多維度的研究方法,推動(dòng)了法律史研究的不斷發(fā)展和創(chuàng)新。在思想層面,書中提出的許多觀點(diǎn)和理論引發(fā)了學(xué)術(shù)界的廣泛討論和深入思考。例如,伯爾曼關(guān)于法律與宗教關(guān)系的論述,顛覆了以往人們對(duì)法律和宗教的認(rèn)知,使人們重新審視法律背后的精神基礎(chǔ)和文化內(nèi)涵。他指出,法律與宗教在西方法律傳統(tǒng)的形成過程中相互交織、相互影響,宗教為法律提供了神圣的權(quán)威和價(jià)值基礎(chǔ),法律則為宗教的傳播和實(shí)踐提供了制度保障。這種觀點(diǎn)促使學(xué)者們重新思考法律的本質(zhì)和目的,對(duì)現(xiàn)代法學(xué)理論的發(fā)展產(chǎn)生了重要的啟示作用。從實(shí)踐意義上,《法律與革命》對(duì)當(dāng)代法律制度的改革和完善也具有重要的參考價(jià)值。它通過對(duì)西方法律傳統(tǒng)形成過程的分析,揭示了法律制度發(fā)展的一般規(guī)律和影響因素,為各國在制定和完善法律制度時(shí)提供了歷史經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。例如,書中關(guān)于法律與社會(huì)變革關(guān)系的論述,提醒人們?cè)谶M(jìn)行法律改革時(shí)要充分考慮社會(huì)現(xiàn)實(shí)和歷史文化背景,避免盲目照搬其他國家的法律制度,要注重法律制度與本國國情的適應(yīng)性。許多國家在進(jìn)行法律改革時(shí),都從《法律與革命》中汲取了有益的經(jīng)驗(yàn),以推動(dòng)本國法律制度的現(xiàn)代化進(jìn)程。2.2西方法律學(xué)術(shù)專著語言共性西方法律學(xué)術(shù)專著作為法學(xué)領(lǐng)域知識(shí)傳承與學(xué)術(shù)交流的重要載體,在語言表達(dá)上具有諸多共性,這些共性反映了法律學(xué)術(shù)領(lǐng)域的嚴(yán)謹(jǐn)性、專業(yè)性和邏輯性要求。從詞匯層面來看,這類專著具有極高的專業(yè)性。其中充斥著大量的法律專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是法律領(lǐng)域特有的語言符號(hào),具有精確、單一的含義,是構(gòu)建法律理論和表達(dá)法律思想的基石。例如在《法律與革命》中,“feudallaw”(封建法)、“manoriallaw”(莊園法)、“canonlaw”(教會(huì)法)等術(shù)語,它們?cè)谖鞣椒审w系中都有特定的內(nèi)涵和外延,承載著特定的法律制度和歷史文化背景。封建法規(guī)定了封建領(lǐng)主與封臣之間的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,是封建制度下維護(hù)社會(huì)秩序的重要法律依據(jù);莊園法主要調(diào)整莊園內(nèi)部的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)關(guān)系,保障了莊園經(jīng)濟(jì)的正常運(yùn)轉(zhuǎn);教會(huì)法是教會(huì)內(nèi)部的法律規(guī)范,對(duì)宗教事務(wù)和神職人員的行為進(jìn)行約束。這些術(shù)語的準(zhǔn)確使用,能夠確保法律學(xué)術(shù)表達(dá)的精確性和專業(yè)性,避免產(chǎn)生歧義。同時(shí),法律學(xué)術(shù)專著中還常常出現(xiàn)一些拉丁語詞匯和短語,這是西方法律文化傳統(tǒng)的重要體現(xiàn)。拉丁語在西方法律發(fā)展歷程中占據(jù)著重要地位,許多古老的法律原則、格言和術(shù)語都以拉丁語的形式得以保存和傳承。例如“actusreus”(犯罪行為)、“mensrea”(犯罪意圖)、“habeascorpus”(人身保護(hù)令)等。這些拉丁語詞匯不僅具有深厚的歷史文化底蘊(yùn),而且在現(xiàn)代法律學(xué)術(shù)研究中仍然被廣泛使用,它們簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確地表達(dá)了特定的法律概念和法律原則,成為西方法律學(xué)術(shù)語言不可或缺的一部分。在句子結(jié)構(gòu)方面,西方法律學(xué)術(shù)專著呈現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)的顯著特點(diǎn)。為了準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的法律概念、法律關(guān)系和法律推理過程,這類文本中常常使用長(zhǎng)難句。這些長(zhǎng)難句往往包含多個(gè)從句、修飾成分和插入語,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜。例如在《法律與革命》中可能會(huì)出現(xiàn)這樣的句子:“ThedevelopmentofthelegalsystemintheWesternworld,whichwasinfluencedbyvariousfactorssuchasthepapalrevolution,theriseofcities,andthegrowthofcommerce,wasacomplexprocessthatinvolvedtheinteractionandevolutionofdifferentlegalinstitutionsandconcepts.”(西方世界法律體系的發(fā)展,受到諸如教皇革命、城市興起和商業(yè)發(fā)展等多種因素的影響,是一個(gè)涉及不同法律制度和概念相互作用與演變的復(fù)雜過程。)這個(gè)句子中,“whichwasinfluencedby...”是一個(gè)非限定性定語從句,對(duì)“thedevelopmentofthelegalsystemintheWesternworld”進(jìn)行補(bǔ)充說明;“thatinvolved...”是一個(gè)限定性定語從句,修飾“acomplexprocess”。通過這樣復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),能夠全面、準(zhǔn)確地闡述法律體系發(fā)展的相關(guān)因素和過程,體現(xiàn)了法律學(xué)術(shù)表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。此外,西方法律學(xué)術(shù)專著在句式上還常常運(yùn)用被動(dòng)語態(tài)來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者和法律行為的客觀性。例如,“Therightsofthecitizensareprotectedbylaw.”(公民的權(quán)利受到法律保護(hù)。)在這個(gè)句子中,使用被動(dòng)語態(tài)突出了“therightsofthecitizens”這一動(dòng)作承受者,強(qiáng)調(diào)了法律對(duì)公民權(quán)利的保護(hù)是一種客觀存在的事實(shí),而不強(qiáng)調(diào)具體的執(zhí)行者。這種表達(dá)方式在法律學(xué)術(shù)專著中較為常見,有助于增強(qiáng)法律語言的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。西方法律學(xué)術(shù)專著在語言表達(dá)上的這些共性,要求譯者在翻譯過程中必須充分理解其語言特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和風(fēng)格,以確保譯文在法律學(xué)術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。2.3《法律與革命》語言個(gè)性《法律與革命》在語言表達(dá)上具有鮮明的個(gè)性,這些獨(dú)特之處不僅彰顯了伯爾曼教授深厚的學(xué)術(shù)底蘊(yùn),也反映了西方法律學(xué)術(shù)著作在特定歷史文化背景下的語言特色。在句式使用習(xí)慣方面,《法律與革命》頻繁運(yùn)用復(fù)雜的長(zhǎng)難句來闡述深刻的法律理論和歷史發(fā)展脈絡(luò)。這些長(zhǎng)難句往往包含多層修飾成分、嵌套的從句以及插入語,句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜,對(duì)讀者的閱讀理解能力構(gòu)成了極大的挑戰(zhàn)。例如:“Thepapalrevolutionofthe11thcentury,whichwasnotonlyasignificantreligiouseventbutalsoaprofoundpoliticalupheaval,hadfar-reachingimpactsonthedevelopmentoftheWesternlegalsystem,especiallyintermsoftheestablishmentofthecanonlawsystemandthereshapingoftherelationshipbetweenthechurchandthestate.”