版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從改寫理論透視《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性差異一、引言1.1研究背景與意義在全球化進程日益加速的當下,翻譯作為跨文化交流的關鍵橋梁,其重要性愈發(fā)凸顯。隨著翻譯研究的不斷深入,從傳統(tǒng)語言學視角逐漸向文化研究視角轉(zhuǎn)變,翻譯不再被單純視為語言轉(zhuǎn)換的機械過程,而是被看作一種復雜的文化活動。改寫理論正是在這一背景下應運而生,為翻譯研究開辟了全新的路徑。該理論強調(diào)翻譯過程中譯者并非被動的執(zhí)行者,而是具有主觀能動性的主體,其翻譯行為會受到多種因素的影響與制約,如意識形態(tài)、詩學觀念以及贊助人等。譯者主體性的研究也成為翻譯領域的核心議題之一?!冻林氐某岚颉纷鳛楫敶袊膶W的經(jīng)典之作,由張潔創(chuàng)作,榮獲第二屆茅盾文學獎。這部作品以改革開放初期為時代背景,生動地展現(xiàn)了工業(yè)改革的艱難歷程,深刻剖析了社會變革中各類人物的思想沖突與命運起伏,具有極高的文學價值和社會意義,也為翻譯研究提供了豐富的素材。目前,《沉重的翅膀》存在多個英譯本,不同譯者在翻譯過程中展現(xiàn)出各異的翻譯策略與風格,這為從改寫理論視角對比研究譯者主體性提供了絕佳范例。本研究具有重要的理論與實踐意義。在理論層面,通過對《沉重的翅膀》兩英譯本的深入剖析,能夠進一步豐富和完善改寫理論在翻譯研究中的應用,加深對譯者主體性的理解與認識,為翻譯理論的發(fā)展貢獻新的思路與觀點。在實踐方面,研究成果可以為文學翻譯工作者提供有益的參考,幫助他們更好地理解譯者在翻譯過程中的角色與作用,合理運用翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量,促進不同文化間的交流與傳播。1.2研究目的與問題本研究旨在從改寫理論視角出發(fā),通過對《沉重的翅膀》兩英譯本進行細致的對比分析,深入揭示譯者在翻譯過程中所運用的翻譯策略,全面剖析譯者主體性在其中的具體體現(xiàn)及作用機制,進而探究譯者主體性對翻譯質(zhì)量與文本呈現(xiàn)產(chǎn)生的影響,為翻譯研究與實踐提供有益的借鑒與參考。具體而言,擬解決以下問題:兩個英譯本在詞匯、句法、語篇等層面分別采用了哪些翻譯策略?這些策略如何體現(xiàn)了譯者的主體性?例如在詞匯層面,對于具有中國特色的詞匯,譯者是采用直譯、意譯還是加注等方式處理,不同處理方式背后反映了譯者怎樣的思考與選擇。從改寫理論的意識形態(tài)、詩學觀念和贊助人等因素入手,分析這些因素如何影響兩英譯本譯者主體性的發(fā)揮?在意識形態(tài)方面,不同文化背景下的譯者對原文中蘊含的意識形態(tài)元素會有怎樣不同的理解與處理;詩學觀念上,譯者的審美偏好和對目標語文學傳統(tǒng)的把握如何體現(xiàn)在翻譯中;贊助人對翻譯項目的要求和期望又怎樣左右譯者的翻譯決策。譯者主體性的差異對《沉重的翅膀》英譯本的翻譯質(zhì)量和文本呈現(xiàn)產(chǎn)生了哪些具體影響?是在語言表達的準確性、流暢性上有所體現(xiàn),還是在文化內(nèi)涵的傳遞、文學風格的再現(xiàn)方面造成了不同效果。通過對這些問題的解答,期望能夠更全面、深入地理解翻譯過程中譯者主體性的本質(zhì)、表現(xiàn)形式及其重要意義,為翻譯實踐提供更具針對性和實用性的指導。1.3研究方法與思路本研究綜合運用文本分析法與對比研究法,全面、系統(tǒng)地剖析《沉重的翅膀》兩英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)與差異。文本分析法作為核心研究方法,將對兩英譯本的具體文本展開深入挖掘,從詞匯、句法、語篇等多個層面細致分析譯者所采用的翻譯策略,從而揭示譯者主體性在語言轉(zhuǎn)換過程中的具體表現(xiàn)形式。通過對詞匯層面的分析,研究譯者對具有中國特色詞匯的翻譯選擇,如對于“大鍋飯”“鐵飯碗”等體現(xiàn)中國特定社會經(jīng)濟現(xiàn)象的詞匯,觀察譯者是如何運用直譯、意譯、音譯加注釋等不同策略進行處理,以及這些策略如何反映譯者對目標語讀者接受度和文化背景差異的考量。在句法層面,分析譯者對長難句、特殊句式的翻譯處理,探究譯者如何根據(jù)目標語的句法規(guī)則和表達習慣,對原文句子結(jié)構進行調(diào)整與轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)譯文的通順與自然。在語篇層面,則關注譯者對文本連貫性、邏輯性的把握,以及如何通過銜接手段、篇章布局等方面的處理,展現(xiàn)出自身對原文整體意義的理解與詮釋。對比研究法是本研究的另一重要方法,將兩英譯本進行平行對比,凸顯出不同譯者在翻譯同一文本時所展現(xiàn)出的主體性差異。通過對比,分析在相同語境下,不同譯者對同一原文內(nèi)容的不同翻譯策略選擇,以及這些差異背后的深層次原因,如譯者的個人經(jīng)歷、文化背景、意識形態(tài)、詩學觀念等因素對翻譯決策的影響。例如,對比兩譯本在處理原文中具有政治色彩的語句時,譯者因自身所處意識形態(tài)環(huán)境的不同,在翻譯時可能會采取不同的措辭和表達方式,以適應目標語讀者的意識形態(tài)和價值觀。在詩學觀念方面,對比譯者對原文文學風格、修辭手法的翻譯處理,分析譯者如何在目標語中再現(xiàn)原文的詩學特征,以及不同譯者的審美偏好和對目標語文學傳統(tǒng)的認知差異如何導致翻譯效果的不同。研究思路方面,首先對改寫理論和譯者主體性的相關概念進行梳理和界定,明確理論框架,為后續(xù)研究提供堅實的理論基礎。其次,深入分析《沉重的翅膀》兩英譯本在詞匯、句法、語篇等語言層面的翻譯策略,通過具體實例,詳細闡述譯者主體性在這些層面的具體體現(xiàn)。接著,從改寫理論的意識形態(tài)、詩學觀念和贊助人等因素入手,深入探討這些因素對兩英譯本譯者主體性發(fā)揮的影響機制。最后,綜合前面的分析結(jié)果,總結(jié)譯者主體性差異對《沉重的翅膀》英譯本翻譯質(zhì)量和文本呈現(xiàn)產(chǎn)生的影響,得出研究結(jié)論,并為翻譯實踐提供具有針對性和可操作性的建議。二、改寫理論與譯者主體性概述2.1改寫理論核心內(nèi)容2.1.1勒菲弗爾的改寫理論勒菲弗爾(AndréLefevere)作為西方翻譯研究文化學派的重要代表人物,其提出的改寫理論在翻譯研究領域具有深遠影響。勒菲弗爾指出,翻譯并非僅僅是語言層面的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種復雜的文化改寫活動,這一過程受到多種因素的操縱,其中意識形態(tài)、詩學和贊助人是最為關鍵的三個要素。意識形態(tài)在翻譯過程中扮演著極為重要的角色,它對譯者的翻譯策略選擇產(chǎn)生著深刻影響。意識形態(tài)不僅局限于政治領域,還涵蓋了社會的價值觀、信仰、道德觀念等多個方面。不同的意識形態(tài)會導致譯者對原文的理解和闡釋出現(xiàn)差異,進而影響到翻譯策略的運用。在政治敏感時期,譯者在翻譯涉及政治內(nèi)容的文本時,可能會出于對目標文化意識形態(tài)的考量,對原文內(nèi)容進行適當?shù)恼{(diào)整或刪減。例如,在翻譯某些具有特定政治傾向的文學作品時,譯者可能會對其中與目標文化意識形態(tài)相悖的觀點進行淡化處理,以確保譯文能夠被目標讀者所接受。意識形態(tài)還會影響譯者對詞匯的選擇,對于一些具有特定文化內(nèi)涵和政治寓意的詞匯,譯者會根據(jù)目標文化的意識形態(tài),選擇與之相契合的詞匯進行翻譯。詩學因素包含兩個層面的內(nèi)容,一是文學手段、文學樣式、主題、原形人物、情節(jié)和象征等一系列文學要素;二是觀念,即在社會體系中,文學所起的作用或應起的作用。不同文化中的詩學存在差異,當譯者在翻譯過程中,目標語文化中占據(jù)主導地位的詩學必然會對其產(chǎn)生影響。為了使譯文符合目標語文化的詩學要求,譯者可能會對原文的文學形式、結(jié)構、修辭手法等進行調(diào)整。在翻譯詩歌時,由于不同語言的詩歌格律、韻律和節(jié)奏存在差異,譯者可能需要根據(jù)目標語詩歌的詩學特點,對原詩的形式進行改寫,以在目標語中再現(xiàn)詩歌的藝術美感。對于一些具有獨特文化內(nèi)涵的文學意象,譯者也會根據(jù)目標語文化的詩學觀念,選擇合適的翻譯策略,使其能夠被目標讀者所理解和欣賞。贊助人是翻譯活動中不容忽視的力量,他們可以是個人、團體、機構或出版商等,對翻譯活動提供支持和資助。贊助人的目的和需求多種多樣,有的是為了傳播文化,有的是為了商業(yè)利益,還有的是出于政治目的等。贊助人的要求和期望會直接影響譯者的翻譯決策,包括翻譯文本的選擇、翻譯策略的運用以及翻譯風格的確定等。如果贊助人希望通過翻譯作品來推廣某種文化價值觀,那么譯者在翻譯過程中就會更加注重對原文中相關文化元素的傳達和闡釋。在商業(yè)利益的驅(qū)動下,贊助人可能會要求譯者采用更加通俗易懂的翻譯風格,以吸引更多的讀者,提高作品的銷售量。2.1.2改寫理論在翻譯研究中的發(fā)展與應用自勒菲弗爾提出改寫理論以來,該理論在翻譯研究領域得到了廣泛的關注和深入的發(fā)展。在發(fā)展歷程方面,改寫理論的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)翻譯研究中僅從語言層面進行分析的局限,將翻譯研究的視角拓展到了文化、社會、歷史等多個維度,開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。隨著時間的推移,越來越多的學者對改寫理論進行了深入的探討和研究,進一步豐富和完善了該理論的內(nèi)涵和外延。一些學者對改寫理論中的意識形態(tài)、詩學和贊助人等因素進行了更為細致的分析和解讀,探討了它們在不同翻譯場景下的具體作用機制。