(11世紀(jì)的教皇革命,這不僅是一場(chǎng)重要的宗教事件,也是一場(chǎng)深刻的政治劇變,對(duì)西方法律體系的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,尤其是在教會(huì)法體系的建立以及教會(huì)與國家關(guān)系的重塑方面。)在這個(gè)句子中,“whichwasnotonly...butalso...”是一個(gè)非限定性定語從句,對(duì)“thepapalrevolutionofthe11thcentury”進(jìn)行詳細(xì)的解釋說明;“especiallyintermsof...”是一個(gè)介詞短語作狀語,進(jìn)一步闡述教皇革命對(duì)西方法律體系發(fā)展影響的具體方面。這種復(fù)雜句式的運(yùn)用,使得作者能夠全面、細(xì)致地表達(dá)各種法律現(xiàn)象之間的內(nèi)在聯(lián)系和因果關(guān)系,體現(xiàn)了法律學(xué)術(shù)表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。從修辭偏好來看,伯爾曼在書中善用隱喻和類比的修辭手法,以增強(qiáng)文本的表現(xiàn)力和可讀性。隱喻是一種隱蔽的比喻,它通過將一種事物的特征賦予另一種事物,從而幫助讀者更好地理解抽象的概念。在論述法律與社會(huì)的關(guān)系時(shí),伯爾曼可能會(huì)將法律比作社會(huì)的“穩(wěn)定器”,形象地說明了法律在維護(hù)社會(huì)秩序、平衡社會(huì)關(guān)系方面的重要作用。類比則是通過比較兩個(gè)或兩類相似的事物,來推斷它們?cè)谄渌矫嬉部赡芫哂邢嗨频男再|(zhì)。例如,將西方法律傳統(tǒng)的形成過程類比為一棵大樹的生長(zhǎng),從種子的萌芽(法律思想的起源),到枝干的伸展(法律制度的發(fā)展和完善),再到枝葉的繁茂(法律文化的傳播和影響),這種類比使讀者能夠更加直觀地理解西方法律傳統(tǒng)的形成是一個(gè)逐步發(fā)展、不斷演進(jìn)的過程。此外,書中還運(yùn)用了大量的排比句式,增強(qiáng)了語言的節(jié)奏感和氣勢(shì)。例如:“ThedevelopmentoftheWesternlegalsystemwasinfluencedbyvariousfactors:theevolutionofreligiousbeliefs,thetransformationofpoliticalstructures,theprogressofeconomicactivities,andthechangesofsocialvalues.”(西方法律體系的發(fā)展受到多種因素的影響:宗教信仰的演變、政治結(jié)構(gòu)的變革、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的進(jìn)步以及社會(huì)價(jià)值觀的變化。)通過排比,作者將影響西方法律體系發(fā)展的各個(gè)因素一一羅列,使論述更加條理清晰,同時(shí)也增強(qiáng)了文本的說服力。在特定的法律文化表達(dá)方面,《法律與革命》中充滿了與西方法律文化密切相關(guān)的術(shù)語和概念。這些術(shù)語和概念承載著西方獨(dú)特的法律歷史、價(jià)值觀念和思維方式。例如,“dueprocessoflaw”(正當(dāng)法律程序)這一概念,它是西方法律文化中的核心價(jià)值之一,強(qiáng)調(diào)法律程序的公正性和合法性,保障公民的基本權(quán)利。在書中,作者對(duì)這一概念的深入探討,不僅體現(xiàn)了其在西方法律體系中的重要地位,也反映了西方社會(huì)對(duì)法治和人權(quán)的重視。又如,“commonlaw”(普通法)作為英美法系的重要組成部分,具有獨(dú)特的發(fā)展歷程和特點(diǎn)。伯爾曼在書中詳細(xì)闡述了普通法的形成、發(fā)展以及它與其他法律體系的關(guān)系,展現(xiàn)了西方法律文化的多元性和復(fù)雜性。書中還涉及到許多與西方宗教文化相關(guān)的內(nèi)容,因?yàn)樵谖鞣椒蓚鹘y(tǒng)的形成過程中,宗教與法律有著千絲萬縷的聯(lián)系。例如,教會(huì)法的發(fā)展與基督教的教義、教會(huì)的組織和權(quán)力結(jié)構(gòu)密切相關(guān)。書中對(duì)教會(huì)法的研究,必然會(huì)涉及到宗教儀式、神職人員的職責(zé)、宗教教義對(duì)法律的影響等方面的內(nèi)容,這些都是西方法律文化中獨(dú)特的組成部分。三、英漢句式差異分析3.1句子結(jié)構(gòu)差異3.1.1英語的樹形結(jié)構(gòu)英語句子具有典型的樹形結(jié)構(gòu)特征,這一結(jié)構(gòu)特點(diǎn)使得英語句子在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí)能夠?qū)哟畏置?、邏輯?yán)謹(jǐn)。英語句子以一個(gè)核心主謂結(jié)構(gòu)作為整個(gè)句子的主干,如同大樹的樹干,它是句子的核心部分,表達(dá)了句子的主要內(nèi)容和基本框架。例如在句子“Thedevelopmentofthelegalsystem,whichisacomplexprocess,hasbeeninfluencedbyvariousfactors”中,“Thedevelopmentofthelegalsystemhasbeeninfluencedbyvariousfactors”就是核心主謂結(jié)構(gòu),明確闡述了“法律體系的發(fā)展受到多種因素影響”這一主要內(nèi)容。圍繞著這個(gè)主干,眾多修飾成分通過各種連接詞和關(guān)系詞向外延伸,就像大樹的樹枝和枝葉一樣,對(duì)句子的細(xì)節(jié)進(jìn)行豐富和補(bǔ)充。這些修飾成分包括定語從句、狀語從句、介詞短語、分詞短語等。以定語從句為例,在上述句子中,“whichisacomplexprocess”就是一個(gè)定語從句,用來修飾“Thedevelopmentofthelegalsystem”,進(jìn)一步說明法律體系的發(fā)展是一個(gè)復(fù)雜的過程,為句子增添了更多的信息和細(xì)節(jié)。狀語從句則常常用來表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件、讓步等邏輯關(guān)系,如“Whenthepapalrevolutionoccurredinthe11thcentury,ithadaprofoundimpactontheWesternlegalsystem”中,“Whenthepapalrevolutionoccurredinthe11thcentury”是時(shí)間狀語從句,明確了事件發(fā)生的時(shí)間背景,使句子的邏輯更加完整。介詞短語在英語句子中也起著重要的修飾作用,它們可以表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式、目的等多種語義關(guān)系。例如“Inthecontextofhistoricaldevelopment,theevolutionofthelegalsystemcannotbeseparatedfromsocialchanges”中的“Inthecontextofhistoricaldevelopment”就是介詞短語作狀語,表明了討論法律體系演變的歷史背景。分詞短語同樣能夠?qū)渥舆M(jìn)行修飾,現(xiàn)在分詞短語通常表示主動(dòng)或正在進(jìn)行的動(dòng)作,過去分詞短語則表示被動(dòng)或已經(jīng)完成的動(dòng)作。如“Thebook,writtenbyHaroldJ.Berman,hasmadeasignificantcontributiontothestudyofWesternlegalhistory”中,“writtenbyHaroldJ.Berman”是過去分詞短語作后置定語,修飾“Thebook”,說明這本書是由哈羅德?J?伯爾曼所著。這種樹形結(jié)構(gòu)使得英語句子能夠容納豐富的信息,通過層層修飾和限定,準(zhǔn)確地表達(dá)各種復(fù)雜的概念和邏輯關(guān)系。但同時(shí),也使得英語句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,對(duì)于非英語母語者來說,理解和翻譯這樣的句子具有一定的難度。在翻譯過程中,譯者需要準(zhǔn)確分析句子的結(jié)構(gòu),理清各個(gè)修飾成分與主干之間的關(guān)系,才能將原文的意思準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。3.1.2漢語的流水句結(jié)構(gòu)漢語句子呈現(xiàn)出獨(dú)特的流水句結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)與漢語注重意合、強(qiáng)調(diào)邏輯事理順序的語言特點(diǎn)密切相關(guān)。漢語流水句通常以時(shí)間或事理邏輯為順序,將多個(gè)短句依次排列,這些短句之間沒有明顯的連接詞,卻能通過內(nèi)在的邏輯關(guān)系自然地銜接在一起,形成一個(gè)連貫的語義整體,如同流水一般順暢自然。在時(shí)間順序方面,漢語流水句常常按照事件發(fā)生的先后順序來敘述。例如“他早上起床,洗漱完畢,吃完早餐,然后出門上班”,這個(gè)句子按照時(shí)間的先后順序,依次描述了“起床”“洗漱”“吃早餐”“出門上班”這幾個(gè)動(dòng)作,每個(gè)動(dòng)作都由一個(gè)短句來表達(dá),句子之間沒有使用連接詞,但讀者能夠清晰地理解事件發(fā)展的過程,體現(xiàn)了漢語流水句在表達(dá)時(shí)間順序上的自然流暢性。從事理邏輯角度來看,漢語流水句會(huì)根據(jù)事物之間的因果、條件、轉(zhuǎn)折等邏輯關(guān)系來組織句子。比如“因?yàn)樘鞖獠缓?,所以活?dòng)取消了,大家都很失望”,這個(gè)句子中,“因?yàn)樘鞖獠缓谩北磉_(dá)了原因,“所以活動(dòng)取消了”闡述了結(jié)果,“大家都很失望”則進(jìn)一步描述了人們的反應(yīng),通過這種事理邏輯的連貫敘述,使整個(gè)句子的語義清晰明了,各個(gè)短句之間的邏輯關(guān)系緊密相連。漢語流水句的結(jié)構(gòu)相對(duì)較為松散,不像英語句子那樣有嚴(yán)格的主謂賓結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的修飾成分。它更注重句子所表達(dá)的意義和邏輯關(guān)系,通過短句的排列組合來傳達(dá)豐富的信息。這種結(jié)構(gòu)使得漢語句子在表達(dá)上更加靈活自由,能夠更貼近人們?nèi)粘5乃季S和表達(dá)方式。然而,在將漢語流水句翻譯成英語時(shí),由于英語句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性和樹形結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),需要對(duì)漢語句子的邏輯關(guān)系進(jìn)行梳理和分析,添加適當(dāng)?shù)倪B接詞和關(guān)系詞,將漢語流水句轉(zhuǎn)化為符合英語語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的句子,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。3.2語義重心差異3.2.1英語的前重心英語在句式表達(dá)上通常呈現(xiàn)出前重心的特點(diǎn),即傾向于將重要信息置于句首,通過強(qiáng)調(diào)句式、倒裝等語法手段以及特定的詞匯和表達(dá)方式來突出關(guān)鍵內(nèi)容,使讀者能夠迅速抓住句子的核心要點(diǎn)。在《法律與革命》中,這種前重心的表達(dá)屢見不鮮。例如,“ItwasthepapalrevolutionthatsignificantlyinfluencedtheformationoftheWesternlegaltradition.”(正是教皇革命對(duì)西方法律傳統(tǒng)的形成產(chǎn)生了重大影響。)此句運(yùn)用了強(qiáng)調(diào)句型“Itwas...that...”,將“thepapalrevolution”這一關(guān)鍵信息置于強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)中,突出了教皇革命在西方法律傳統(tǒng)形成過程中的重要作用,使讀者能夠第一時(shí)間明確句子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是教皇革命這一因素。這種強(qiáng)調(diào)句式在英語中能夠有效吸引讀者的注意力,強(qiáng)化重要信息的傳達(dá)效果。再如,“OnlybyunderstandingthehistoricalbackgroundcanwetrulycomprehendtheessenceoftheWesternlegalsystem.”(只有了解歷史背景,我們才能真正理解西方法律體系的本質(zhì)。)該句使用了倒裝結(jié)構(gòu),將“Onlybyunderstandingthehistoricalbackground”這一條件狀語置于句首,引起句子部分倒裝,強(qiáng)調(diào)了理解歷史背景對(duì)于理解西方法律體系本質(zhì)的必要性和重要性。通過這種倒裝句式,英語句子將重要的條件信息前置,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,同時(shí)也增強(qiáng)了表達(dá)的力度和語氣。從詞匯和表達(dá)方式來看,英語常使用一些具有強(qiáng)調(diào)意義的副詞、形容詞或短語來突出重要信息。比如,“Definitely,thedevelopmentofcommerceplayedacrucialroleintheevolutionoftheWesternlegalsystem.”(毫無疑問,商業(yè)的發(fā)展在西方法律體系的演變中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。)句中的“definitely”這一副詞起到了強(qiáng)調(diào)的作用,明確表達(dá)了說話者對(duì)“商業(yè)發(fā)展在西方法律體系演變中重要作用”這一觀點(diǎn)的肯定態(tài)度,進(jìn)一步突出了句子的關(guān)鍵內(nèi)容。此外,英語句子中還常常通過將重要的名詞或名詞短語置于句首來突出語義重心。例如,“Theconceptofdueprocess,whichisdeeplyrootedinWesternlegalculture,isofgreatsignificanceinsafeguardingtherightsofindividuals.”(正當(dāng)程序這一概念,深深植根于西方法律文化之中,在保障個(gè)人權(quán)利方面具有重要意義。)此句將“Theconceptofdueprocess”置于句首,使其成為句子的核心話題,隨后的定語從句和謂語部分對(duì)這一概念進(jìn)行進(jìn)一步的闡述和說明,突出了正當(dāng)程序概念在西方法律文化和保障個(gè)人權(quán)利方面的重要地位。這種前重心的表達(dá)習(xí)慣與英語國家的思維方式和文化背景密切相關(guān)。英語國家的人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)更傾向于直接、明確地傳達(dá)關(guān)鍵信息,注重效率和準(zhǔn)確性,因此在語言表達(dá)上會(huì)將重要內(nèi)容前置,以迅速引起對(duì)方的關(guān)注和理解。在翻譯英語這種前重心的句子時(shí),譯者需要充分考慮到英漢兩種語言在語義重心上的差異,靈活運(yùn)用翻譯技巧,使譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,又能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。3.2.2漢語的后重心漢語在語義表達(dá)上習(xí)慣先鋪墊背景、原因等相關(guān)信息,再引出核心內(nèi)容,呈現(xiàn)出明顯的后重心特點(diǎn)。這種表達(dá)習(xí)慣與漢語注重邏輯事理順序、強(qiáng)調(diào)循序漸進(jìn)的思維方式緊密相連。在日常表達(dá)和各類文本中,漢語常常先敘述事情發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因等背景信息,然后再闡述核心事件或觀點(diǎn)。例如,“由于近期天氣持續(xù)高溫,居民用電量大幅增加,導(dǎo)致部分地區(qū)出現(xiàn)了電力供應(yīng)緊張的情況?!痹谶@個(gè)句子中,首先交代了“近期天氣持續(xù)高溫”這一原因,接著說明“居民用電量大幅增加”這一由原因?qū)е碌那闆r,最后才引出核心內(nèi)容“部分地區(qū)出現(xiàn)了電力供應(yīng)緊張的情況”。通過這種先因后果的敘述方式,漢語句子逐步引導(dǎo)讀者理解事情的來龍去脈,使整個(gè)表達(dá)過程自然流暢,符合人們的認(rèn)知規(guī)律。在法律相關(guān)的文本中,這種后重心的特點(diǎn)同樣顯著。例如,“根據(jù)我國憲法和相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,為了維護(hù)社會(huì)秩序,保障公民的合法權(quán)益,對(duì)于任何違法犯罪行為,都必須依法予以嚴(yán)懲?!贝司湎汝U述了依據(jù)“我國憲法和相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定”,以及目的“為了維護(hù)社會(huì)秩序,保障公民的合法權(quán)益”,最后才明確核心內(nèi)容“對(duì)于任何違法犯罪行為,都必須依法予以嚴(yán)懲”。