還有學者將改寫理論與其他相關理論,如解構主義、女性主義等相結(jié)合,拓展了改寫理論的研究視角和應用范圍。在應用方面,改寫理論在文學翻譯、影視翻譯、商務翻譯等多個領域都得到了廣泛的應用。在文學翻譯中,改寫理論為譯者提供了新的翻譯思路和方法,使譯者能夠更加靈活地處理原文中的文化元素和文學特色,以適應目標語讀者的閱讀習慣和審美需求。在翻譯中國古典文學作品時,譯者可以根據(jù)目標語文化的詩學和意識形態(tài),對原文中的典故、意象等進行適當?shù)母膶懞完U釋,幫助目標語讀者更好地理解作品的內(nèi)涵。在影視翻譯中,改寫理論同樣發(fā)揮著重要作用。由于影視翻譯受到時間、空間和觀眾接受度等多種因素的限制,譯者需要根據(jù)這些因素對原文進行改寫,以確保譯文能夠與畫面和聲音相匹配,同時也能讓觀眾輕松理解。在商務翻譯中,譯者會根據(jù)贊助人的要求和目標市場的需求,對原文中的商務術語、合同條款等進行準確的翻譯和適當?shù)恼{(diào)整,以滿足商業(yè)活動的實際需要。2.2譯者主體性內(nèi)涵2.2.1譯者主體性的定義譯者主體性指譯者在翻譯過程中所展現(xiàn)出的主觀能動性,這一概念在翻譯研究領域具有關鍵地位。它涵蓋了譯者在翻譯活動中所發(fā)揮的積極作用,包括對原文的理解、闡釋、轉(zhuǎn)換以及對翻譯策略的選擇等多個方面。譯者并非機械地將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言,而是在翻譯過程中融入自身的認知、經(jīng)驗、文化背景、審美觀念等因素,對原文進行創(chuàng)造性的解讀和再創(chuàng)作。這種主觀能動性使譯者在翻譯過程中不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的傳播者和協(xié)調(diào)者,在不同文化之間搭建起溝通的橋梁。從哲學角度來看,主體性強調(diào)主體在與客體相互作用過程中所表現(xiàn)出的自主性、創(chuàng)造性和目的性。在翻譯活動中,譯者作為主體,原文則是客體,譯者通過對原文的理解和闡釋,將其轉(zhuǎn)化為符合目標語文化和讀者需求的譯文,這一過程充分體現(xiàn)了譯者的主體性。譯者在理解原文時,會運用自己的語言知識、文化知識和生活經(jīng)驗,對原文的意義進行挖掘和解讀,這種解讀并非完全客觀的,而是帶有譯者的主觀色彩。在翻譯中國古典詩詞時,由于詩詞中常常蘊含著豐富的文化意象和隱喻,譯者需要憑借自身的文化素養(yǎng)和對目標語文化的了解,對這些意象和隱喻進行恰當?shù)姆g處理,這一過程中譯者的主觀判斷和選擇起著至關重要的作用。2.2.2譯者主體性的表現(xiàn)形式譯者主體性在翻譯過程中具有多種表現(xiàn)形式,主要體現(xiàn)在文本選擇、理解、表達及翻譯策略運用等方面。在文本選擇上,譯者的主體性表現(xiàn)得十分明顯。譯者會根據(jù)自身的興趣、翻譯目的、目標讀者需求以及社會文化背景等因素來選擇翻譯文本。一些譯者對中國傳統(tǒng)文化有著濃厚的興趣,他們可能會選擇翻譯中國古典文學作品,如《紅樓夢》《論語》等,希望通過翻譯將中國傳統(tǒng)文化傳播到世界其他地方。在當今全球化的背景下,為了滿足國際市場對中國經(jīng)濟、科技等領域信息的需求,一些譯者會選擇翻譯相關的經(jīng)濟報告、科技論文等文本。不同時期的社會文化需求也會影響譯者的文本選擇。在文化交流頻繁的時期,譯者可能會更傾向于選擇具有代表性和文化價值的作品進行翻譯,以促進不同文化之間的相互了解和交流。譯者對原文的理解是翻譯過程的關鍵環(huán)節(jié),也是譯者主體性的重要體現(xiàn)。由于譯者與原文作者所處的文化背景、歷史時期、社會環(huán)境等存在差異,譯者在理解原文時不可避免地會帶有自己的主觀視角。這種主觀視角會影響譯者對原文中詞匯、語句、文化內(nèi)涵等方面的理解。對于一些具有多義性的詞匯,譯者需要根據(jù)上下文和自身的理解來確定其在譯文中的準確含義。在翻譯英語單詞“bank”時,它既有“銀行”的意思,也有“河岸”的意思,譯者需要根據(jù)具體語境來選擇合適的詞義。對于原文中蘊含的文化內(nèi)涵,譯者的理解也會因自身文化背景的不同而有所差異。在翻譯中國的成語“龍爭虎斗”時,由于“龍”在中國文化中具有吉祥、權威的象征意義,而在西方文化中,“dragon”常常被視為邪惡的象征,譯者需要在理解兩種文化差異的基礎上,選擇合適的翻譯策略,以準確傳達原文的文化內(nèi)涵。在翻譯表達階段,譯者的主體性同樣發(fā)揮著重要作用。譯者需要根據(jù)目標語的語言特點、語法規(guī)則、表達習慣以及目標讀者的接受能力等,將自己對原文的理解用恰當?shù)姆绞奖磉_出來。這就要求譯者在翻譯過程中靈活運用各種翻譯技巧和方法,對原文的語言結(jié)構、詞匯搭配等進行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。在將中文句子“他昨天去了北京”翻譯為英語時,由于英語的語法規(guī)則要求句子的時態(tài)要明確,譯者需要將“昨天”這一表示過去時間的詞匯轉(zhuǎn)化為英語中的過去時態(tài),翻譯為“HewenttoBeijingyesterday”。在翻譯文學作品時,譯者還需要注重譯文的文學性和藝術性,盡量再現(xiàn)原文的風格和韻味。在翻譯詩歌時,譯者需要考慮詩歌的韻律、節(jié)奏和意象等因素,通過選擇合適的詞匯和句式,在譯文中營造出與原文相似的藝術氛圍。翻譯策略的運用是譯者主體性的又一重要表現(xiàn)形式。譯者在翻譯過程中會根據(jù)具體情況選擇不同的翻譯策略,如直譯、意譯、音譯、加注等。直譯是指在不違背目標語語言規(guī)范和文化背景的前提下,盡可能保留原文的詞匯、句式和表達方式。在翻譯“papertiger”(紙老虎)時,就可以采用直譯的方法,直接將其翻譯為“紙老虎”,這樣既保留了原文的形象和文化內(nèi)涵,又能讓目標語讀者理解其含義。意譯則是在無法采用直譯的情況下,根據(jù)原文的意義和精神,用目標語中自然流暢的表達方式進行翻譯。在翻譯“望子成龍”這一成語時,由于英語中沒有與之對應的表達方式,如果采用直譯可能會讓目標語讀者感到困惑,因此可以采用意譯的方法,翻譯為“hopeone'ssonwillhaveabrightfuture”。音譯是將原文中的詞匯按照其發(fā)音直接翻譯為目標語。在翻譯一些具有中國特色的詞匯,如“功夫”(kungfu)、“太極”(taichi)時,常常采用音譯的方法。加注則是在翻譯過程中對原文中一些難以理解的詞匯、文化背景等進行注釋,以幫助目標語讀者更好地理解譯文。在翻譯“端午節(jié)”時,可以翻譯為“DragonBoatFestival(atraditionalChinesefestivalcelebratedonthefifthdayofthefifthlunarmonth)”,通過加注的方式,讓目標語讀者了解端午節(jié)的時間和傳統(tǒng)習俗。2.3改寫理論與譯者主體性的關聯(lián)改寫理論與譯者主體性之間存在著緊密而復雜的內(nèi)在聯(lián)系,二者相互依存、相互影響,共同推動著翻譯活動的發(fā)展。從改寫理論的視角來看,它為譯者主體性的發(fā)揮提供了廣闊的空間和有力的理論支持。傳統(tǒng)的翻譯理論往往強調(diào)譯者對原文的絕對忠實,將譯者置于被動、從屬的地位,限制了譯者主觀能動性的發(fā)揮。而改寫理論則打破了這種束縛,它認識到翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與傳播,在這個過程中,譯者不可避免地會受到意識形態(tài)、詩學觀念和贊助人等多種因素的影響。這些因素使得譯者在翻譯時并非機械地復制原文,而是可以根據(jù)具體情況對原文進行合理的改寫,以更好地適應目標語文化和讀者的需求。在翻譯中國古代文學作品時,由于文化背景和語言習慣的巨大差異,譯者如果僅僅追求字面意義上的忠實,譯文可能會顯得生硬晦澀,難以被目標語讀者理解和接受。此時,譯者可以依據(jù)改寫理論,在充分理解原文文化內(nèi)涵的基礎上,運用適當?shù)姆g策略,對原文進行改寫,如采用意譯、加注等方式,將原文中的文化元素以一種更易于目標語讀者理解的方式呈現(xiàn)出來,這一過程充分體現(xiàn)了譯者的主體性。另一方面,譯者主體性是翻譯改寫的內(nèi)在動力。譯者作為翻譯活動的主體,其自身的文化背景、知識儲備、審美觀念、翻譯目的等因素都會影響到他們對原文的理解和翻譯策略的選擇。譯者在翻譯過程中會根據(jù)自己的主觀判斷,對原文進行有目的的改寫,以實現(xiàn)特定的翻譯目標。如果譯者的翻譯目的是向目標語讀者傳播源語文化,那么在翻譯時,他們可能會更加注重對原文中文化特色的保留和傳達,采用異化的翻譯策略,使譯文盡可能地保留源語文化的原汁原味。相反,如果譯者的目的是使譯文更符合目標語讀者的閱讀習慣和審美需求,他們可能會采用歸化的翻譯策略,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫。在翻譯兒童文學作品時,為了使譯文更符合兒童的認知水平和閱讀興趣,譯者可能會對原文中的復雜句式和生僻詞匯進行簡化和替換,采用更加生動、形象的表達方式,這一過程充分體現(xiàn)了譯者主體性對翻譯改寫的驅(qū)動作用。改寫理論中的意識形態(tài)、詩學和贊助人等因素與譯者主體性之間也存在著密切的關聯(lián)。意識形態(tài)對譯者主體性的影響體現(xiàn)在譯者的價值觀、信仰和社會觀念等方面,這些因素會影響譯者對原文的理解和闡釋,以及翻譯策略的選擇。在不同意識形態(tài)的影響下,譯者對同一原文內(nèi)容可能會有不同的翻譯處理方式。在翻譯具有政治傾向的文本時,譯者可能會根據(jù)自己所處社會的意識形態(tài),對原文中的政治觀點進行調(diào)整或強調(diào),以符合目標語讀者的意識形態(tài)和價值觀。