通過這樣的表達(dá),先為核心內(nèi)容的提出奠定基礎(chǔ),使讀者能夠更好地理解做出該決策或規(guī)定的依據(jù)和目的,從而更準(zhǔn)確地把握句子的核心要義。從語言結(jié)構(gòu)上看,漢語流水句的特點(diǎn)也進(jìn)一步體現(xiàn)了后重心的表達(dá)習(xí)慣。流水句通常由多個(gè)短句按照邏輯順序依次排列組成,前面的短句往往是對(duì)各種相關(guān)情況的描述和鋪墊,后面的短句則逐漸揭示出核心內(nèi)容。例如,“他早上起床后,簡(jiǎn)單洗漱了一下,吃了點(diǎn)早餐,然后匆匆出門去上班,因?yàn)榻裉煊幸粋€(gè)重要的會(huì)議要參加?!边@個(gè)流水句中,前面幾個(gè)短句依次描述了“起床”“洗漱”“吃早餐”“出門”等一系列行為,最后一個(gè)短句“因?yàn)榻裉煊幸粋€(gè)重要的會(huì)議要參加”才揭示出前面行為的原因,也是整個(gè)句子想要表達(dá)的關(guān)鍵信息。漢語后重心的表達(dá)習(xí)慣反映了中國傳統(tǒng)文化中注重整體、強(qiáng)調(diào)事物之間內(nèi)在聯(lián)系的思維模式。在這種思維模式下,人們?cè)诒磉_(dá)時(shí)更傾向于先全面地闡述相關(guān)的背景和原因,然后再自然而然地引出核心內(nèi)容,使表達(dá)具有更強(qiáng)的邏輯性和連貫性。在將英語前重心的句子翻譯成漢語時(shí),譯者需要充分考慮到漢語后重心的特點(diǎn),對(duì)句子結(jié)構(gòu)和語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,將英語中前置的重要信息按照漢語的表達(dá)習(xí)慣后置,使譯文更符合漢語讀者的閱讀和理解習(xí)慣,從而準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格。3.3語態(tài)差異3.3.1英語的被動(dòng)語態(tài)偏好英語在法律文本中對(duì)被動(dòng)語態(tài)有著明顯的偏好,這種偏好與法律語言所追求的準(zhǔn)確性、客觀性和正式性密切相關(guān)。在法律學(xué)術(shù)專著如《法律與革命》中,被動(dòng)語態(tài)的廣泛運(yùn)用有助于突出動(dòng)作的對(duì)象,使法律條文所涉及的權(quán)利、義務(wù)主體更加明確,增強(qiáng)法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性。從強(qiáng)調(diào)動(dòng)作對(duì)象的角度來看,在闡述法律規(guī)則和法律關(guān)系時(shí),將動(dòng)作的承受者置于句子的主語位置,能夠直接聚焦于法律行為所作用的對(duì)象,避免因強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者而分散讀者對(duì)關(guān)鍵信息的注意力。例如,“Therightsofthecitizensareprotectedbylaw.”(公民的權(quán)利受到法律保護(hù)。)此句中,使用被動(dòng)語態(tài)將“therightsofthecitizens”(公民的權(quán)利)作為主語,突出了法律所保護(hù)的對(duì)象是公民權(quán)利這一核心內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)了公民權(quán)利在法律框架下的重要地位和受保護(hù)的狀態(tài),使讀者能夠迅速明確法律條文的指向和目的。在表達(dá)客觀性方面,被動(dòng)語態(tài)能夠使句子的敘述更加客觀中立,減少主觀色彩的干擾。法律作為一種規(guī)范社會(huì)行為的準(zhǔn)則,需要以客觀、公正的形象示人,避免因主觀因素而影響其權(quán)威性和公信力。在描述法律事件或法律規(guī)定時(shí),被動(dòng)語態(tài)可以淡化動(dòng)作執(zhí)行者的身份和主觀意圖,將重點(diǎn)放在事件本身和法律后果上。例如,“Thecasewasdecidedbythecourtaccordingtotherelevantlaws.”(該案件由法院依據(jù)相關(guān)法律作出判決。)此句使用被動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)了案件判決這一客觀事實(shí)以及依據(jù)法律進(jìn)行判決的過程,而不突出具體是哪位法官或法院中的哪個(gè)部門作出了判決,使整個(gè)敘述更加客觀、公正,符合法律語言對(duì)客觀性的要求。從正式性角度而言,被動(dòng)語態(tài)在法律文本中體現(xiàn)了其專業(yè)性和莊重性。法律學(xué)術(shù)專著作為一種嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),需要使用正式、規(guī)范的語言來表達(dá)其權(quán)威性和學(xué)術(shù)價(jià)值。被動(dòng)語態(tài)的結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,語法規(guī)則較為嚴(yán)格,使用被動(dòng)語態(tài)能夠增強(qiáng)句子的正式感和專業(yè)性,使其更符合法律學(xué)術(shù)領(lǐng)域的語言風(fēng)格。例如,“Thecontractshallbeexecutedbybothpartiesinaccordancewiththetermsandconditionsspecifiedtherein.”(合同應(yīng)由雙方按照其中規(guī)定的條款和條件執(zhí)行。)句中“shallbeexecuted”這種被動(dòng)語態(tài)的使用,不僅體現(xiàn)了法律語言的規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性,還傳達(dá)出一種莊重、嚴(yán)肅的語氣,與合同作為一種具有法律效力的文件的性質(zhì)相契合,體現(xiàn)了法律文本的正式性特點(diǎn)。此外,在一些情況下,使用被動(dòng)語態(tài)還可以避免因提及動(dòng)作執(zhí)行者而帶來的不必要的麻煩或爭(zhēng)議。在法律領(lǐng)域,某些法律行為的執(zhí)行者可能涉及多個(gè)主體或難以明確具體的責(zé)任人,此時(shí)使用被動(dòng)語態(tài)可以巧妙地避開這一問題,使法律條文的表述更加簡(jiǎn)潔明了。例如,“Theillegalactivitiesshallbeinvestigatedandpunishedaccordingtolaw.”(非法活動(dòng)應(yīng)依法予以調(diào)查和懲處。)此句中沒有明確指出由誰來進(jìn)行調(diào)查和懲處,而是強(qiáng)調(diào)了對(duì)非法活動(dòng)進(jìn)行處理這一法律要求,避免了因確定執(zhí)行者而可能產(chǎn)生的復(fù)雜情況和爭(zhēng)議,使法律條文更具可操作性和通用性。3.3.2漢語的主動(dòng)語態(tài)傾向漢語在表達(dá)上具有明顯的主動(dòng)語態(tài)傾向,雖然漢語中也存在被動(dòng)表達(dá),如使用“被”“受”“遭”等詞來表示被動(dòng)意義,但在日常交流和大多數(shù)文本中,主動(dòng)語態(tài)的使用更為自然流暢,這與漢語的語言習(xí)慣和思維方式密切相關(guān)。在漢語的語言習(xí)慣中,主動(dòng)語態(tài)更貼近人們?nèi)粘5谋磉_(dá)方式和思維邏輯。人們?cè)诿枋鍪录蛐袨闀r(shí),通常會(huì)先關(guān)注動(dòng)作的執(zhí)行者,然后再闡述動(dòng)作及其對(duì)象,這種以主體為出發(fā)點(diǎn)的表達(dá)方式符合人們對(duì)事物的認(rèn)知順序。例如,“我吃了一個(gè)蘋果”,這個(gè)句子直接表明了動(dòng)作執(zhí)行者“我”以及所執(zhí)行的動(dòng)作“吃”和動(dòng)作對(duì)象“蘋果”,表達(dá)簡(jiǎn)潔明了,自然流暢,易于理解。相比之下,如果使用被動(dòng)語態(tài)“一個(gè)蘋果被我吃了”,雖然語義相同,但在表達(dá)上顯得較為生硬和不自然,不符合漢語的日常表達(dá)習(xí)慣。從思維方式來看,漢語注重主體意識(shí)和行為的主動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)人的主觀能動(dòng)性和對(duì)事物的主導(dǎo)作用。在漢語文化中,人們習(xí)慣于從自身或主動(dòng)的角度去看待和描述事物,因此在語言表達(dá)上更傾向于使用主動(dòng)語態(tài)。例如,“我們要努力學(xué)習(xí),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)貢獻(xiàn)力量”,這個(gè)句子突出了“我們”作為主體的主動(dòng)性和積極性,表達(dá)了一種積極向上的態(tài)度和行動(dòng)意愿,體現(xiàn)了漢語思維中對(duì)主體行為的重視。