詩學因素則影響著譯者對原文文學形式和風格的處理,譯者會根據(jù)目標語文化的詩學規(guī)范,對原文的文學結(jié)構、修辭手法等進行改寫,以實現(xiàn)譯文在詩學層面上的適應性。在翻譯詩歌時,譯者可能會根據(jù)目標語詩歌的韻律和節(jié)奏特點,對原詩的格律進行調(diào)整,以在譯文中再現(xiàn)詩歌的音樂美。贊助人作為翻譯活動的資助者和推動者,他們的要求和期望直接影響著譯者的翻譯決策。贊助人的目的可能是商業(yè)利益、文化傳播或政治宣傳等,譯者為了獲得贊助人的支持,會在翻譯過程中充分考慮贊助人的需求,對原文進行相應的改寫。如果贊助人希望翻譯作品能夠在市場上獲得良好的銷售業(yè)績,譯者可能會采用更加通俗易懂、貼近目標語讀者生活的翻譯風格。三、《沉重的翅膀》及其兩英譯本介紹3.1《沉重的翅膀》文本特點與價值3.1.1小說內(nèi)容與主題《沉重的翅膀》由張潔創(chuàng)作,作為當代文學史上第一部反映四化建設中矛盾斗爭的長篇小說,于1981年發(fā)表于《十月》雜志。該作品以20世紀七八十年代之交的改革開放為宏大背景,將重工業(yè)部及所屬曙光汽車制造廠的整頓、改革作為故事的主要場景,生動且細膩地展現(xiàn)了改革派與保守派之間激烈的矛盾沖突。小說以重工業(yè)部副部長鄭子云為核心的改革派人物為主角,他們懷揣著對國家發(fā)展的深切責任感和使命感,積極投身于改革的浪潮之中。鄭子云派陳詠明出任工業(yè)部直屬的汽車廠廠長,陳詠明上任后,大刀闊斧地推行一系列整改措施,旨在打破傳統(tǒng)體制的束縛,提高企業(yè)的生產(chǎn)效率和競爭力。然而,他們的改革之路并非一帆風順,遭遇了以重工業(yè)部部長田守誠、基建處處長為代表的保守派的重重阻撓。保守派們因循守舊,對改革充滿疑慮和恐懼,他們出于對自身利益的考量,或是對傳統(tǒng)觀念的堅守,利用各種手段抵制改革,使得改革進程舉步維艱。在人物塑造方面,作者張潔憑借其深厚的文學功底,成功地刻畫了一系列栩栩如生的人物形象。鄭子云作為改革派的核心人物,既有高度的馬克思主義理論修養(yǎng),又有豐富的社會實踐經(jīng)驗。盡管年老多病,但他內(nèi)心深處強烈的社會責任心和憂患意識,驅(qū)使他義無反顧地投身于改革的洪流,力圖從政治思想工作的改革入手,為企業(yè)管理探索出一條全新的道路。在面對保守派的阻撓和改革過程中的重重困難時,他始終堅定信念,毫不退縮,展現(xiàn)出了一位改革家的果敢與擔當。陳詠明同樣是改革派的重要代表,他年輕有為,充滿活力,具有敏銳的洞察力和果斷的決策能力。在汽車廠的改革中,他勇于創(chuàng)新,敢于突破傳統(tǒng),積極推行新的管理模式和生產(chǎn)技術,為企業(yè)的發(fā)展注入了新的活力。而田守誠則是保守派的典型代表,他位高權重,思想僵化,對改革持有強烈的抵觸情緒。他在工作中墨守成規(guī),注重形式主義,為了維護自身的權力和地位,不惜阻礙改革的推進,與改革派形成了鮮明的對比。通過這些人物之間錯綜復雜的關系和激烈的矛盾沖突,小說深刻地揭示了改革的艱巨性和復雜性。改革不僅僅是經(jīng)濟體制的變革,更是一場涉及思想觀念、利益分配等多個層面的深刻革命。在這個過程中,改革派不僅要面對來自保守派的直接反對,還要克服舊習慣、舊觀念的重重束縛。作者通過對這些內(nèi)容的描寫,生動地展現(xiàn)了“蟬蛻時的痛苦”這一富有哲理意味的題旨,表達了對社會現(xiàn)實的深刻反思和對改革前景的堅定信念。同時,小說中還巧妙地穿插了人物的婚姻家庭關系,使故事更加真實、立體,全方位地展現(xiàn)了那個時代人們的生活狀態(tài)和精神面貌。3.1.2文學價值與社會影響《沉重的翅膀》具有極高的文學價值,在當代文學史上占據(jù)著重要地位。從文學創(chuàng)作手法來看,作者張潔運用了細膩的心理描寫和生動的細節(jié)刻畫,深入地展現(xiàn)了人物豐富的內(nèi)心世界和鮮明的個性特征。在描寫鄭子云面對改革困境時的內(nèi)心掙扎時,作者通過對他的心理活動的細致描寫,讓讀者能夠真切地感受到他的焦慮、無奈以及對改革的堅定信念。對于一些關鍵事件的細節(jié)描寫,如會議上改革派與保守派的激烈爭論,人物的表情、動作、語言等都被刻畫得栩栩如生,使讀者仿佛身臨其境,增強了作品的真實感和感染力。小說在藝術結(jié)構上也獨具匠心,采用了多線交織的敘事方式,將工業(yè)改革、人物的政治關系、婚姻家庭關系等多條線索巧妙地融合在一起,使故事層次豐富、情節(jié)跌宕起伏。這種敘事方式不僅展現(xiàn)了作者高超的敘事技巧,也使作品能夠更全面地反映社會現(xiàn)實,深入探討改革對人們生活各個方面的影響。作品的語言風格犀利潑辣,充滿了力量感,既能夠深刻地揭示社會問題,又能夠表達作者對改革的強烈呼吁和對美好未來的向往。在描寫保守派的種種行為時,作者運用犀利的語言進行批判,一針見血地指出他們的問題所在;而在描寫改革派的奮斗時,語言則充滿了激情和鼓舞力量,激發(fā)讀者對改革的關注和支持。在社會影響方面,《沉重的翅膀》產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。它作為“改革文學”的發(fā)軔之作,敏銳地捕捉到了時代的脈搏,真實地反映了改革開放初期中國社會的現(xiàn)實狀況和人們的思想動態(tài),引發(fā)了社會各界的廣泛關注和深入思考。這部小說的出現(xiàn),為當時的社會提供了一個思考改革、理解改革的重要文本,激發(fā)了人們對改革的熱情和信心,推動了社會對改革的認識和討論。在工業(yè)部門和經(jīng)濟界,小說引發(fā)了對工業(yè)改革的深入探討,促使相關部門和人員更加關注改革中出現(xiàn)的問題,并積極尋求解決之道。在文學界,它為后來的“改革文學”創(chuàng)作提供了重要的范例和啟示,推動了“改革文學”的發(fā)展和繁榮。許多作家受到《沉重的翅膀》的啟發(fā),紛紛投身于“改革文學”的創(chuàng)作,涌現(xiàn)出了一大批反映改革現(xiàn)實的優(yōu)秀作品。該小說在國際上也產(chǎn)生了重要影響,被翻譯成13種語言在多個國家出版發(fā)行。它向世界展示了中國改革開放的偉大進程和中國社會的深刻變革,增進了國際社會對中國的了解和認識。德文譯本榮獲“衛(wèi)禮賢文學翻譯”一等獎,這不僅是對小說文學價值的高度認可,也進一步提升了中國當代文學在國際上的聲譽和影響力。通過這部小說,國外讀者能夠更直觀地感受到中國在改革開放時期的社會風貌和人們的精神狀態(tài),促進了中外文化的交流與互鑒。3.2兩英譯本基本信息《沉重的翅膀》的第一個英譯本LeadenWings由著名翻譯家戴乃迭(GladysYang)翻譯,并于1987年在英國維拉戈出版社出版。戴乃迭出生于中國北京,其父親是英國傳教士,她自幼便接觸中國文化,后考入牛津大學學習中文,對中國文化有著深厚的感情和深入的理解。在中國生活的數(shù)十年間,戴乃迭與丈夫楊憲益合作,翻譯了大量中國文學經(jīng)典作品,如《離騷》《史記》《紅樓夢》等,為中國文學走向世界做出了卓越貢獻。她的翻譯風格忠實流暢,注重保留原文的文化內(nèi)涵和語言特色,其譯文在英語世界中具有較高的認可度和影響力。僅兩年后,即1989年,美國格羅夫-韋登費爾德出版社推出了美國漢學家葛浩文(HowardGoldblatt)的英譯本HeavyWings。葛浩文是當代著名的漢學家和翻譯家,在翻譯領域成果豐碩,尤其擅長翻譯中國現(xiàn)當代文學作品。他翻譯了眾多中國知名作家的作品,如莫言、賈平凹、蘇童等,對中國現(xiàn)當代文學在西方的傳播起到了重要推動作用。葛浩文的翻譯注重譯文的可讀性和西方讀者的接受習慣,善于在翻譯中靈活運用各種翻譯策略,使譯文更貼近西方文化語境。這兩個英譯本在海外的館藏量都頗為可觀。學者姜智芹于2020年統(tǒng)計外文版改革主題小說世界圖書館藏數(shù)量時,葛浩文譯本憑借535家的館藏量居于首位,而戴乃迭譯本也擁有相當數(shù)量的館藏。這充分表明兩個英譯本在國際上都受到了廣泛關注,具有較高的影響力,也為從改寫理論視角對比研究譯者主體性提供了豐富的文本素材。3.3選擇兩英譯本進行對比研究的原因選擇戴乃迭的LeadenWings和葛浩文的HeavyWings這兩個英譯本進行對比研究,具有多方面的重要意義。從譯者個人背景來看,戴乃迭出生于中國,成長過程中深受中國文化的熏陶,后雖留學牛津大學學習中文,但在中國生活的漫長歲月使她與中國文化建立了深厚的情感聯(lián)系,這種獨特的經(jīng)歷賦予她對中國文化的深刻理解和感悟。她與丈夫楊憲益長期合作翻譯中國文學經(jīng)典,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,其翻譯風格注重忠實呈現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵和語言特色,力求在譯文中保留中國文化的原汁原味。例如在翻譯中國古典詩詞時,戴乃迭能夠精準地把握詩詞中的文化意象和情感表達,通過恰當?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換,將詩詞的韻味和意境傳遞給英語讀者。而葛浩文作為美國漢學家,其成長和學術背景與戴乃迭截然不同。他在西方文化環(huán)境中接受教育,對西方讀者的閱讀習慣和審美需求有著深入的了解。在翻譯中國現(xiàn)當代文學作品時,葛浩文更注重譯文的可讀性和西方讀者的接受程度,善于運用西方讀者熟悉的表達方式和文化元素,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫。在翻譯莫言的作品時,葛浩文會根據(jù)西方讀者的認知特點,對一些具有中國鄉(xiāng)土特色的描寫進行巧妙處理,使譯文更易于被西方讀者理解和接受。這種顯著的背景差異,使得兩位譯者在翻譯《沉重的翅膀》時,不可避免地會展現(xiàn)出不同的翻譯風格和策略。在詞匯層面,戴乃迭可能更傾向于采用直譯或音譯加注釋的方法,保留原文中具有中國特色詞匯的原汁原味,以傳播中國文化;而葛浩文可能會更多地采用意譯的方式,將這些詞匯轉(zhuǎn)化為西方讀者易于理解的表達方式。