在漢語中,被動(dòng)語態(tài)的使用場(chǎng)景相對(duì)較少,通常是在強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或出于某種特殊的表達(dá)需要時(shí)才會(huì)使用。例如,“他被評(píng)為優(yōu)秀員工”,這里使用被動(dòng)語態(tài)是為了突出“他”作為動(dòng)作承受者所獲得的結(jié)果,強(qiáng)調(diào)“他”在評(píng)選中處于被評(píng)價(jià)、被認(rèn)可的地位。又如,“這座城市遭到了暴風(fēng)雨的襲擊”,使用“遭到”來表示被動(dòng),強(qiáng)調(diào)了城市在暴風(fēng)雨面前的被動(dòng)承受狀態(tài),突出了自然災(zāi)害對(duì)城市造成的影響。然而,在一些情況下,漢語的被動(dòng)表達(dá)也具有獨(dú)特的語用功能。比如在表達(dá)不幸、不愉快或不如意的事情時(shí),被動(dòng)語態(tài)可以增強(qiáng)句子的情感色彩,使讀者更能感受到當(dāng)事人的無奈或遭受的困境。例如,“他被冤枉了”,“被冤枉”這一被動(dòng)表達(dá)強(qiáng)烈地傳達(dá)出他所處的不公平境遇和內(nèi)心的委屈。但總體而言,與英語相比,漢語在日常表達(dá)和各類文本中,主動(dòng)語態(tài)的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動(dòng)語態(tài),主動(dòng)語態(tài)是漢語表達(dá)的主要方式,體現(xiàn)了漢語語言簡(jiǎn)潔、自然、貼近生活的特點(diǎn)。在將英語法律文本中的被動(dòng)語態(tài)翻譯成漢語時(shí),需要充分考慮漢語的這一特點(diǎn),靈活運(yùn)用翻譯技巧,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的同時(shí),保持譯文的流暢性和自然度。3.4句子長(zhǎng)度差異3.4.1英語的長(zhǎng)難句英語句子常呈現(xiàn)長(zhǎng)難句的形式,這是由多種因素共同作用的結(jié)果。在西方法律學(xué)術(shù)專著中,如《法律與革命》,多層修飾是導(dǎo)致長(zhǎng)難句產(chǎn)生的重要原因之一。為了精確界定法律概念、闡述法律關(guān)系,英語句子中常常使用大量的定語、狀語和同位語等修飾成分。這些修飾成分可以是單詞、短語,也可以是從句,它們層層嵌套,對(duì)句子的核心內(nèi)容進(jìn)行細(xì)致的限定和說明。以書中關(guān)于法律制度發(fā)展的描述為例:“Thedevelopmentofthemodernlegalsystem,whichischaracterizedbyacomplexnetworkofstatutes,regulations,andjudicialprecedents,andwhichhasbeenshapedbycenturiesofhistorical,social,andpoliticalchanges,isasubjectofgreatsignificanceinthestudyofjurisprudence.”(現(xiàn)代法律制度的發(fā)展,其特點(diǎn)是由法規(guī)、條例和司法先例構(gòu)成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò),并且受到幾個(gè)世紀(jì)的歷史、社會(huì)和政治變革的影響,是法學(xué)研究中具有重要意義的課題。)在這個(gè)句子中,“whichischaracterizedby...”和“whichhasbeenshapedby...”兩個(gè)定語從句分別對(duì)“thedevelopmentofthemodernlegalsystem”進(jìn)行修飾,詳細(xì)說明了現(xiàn)代法律制度發(fā)展的特點(diǎn)和影響因素。同時(shí),“ofacomplexnetworkofstatutes,regulations,andjudicialprecedents”以及“bycenturiesofhistorical,social,andpoliticalchanges”這兩個(gè)介詞短語也進(jìn)一步對(duì)句子中的相關(guān)部分進(jìn)行修飾,使得句子包含了豐富的信息,但也大大增加了句子的長(zhǎng)度和理解難度。復(fù)雜的邏輯關(guān)系嵌套也是英語長(zhǎng)難句形成的關(guān)鍵因素。法律學(xué)術(shù)著作中常常需要表達(dá)各種復(fù)雜的邏輯關(guān)系,如因果、條件、讓步、轉(zhuǎn)折等,為了準(zhǔn)確傳達(dá)這些邏輯關(guān)系,英語會(huì)使用各種連接詞和從句結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。例如:“Althoughthepapalrevolutioninthe11thcenturyinitiallyaimedatreligiousreform,itultimatelyhadfar-reachingimpactsonthepoliticalandlegallandscapesofWesternEurope,asitledtotheestablishmentofamorecentralizedecclesiasticalauthorityandthedevelopmentofasophisticatedbodyofcanonlaw,whichinturninfluencedtheevolutionofsecularlegalsystems.”(盡管11世紀(jì)的教皇革命最初旨在宗教改革,但它最終對(duì)西歐的政治和法律格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,因?yàn)樗鼘?dǎo)致了更集中的教會(huì)權(quán)威的建立和一套完善的教會(huì)法的發(fā)展,而這又反過來影響了世俗法律體系的演變。)此句中,“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,“as”引導(dǎo)原因狀語從句,“which”引導(dǎo)非限定性定語從句,這些從句相互嵌套,層層遞進(jìn),準(zhǔn)確地闡述了教皇革命與宗教改革、政治法律格局變化以及世俗法律體系演變之間復(fù)雜的邏輯關(guān)系,同時(shí)也使得句子成為典型的長(zhǎng)難句。此外,為了使表達(dá)更加嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,英語在法律學(xué)術(shù)文本中還會(huì)頻繁使用插入語,這也進(jìn)一步增加了句子的復(fù)雜性。插入語通常是對(duì)句子中某個(gè)成分的補(bǔ)充說明、解釋或評(píng)論,它的出現(xiàn)打破了句子的常規(guī)結(jié)構(gòu),使讀者在理解句子時(shí)需要更多的思考和分析。例如:“Theconceptofdueprocess,inthecontextofWesternlegaltradition,whichisconsideredafundamentalprinciplesafeguardingindividualrights,hasbeengraduallydevelopedandrefinedovertime.”(在西方法律傳統(tǒng)的背景下,正當(dāng)程序這一概念,被認(rèn)為是保障個(gè)人權(quán)利的一項(xiàng)基本原則,隨著時(shí)間的推移逐漸得到發(fā)展和完善。)句中“inthecontextofWesternlegaltradition”和“whichisconsideredafundamentalprinciplesafeguardingindividualrights”都是插入語,分別對(duì)“theconceptofdueprocess”的背景和性質(zhì)進(jìn)行說明,雖然它們豐富了句子的信息,但也使句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜,增加了理解和翻譯的難度。3.4.2漢語的短句特點(diǎn)漢語在表達(dá)上以短句為主,具有簡(jiǎn)潔明快的特點(diǎn),這與漢語的語言習(xí)慣和思維方式緊密相關(guān)。短句能夠使表達(dá)更加直接、清晰,便于讀者迅速理解句子的核心內(nèi)容,符合人們?nèi)粘=涣骱退季S的節(jié)奏。在漢語的日常表達(dá)和各類文本中,短句的運(yùn)用十分普遍。例如,在描述事件時(shí),人們常常會(huì)按照時(shí)間順序或事理邏輯,將復(fù)雜的事件分解為多個(gè)簡(jiǎn)單的短句進(jìn)行敘述。如“他早上起床,洗漱完畢,吃了早餐,然后出門上班”,這個(gè)句子通過四個(gè)短句依次描述了一個(gè)人早上的一系列行為,每個(gè)短句都表達(dá)了一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的動(dòng)作或事件,簡(jiǎn)潔明了,讀者能夠輕松理解事件的發(fā)展過程。