在翻譯“大鍋飯”這個具有中國特定歷史時期經(jīng)濟特征的詞匯時,戴乃迭可能會直譯為“bigpotrice”,并在注釋中詳細解釋其含義和文化背景;而葛浩文可能會意譯為“egalitarianpractice”,使西方讀者能夠快速理解其大致含義。從翻譯風格和策略上看,二者也存在明顯區(qū)別。戴乃迭的譯文忠實流暢,她在翻譯過程中力求最大程度地貼近原文的語言結(jié)構和表達方式,在處理長難句時,戴乃迭常常保留原文的句子結(jié)構,通過適當調(diào)整語序和添加連接詞等方式,使譯文符合英語的語法規(guī)則。而葛浩文的譯文則更注重可讀性,他會根據(jù)英語的語言習慣和表達特點,對原文的句子結(jié)構進行較大幅度的調(diào)整和重組,使譯文更加通順自然。在翻譯一些復雜的漢語句子時,葛浩文可能會將其拆分成多個簡單句,或者運用英語中常見的句式和修辭手法,增強譯文的表現(xiàn)力。在翻譯含有多個修飾成分的漢語名詞短語時,戴乃迭可能會按照原文的修飾順序進行翻譯,而葛浩文可能會根據(jù)英語的表達習慣,對修飾成分的順序進行調(diào)整,使譯文更符合英語讀者的閱讀習慣。這些差異為從改寫理論視角研究譯者主體性提供了典型案例。通過對兩英譯本的對比分析,可以深入探究意識形態(tài)、詩學觀念和贊助人等因素對譯者主體性的影響。在意識形態(tài)方面,不同的文化背景和價值觀使得戴乃迭和葛浩文在翻譯過程中對原文中蘊含的意識形態(tài)元素有著不同的理解和處理方式。在翻譯涉及中國政治體制改革相關內(nèi)容時,戴乃迭可能會基于對中國文化和政治的深入理解,更準確地傳達原文的政治內(nèi)涵;而葛浩文可能會受到西方意識形態(tài)的影響,在翻譯時對某些內(nèi)容進行適當?shù)恼{(diào)整或解釋,以適應西方讀者的意識形態(tài)和價值觀。在詩學觀念上,兩位譯者對原文文學風格和修辭手法的翻譯處理也會因各自的審美偏好和對目標語文學傳統(tǒng)的認知差異而有所不同。在翻譯原文中的比喻、擬人等修辭手法時,戴乃迭可能會盡量保留原文的修辭手法,以再現(xiàn)原文的文學風格;而葛浩文可能會根據(jù)西方文學的詩學規(guī)范,選擇更符合西方讀者審美習慣的表達方式。贊助人對翻譯項目的要求和期望也會對兩位譯者的翻譯決策產(chǎn)生影響。如果贊助人希望翻譯作品能夠在西方市場上獲得廣泛認可和商業(yè)成功,那么葛浩文可能會更加注重譯文的可讀性和市場適應性;而如果贊助人更強調(diào)對中國文化的準確傳播,戴乃迭的翻譯風格可能更符合其要求。四、基于改寫理論的兩英譯本譯者主體性對比分析4.1意識形態(tài)對譯者主體性的影響4.1.1時代背景與意識形態(tài)差異戴乃迭的LeadenWings出版于1987年,彼時中國正處于改革開放的初期,改革雖已取得一定成效,但在思想領域,傳統(tǒng)觀念與新思想的碰撞仍十分激烈。戴乃迭長期生活在中國,對中國社會的變革有著切身的感受,她與中國人民一同經(jīng)歷了改革開放的進程,深入了解中國的社會現(xiàn)實和文化背景。她的翻譯活動受到中國當時積極推動文化交流、傳播中國改革理念和社會發(fā)展成就的意識形態(tài)的影響。在這種時代背景下,戴乃迭希望通過翻譯《沉重的翅膀》,向世界展示中國在改革開放道路上的探索與努力,讓國際社會更好地了解中國的改革進程和社會發(fā)展狀況。葛浩文的HeavyWings于1989年問世,此時西方社會對中國的關注持續(xù)升溫,尤其是在政治和經(jīng)濟領域。西方社會對中國的改革充滿好奇,同時也帶著一定的審視目光。葛浩文作為美國漢學家,其成長和學術背景深受西方文化和意識形態(tài)的熏陶。西方的價值觀、政治觀念和文化傳統(tǒng)在他的思想中根深蒂固,這使得他在翻譯《沉重的翅膀》時,不可避免地會從西方的意識形態(tài)視角出發(fā),對原文進行理解和闡釋。西方的個人主義、自由市場經(jīng)濟等觀念會影響他對小說中改革派與保守派斗爭的解讀,以及對中國改革進程的呈現(xiàn)。這種時代背景和意識形態(tài)的差異,導致兩位譯者在翻譯過程中對原文的側(cè)重點有所不同。戴乃迭更注重傳達中國改革的積極意義和成就,強調(diào)中國人民在改革中的努力和奮斗精神。在翻譯描寫改革派取得階段性成果的段落時,戴乃迭會采用較為直接和正面的表達方式,突出改革的成效和積極影響。而葛浩文可能會更關注小說中所反映的改革過程中的困難和挑戰(zhàn),以及與西方觀念的對比,以滿足西方讀者對中國改革復雜性的好奇。在翻譯涉及改革過程中遇到的體制性障礙和思想阻力的內(nèi)容時,葛浩文可能會運用更具批判性的語言,或者強調(diào)這些問題與西方社會的差異,以吸引西方讀者的注意力。4.1.2兩譯本在意識形態(tài)影響下的改寫策略在詞匯翻譯方面,對于具有中國特色的政治經(jīng)濟詞匯,兩譯本呈現(xiàn)出不同的改寫策略。如“大鍋飯”這一詞匯,它是中國特定歷史時期平均主義分配方式的形象表述,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵和意識形態(tài)意義。