這種表達(dá)方式避免了長(zhǎng)句可能帶來的結(jié)構(gòu)復(fù)雜和語義模糊的問題,使信息傳達(dá)更加高效。從語言習(xí)慣上看,漢語注重語義的連貫性和邏輯性,短句的使用能夠更好地體現(xiàn)這種特點(diǎn)。漢語句子之間往往通過內(nèi)在的語義聯(lián)系自然銜接,而不需要像英語那樣依賴大量的連接詞和復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。例如,“天下雨了,地面濕了”,這兩個(gè)短句之間雖然沒有使用明顯的連接詞,但讀者可以根據(jù)生活常識(shí)和語義邏輯,清晰地理解它們之間存在的因果關(guān)系。這種基于語義和邏輯的表達(dá)習(xí)慣,使得漢語在使用短句時(shí)能夠自然流暢地傳達(dá)信息,避免了因句子過長(zhǎng)而導(dǎo)致的邏輯混亂。在文學(xué)作品、新聞報(bào)道以及日??谡Z交流中,短句也能夠增強(qiáng)語言的節(jié)奏感和表現(xiàn)力。短句的簡(jiǎn)潔明快能夠使語言更具活力,吸引讀者或聽眾的注意力。例如,在新聞報(bào)道中,“疫情防控取得階段性成果,各地逐步復(fù)工復(fù)產(chǎn)”,這樣的短句表達(dá)能夠迅速傳達(dá)關(guān)鍵信息,讓讀者在短時(shí)間內(nèi)了解事件的核心內(nèi)容。在文學(xué)作品中,短句的運(yùn)用可以營造出特定的氛圍和情感基調(diào),如“風(fēng)停了,雨住了,太陽出來了”,通過簡(jiǎn)潔的短句描繪出一幅雨后初晴的畫面,給人以清新、明快的感受。此外,漢語的短句特點(diǎn)也便于表達(dá)復(fù)雜的思想和情感。當(dāng)需要表達(dá)多個(gè)相關(guān)的觀點(diǎn)或描述多個(gè)相關(guān)的事物時(shí),通過將其拆分為短句,可以使表達(dá)更加條理清晰。例如,“我們要努力學(xué)習(xí)科學(xué)文化知識(shí),提高自身素質(zhì),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)貢獻(xiàn)自己的力量”,這個(gè)句子通過三個(gè)短句,分別闡述了行為、目的和意義,層次分明,邏輯清晰,使讀者能夠準(zhǔn)確理解作者的意圖。總之,漢語以短句為主的特點(diǎn)使其在表達(dá)上更加貼近人們的思維和交流方式,具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)和魅力。四、《法律與革命》英漢翻譯中的句式處理策略4.1長(zhǎng)句拆分與重組4.1.1分析長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)在《法律與革命》中,長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,準(zhǔn)確分析其語法結(jié)構(gòu)、邏輯層次和語義關(guān)系是進(jìn)行有效翻譯的關(guān)鍵。以書中的一個(gè)典型長(zhǎng)句為例:“ThedevelopmentoftheWesternlegalsystem,whichwasinfluencedbyacombinationoffactorsincludingtheevolutionofreligiousbeliefs,thetransformationofpoliticalstructures,thegrowthofeconomicactivities,andthedisseminationofnewideas,andwhichoccurredinthecontextofhistoricaleventssuchasthepapalrevolutionandtheRenaissance,wasacomplexandgradualprocessthatinvolvedtheinteractionandintegrationofvariouslegalconceptsandinstitutions.”從語法結(jié)構(gòu)來看,該句的主干是“ThedevelopmentoftheWesternlegalsystemwasacomplexandgradualprocess”,其中“ThedevelopmentoftheWesternlegalsystem”是主語,“was”是謂語,“acomplexandgradualprocess”是賓語。兩個(gè)“which”引導(dǎo)的定語從句分別對(duì)“ThedevelopmentoftheWesternlegalsystem”進(jìn)行修飾,說明其受到多種因素的影響以及發(fā)生的歷史背景?!皌hatinvolvedtheinteractionandintegrationofvariouslegalconceptsandinstitutions”是另一個(gè)定語從句,修飾“acomplexandgradualprocess”,進(jìn)一步闡述這個(gè)過程的具體內(nèi)容。在邏輯層次方面,句子首先點(diǎn)明西方法律體系的發(fā)展這一核心主題,然后通過兩個(gè)“which”定語從句從影響因素和歷史背景兩個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行鋪墊和說明,最后強(qiáng)調(diào)這一發(fā)展過程的復(fù)雜性和漸進(jìn)性以及所涉及的具體內(nèi)容,邏輯關(guān)系層層遞進(jìn),緊密相連。從語義關(guān)系上分析,“theevolutionofreligiousbeliefs,thetransformationofpoliticalstructures,thegrowthofeconomicactivities,andthedisseminationofnewideas”這些因素與西方法律體系的發(fā)展存在著因果關(guān)系,它們共同作用,推動(dòng)了法律體系的演變;“thepapalrevolutionandtheRenaissance”等歷史事件則為法律體系的發(fā)展提供了特定的歷史背景,在這樣的背景下,各種法律概念和制度相互作用、融合,從而形成了西方法律體系發(fā)展的復(fù)雜過程。準(zhǔn)確把握這些語義關(guān)系,有助于譯者更好地理解原文的內(nèi)涵,為后續(xù)的翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。4.1.2確定拆分點(diǎn)與重組方式在分析長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序,確定合理的拆分點(diǎn),將長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,并進(jìn)行重組,是使譯文通順自然、準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的重要步驟。仍以上述長(zhǎng)句為例,考慮到漢語句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、多短句的特點(diǎn),以及邏輯上先因后果、先背景后核心的表達(dá)習(xí)慣,可在兩個(gè)“which”引導(dǎo)的定語從句處進(jìn)行拆分。第一個(gè)拆分點(diǎn)為“ThedevelopmentoftheWesternlegalsystem,whichwasinfluencedbyacombinationoffactorsincluding...”,將其拆分為“西方法律體系的發(fā)展受到多種因素的共同影響,這些因素包括宗教信仰的演變、政治結(jié)構(gòu)的變革、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的發(fā)展以及新思想的傳播”,這樣就把原句中對(duì)影響因素的闡述單獨(dú)成句,使表達(dá)更加清晰明了,符合漢語流水句按事理邏輯依次敘述的特點(diǎn)。第二個(gè)拆分點(diǎn)為“andwhichoccurredinthecontextofhistoricaleventssuchas...”,可拆分為“它發(fā)生在諸如教皇革命和文藝復(fù)興等歷史事件的背景之下”,將關(guān)于歷史背景的描述也單獨(dú)成句,進(jìn)一步突出背景信息,使讀者能更好地理解西方法律體系發(fā)展的歷史脈絡(luò)。拆分后的句子為:“西方法律體系的發(fā)展受到多種因素的共同影響,這些因素包括宗教信仰的演變、政治結(jié)構(gòu)的變革、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的發(fā)展以及新思想的傳播。它發(fā)生在諸如教皇革命和文藝復(fù)興等歷史事件的背景之下。西方法律體系的發(fā)展是一個(gè)復(fù)雜而漸進(jìn)的過程,涉及各種法律概念和制度的相互作用與融合?!蓖ㄟ^這樣的拆分與重組,譯文在邏輯上更加連貫,語言表達(dá)更加自然流暢,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,使讀者更容易理解。在確定拆分點(diǎn)和重組方式時(shí),還需考慮句子的語義重心和語氣。例如,對(duì)于一些強(qiáng)調(diào)原因或背景的句子,可將相關(guān)內(nèi)容提前拆分?jǐn)⑹觯酝怀鲋攸c(diǎn);對(duì)于語氣較強(qiáng)的句子,在重組時(shí)要注意保持原文的語氣和情感色彩。同時(shí),譯者還需靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,如調(diào)整語序、增詞減詞等,使譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯思維方式。4.2被動(dòng)句的翻譯轉(zhuǎn)換4.2.1譯為漢語被動(dòng)句在西方法律學(xué)術(shù)專著的翻譯中,當(dāng)英語被動(dòng)句所表達(dá)的語義重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,且這種強(qiáng)調(diào)符合漢語表達(dá)習(xí)慣時(shí),可保留英語被動(dòng)句的結(jié)構(gòu),采用“被”“受”“由”等詞將其譯為漢語被動(dòng)句。在《法律與革命》里,涉及法律條文、權(quán)利義務(wù)關(guān)系等內(nèi)容時(shí),這種翻譯方式能夠精準(zhǔn)傳達(dá)原文的法律含義和嚴(yán)謹(jǐn)性。例如,“Therightsoftheminoritygroupsareprotectedbythelaw.”(少數(shù)群體的權(quán)利受到法律保護(hù)。)此句中,使用“受到”來翻譯被動(dòng)語態(tài),突出了“therightsoftheminoritygroups”(少數(shù)群體的權(quán)利)這一動(dòng)作承受者,強(qiáng)調(diào)了法律對(duì)少數(shù)群體權(quán)利的保護(hù)作用,符合漢語在法律語境中表達(dá)被動(dòng)意義的習(xí)慣,使譯文在法律專業(yè)表達(dá)上更加準(zhǔn)確、規(guī)范。再如,“Thecasewasdecidedbythesupremecourt.”(這個(gè)案件由最高法院裁決。)通過“由”字,明確指出動(dòng)作的執(zhí)行者是“thesupremecourt”(最高法院),同時(shí)強(qiáng)調(diào)了“thecase”(這個(gè)案件)作為動(dòng)作承受者的地位,使讀者能夠清晰地理解法律程序中案件裁決的主體和對(duì)象,準(zhǔn)確傳達(dá)了法律事務(wù)中的被動(dòng)關(guān)系。在一些強(qiáng)調(diào)法律后果或行為影響的句子中,這種翻譯方式也能有效突出重點(diǎn)。比如,“Thedefendantwassentencedtotenyearsinprisonforhiscrime.”(被告因犯罪被判處十年監(jiān)禁。)“被”字的使用,著重體現(xiàn)了被告作為動(dòng)作承受者所面臨的法律后果,強(qiáng)調(diào)了法律的權(quán)威性和對(duì)犯罪行為的制裁力度,符合漢語在法律語境下對(duì)被動(dòng)語義的表達(dá)需求。4.2.2轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句將英語被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語主動(dòng)句是翻譯中常用的策略,這種轉(zhuǎn)換能使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使句子更加自然流暢。在《法律與革命》的翻譯過程中,可通過多種方法實(shí)現(xiàn)這一轉(zhuǎn)換。一種常見的方法是調(diào)整主語,將英語被動(dòng)句中的動(dòng)作執(zhí)行者(在by引導(dǎo)的短語中或隱含的執(zhí)行者)作為漢語主動(dòng)句的主語,原句中的主語則變?yōu)橘e語。例如,“Thenewlegalregulationswereformulatedbyagroupofexperiencedjurists.”(一群經(jīng)驗(yàn)豐富的法學(xué)家制定了新的法律規(guī)定。)在這個(gè)例子中,原句的被動(dòng)語態(tài)強(qiáng)調(diào)新法律規(guī)定是被制定的對(duì)象,而在譯文中,將“agroupofexperiencedjurists”(一群經(jīng)驗(yàn)豐富的法學(xué)家)調(diào)整為主語,“thenewlegalregulations”(新的法律規(guī)定)變?yōu)橘e語,句子從被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)結(jié)構(gòu),更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠清晰地理解動(dòng)作的發(fā)出者和行為內(nèi)容。當(dāng)英語被動(dòng)句中動(dòng)作執(zhí)行者不明確或無需明確指出時(shí),可以添加泛指的動(dòng)作執(zhí)行者,如“人們”“大家”“有人”等,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句。比如,“Itiswidelybelievedthatthedevelopmentofthelegalsystemiscloselyrelatedtosocialprogress.”(人們普遍認(rèn)為,法律制度的發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步密切相關(guān)。)原句中使用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)一種普遍的觀點(diǎn),在譯文中添加“人們”作為動(dòng)作執(zhí)行者,使句子轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,這種表達(dá)方式在漢語中更為自然,能夠順暢地傳達(dá)原文的語義,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。在某些情況下,還可以根據(jù)上下文語境,靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu),將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句。例如,“Thehistoricalmaterialswerecarefullystudiedandanalyzedintheresearchprocess.”(在研究過程中,研究者仔細(xì)研究和分析了這些歷史資料。)在這個(gè)句子中,雖然原文沒有明確指出動(dòng)作執(zhí)行者,但根據(jù)“研究過程”這一語境,可以合理推斷出動(dòng)作執(zhí)行者是“研究者”,通過補(bǔ)充明確的執(zhí)行者,將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,使譯文表達(dá)更加清晰、明確,符合漢語的表達(dá)邏輯。4.3語序調(diào)整4.3.1基于邏輯關(guān)系的調(diào)整英語句子在表達(dá)邏輯關(guān)系時(shí),常常通過連接詞如“and”“but”“because”“although”等明確展示句子各部分之間的因果、轉(zhuǎn)折、讓步等邏輯聯(lián)系,語序相對(duì)靈活。然而漢語的邏輯表達(dá)更依賴句子成分的先后順序,按照事情發(fā)展的自然邏輯和人們的思維習(xí)慣來組織語言。在翻譯《法律與革命》中的句子時(shí),需要精準(zhǔn)把握英語句子中的邏輯關(guān)系詞,依據(jù)漢語邏輯習(xí)慣對(duì)語序進(jìn)行合理調(diào)整,使譯文符合漢語讀者的思維方式,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯內(nèi)涵。例如,“ThedevelopmentoftheWesternlegalsystemwasacomplexprocessbecauseitwasinfluencedbymultiplefactorssuchasreligiousbeliefs,politicalstructures,andeconomicactivities.”(西方法律體系的發(fā)展是一個(gè)復(fù)雜的過程,因?yàn)樗艿阶诮绦叛?、政治結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等多種因素的影響。)在這個(gè)句子中,英語使用“because”明確表示因果關(guān)系,先闡述結(jié)果,再說明原因。而在漢語表達(dá)習(xí)慣中,通常遵循先因后果的邏輯順序,所以翻譯時(shí)將原因部分提前,調(diào)整為“由于受到宗教信仰、政治結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等多種因素的影響,西方法律體系的發(fā)展是一個(gè)復(fù)雜的過程”,這樣的譯文更符合漢語的邏輯思維,讀者能夠更自然地理解句子所表達(dá)的因果關(guān)系。再如,“Althoughthepapalrevolutioninitiallyaimedatreligiousreform,itultimatelyhadfar-reachingimpactsonthepoliticalandlegallandscapesofWesternEurope.”(盡管教皇革命最初旨在宗教改革,但它最終對(duì)西歐的政治和法律格局產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。)英語原句使用“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,先表達(dá)讓步內(nèi)容,后闡述主要觀點(diǎn)。在漢語中,雖然也有“盡管……但是……”這樣的關(guān)聯(lián)詞,但在語序上,更傾向于將讓步的內(nèi)容放在前面,強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)內(nèi)容放在后面,以突出句子的核心意思。所以,翻譯時(shí)保持這種語序,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者能夠清晰地理解句子中讓步和轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系。在一些復(fù)雜的句子中,英語可能會(huì)通過多個(gè)邏輯關(guān)系詞來構(gòu)建復(fù)雜的邏輯結(jié)構(gòu),此時(shí)譯者需要更加細(xì)致地分析句子的邏輯層次,按照漢語的邏輯習(xí)慣進(jìn)行語序調(diào)整。例如,“Theevolutionofthelegalsystem,whichwasinfluencedbyhistoricaleventsandsocialchanges,andwhichinturnaffectedthedevelopmentofsociety,wasacontinuousprocessthatrequiredthejointeffortsofdifferentsocialclasses.”(法律體系的演變受到歷史事件和社會(huì)變革的影響,反過來又影響了社會(huì)的發(fā)展,這是一個(gè)需要不同社會(huì)階層共同努力的持續(xù)過程。)這個(gè)句子中包含了兩個(gè)“which”引導(dǎo)的定語從句,以及多種邏輯關(guān)系。在翻譯時(shí),需要先理清各部分之間的邏輯關(guān)系,將定語從句的內(nèi)容按照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行拆分和重組,調(diào)整語序?yàn)椤胺审w系的演變受到歷史事件和社會(huì)變革的影響,而這種演變反過來又影響了社會(huì)的發(fā)展。這是一個(gè)持續(xù)的過程,需要不同社會(huì)階層的共同努力”,這樣的譯文邏輯清晰,層次分明,符合漢語讀者的閱讀和理解習(xí)慣。4.3.2基于表達(dá)習(xí)慣的調(diào)整英語中存在一些特定的表達(dá)習(xí)慣,在語序上與漢語有明顯差異。在翻譯《法律與革命》時(shí),需要將這些英語特有的語序轉(zhuǎn)換為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的語序,以確保譯文自然流暢,易于理解。在描述時(shí)間、地點(diǎn)和方式狀語的順序時(shí),英語通常遵循方式-地點(diǎn)-時(shí)間-動(dòng)詞的順序,而漢語則更傾向于時(shí)間-地點(diǎn)-方式-動(dòng)詞的順序。例如,“Themeetingwasheldintheconferenceroomonthethirdflooryesterdayafternoonwithgreatenthusiasm.”(會(huì)議昨天下午在三樓會(huì)議室熱烈地舉行。)在這個(gè)句子中,英語將方式狀語“withgreatenthusiasm”放在地點(diǎn)狀語“intheconferenceroomonthethirdfloor”之前,時(shí)間狀語“yesterdayafternoon”放在最后。而在漢語譯文中,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將時(shí)間狀語“昨天下午”放在最前面,接著是地點(diǎn)狀語“在三樓會(huì)議室”,最后是方式狀語“熱烈地”,這樣的語序調(diào)整使譯文更符合漢語讀者的語言習(xí)慣,表達(dá)更加自然。在英語中,當(dāng)多個(gè)形容詞修飾同一個(gè)名詞時(shí),其語序有一定的規(guī)則,通常按照限定詞、評(píng)價(jià)性形容詞、大小、形狀、新舊、顏色、國籍、材料等順序排列。然而,在漢語中,形容詞修飾名詞的語序相對(duì)靈活,但也有其自身的習(xí)慣。在翻譯時(shí),需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣對(duì)形容詞的語序進(jìn)行調(diào)整。例如,“abeautifullargeoldredChinesewoodentable”(一張漂亮的、大的、舊的、紅色的中國木桌),在漢語中,這樣的語序雖然能夠表達(dá)清楚,但略顯生硬。更符合漢語習(xí)慣的表達(dá)可能是“一張漂亮的舊的紅色中國大木桌”,通過對(duì)形容詞語序的調(diào)整,使譯文更貼近漢語的日常表達(dá)。此外,英語中存在一些倒裝句,為了強(qiáng)調(diào)、平衡句子結(jié)構(gòu)或遵循特定的語法規(guī)則而采用倒裝語序。在翻譯這些倒裝句時(shí),需要將其還原為正常語序,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如,“OnlyinthiswaycanwetrulyunderstandtheessenceoftheWesternlegalsystem.”(只有通過這種方式,我們才能真正理解西方法律體系的本質(zhì)。)原句使用了部分倒裝,將“Onlyinthisway”置于句首,引起句子部分倒裝。在翻譯時(shí),將其還原為正常語序“我們只有通過這種方式才能真正理解西方法律體系的本質(zhì)”,使譯文更符合漢語的表達(dá)邏輯,便于讀者理解。4.4從句的處理4.4.1定語從句的翻譯在《法律與革命》的翻譯中,定語從句的處理是一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),其翻譯方法的選擇直接影響譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。根據(jù)定語從句的結(jié)構(gòu)和語義特點(diǎn),可采用不同的翻譯策略。當(dāng)定語從句結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單,意義相對(duì)獨(dú)立,且對(duì)先行詞的限定作用較強(qiáng)時(shí),可將其譯為漢語的前置定語,放在被修飾詞之前,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如,“ThelegalconceptsthatoriginatedfromancientRomehavehadaprofoundimpactonthedevelopmentofWesternlegalsystems.”(源自古羅馬的法律概念對(duì)西方法律體系的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。)在這個(gè)句子中,“thatoriginatedfromancientRome”是一個(gè)簡(jiǎn)單的定語從句,修飾“thelegalconcepts”,將其譯為前置定語“源自古羅馬的”,簡(jiǎn)潔明了,自然流暢,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜、意義較為繁瑣的定語從句,如果將其譯為前置定語會(huì)使句子顯得冗長(zhǎng)、晦澀難懂,此時(shí)可將其譯為后置分句,與主句分開敘述,以保持譯文的清晰和流暢。例如,“Thepapalrevolution,whichwasnotonlyareligiousupheavalbutalsoapoliticaltransformation,ledtosignificantchangesintheWesternlegallandscape.”(教皇革命不僅是一場(chǎng)宗教劇變,也是一場(chǎng)政治變革,它導(dǎo)致了西方法律格局的重大變化。)句中“whichwasnotonlyareligiousupheavalbutalsoapoliticaltransformation”是一個(gè)復(fù)雜的定語從句,對(duì)“thepapalrevolution”進(jìn)行詳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論