戴乃迭將其譯為“egalitarianpracticeofeveryoneeatingfromthesamebigpot”,這種翻譯方式采用了直譯加解釋的方法,保留了“大鍋飯”的字面形象,同時通過“egalitarianpractice”對其內(nèi)涵進行了簡要解釋。這種翻譯策略體現(xiàn)了戴乃迭對中國文化和意識形態(tài)的深入理解,她希望通過保留原文的形象,讓西方讀者能夠直觀地感受到中國特定歷史時期的文化特色。而葛浩文則將其譯為“thesystemofequalitarianism”,直接采用意譯的方式,將“大鍋飯”的核心內(nèi)涵“平均主義”表達出來。這種翻譯策略更符合西方讀者的思維習慣和語言表達習慣,他們更容易理解“equalitarianism”這一概念,而不需要通過對“大鍋飯”字面形象的解讀來理解其內(nèi)涵。從意識形態(tài)角度來看,戴乃迭的翻譯更注重對中國文化的傳播,而葛浩文的翻譯則更傾向于使譯文符合西方讀者的意識形態(tài)和認知水平。在語句翻譯上,對于一些具有政治導向性的語句,兩譯本的處理方式也存在差異。例如,原文中“改革是中國發(fā)展的必由之路,我們必須堅定不移地推進改革?!边@句話表達了中國對改革的堅定信念和積極態(tài)度。戴乃迭翻譯為“ReformistheonlywayforChina'sdevelopment,andwemustunswervinglypromotereform.”,她忠實于原文的表達,直接傳達了原文的政治立場和態(tài)度,體現(xiàn)了她對中國改革理念的認同和對中國官方意識形態(tài)的尊重。而葛浩文翻譯為“ReformisregardedastheessentialpathforChina'sdevelopment,andweshouldfirmlypushforwardwithit.”,在翻譯中使用了“isregardedas”這樣的表達,語氣相對委婉,從側(cè)面反映了西方文化中對不同觀點的包容性和相對客觀的態(tài)度。這種翻譯策略的差異反映了兩位譯者所處意識形態(tài)環(huán)境的不同,戴乃迭受到中國積極推進改革的意識形態(tài)影響,強調(diào)改革的必然性和堅定性;而葛浩文則在西方相對多元的意識形態(tài)背景下,更注重在譯文中體現(xiàn)一種相對客觀的視角。在文化負載詞翻譯時,兩譯本同樣受意識形態(tài)影響采取不同策略。以“鐵飯碗”為例,這一詞匯在中國文化中象征著穩(wěn)定的工作和職業(yè)保障,具有濃厚的文化和意識形態(tài)色彩。戴乃迭將其譯為“ironricebowl,asecurejob”,采用直譯加解釋的方式,保留了“鐵飯碗”的文化形象,同時解釋了其背后的含義。這種翻譯策略有助于傳播中國文化,讓西方讀者了解中國特定的文化概念。而葛浩文譯為“aguaranteedjob”,直接采用意譯,突出了“鐵飯碗”所代表的“穩(wěn)定工作”這一核心意義。這種翻譯方式更注重西方讀者的理解和接受,避免了因文化差異導致的理解障礙。從意識形態(tài)角度分析,戴乃迭的翻譯體現(xiàn)了她對中國文化的堅守和傳播,而葛浩文的翻譯則反映了他對西方讀者意識形態(tài)和接受能力的考量。4.2詩學對譯者主體性的影響4.2.1原作文學風格與目標語詩學規(guī)范《沉重的翅膀》具有獨特的文學風格,這種風格深深扎根于中國當代社會現(xiàn)實與文化土壤之中。在語言表達上,作品語言質(zhì)樸而富有力量,充滿了生活氣息。作者運用大量生動形象的口語化詞匯和通俗易懂的表達方式,使讀者能夠真切地感受到故事中人物的情感與生活狀態(tài)。在描寫人物對話時,使用了許多貼近生活的方言和俗語,如“咋回事兒”“沒轍”等,這些詞匯的運用不僅增強了人物形象的真實性和立體感,也使作品更具地域特色和文化底蘊。作品中還頻繁運用了豐富多樣的修辭手法,如比喻、擬人、夸張等,來增強語言的表現(xiàn)力和感染力。在描寫改革的艱難時,作者將改革比作“逆水行舟”,形象地表達了改革過程中所面臨的巨大阻力和挑戰(zhàn)。這些修辭手法的運用,使作品的語言更加生動活潑,富有詩意,能夠更好地傳達作者的思想情感和主題。在敘事結(jié)構方面,小說采用了多線交織的敘事方式,將工業(yè)改革的主線與人物的情感、家庭、命運等副線緊密結(jié)合在一起。這種敘事結(jié)構使故事內(nèi)容更加豐富多樣,情節(jié)跌宕起伏,讀者在閱讀過程中能夠感受到不同線索之間的相互關聯(lián)和相互影響,從而更加深入地理解作品的主題和人物的內(nèi)心世界。在講述工業(yè)改革的過程中,穿插了主人公鄭子云的家庭矛盾和情感糾葛,以及其他人物的個人命運,這些副線不僅豐富了故事內(nèi)容,也從不同角度反映了社會變革對人們生活的影響。而英語文學有著自身獨特的詩學規(guī)范和審美傳統(tǒng)。在語言表達上,英語注重語法的準確性和邏輯性,句子結(jié)構嚴謹,詞匯豐富且具有較強的表現(xiàn)力。英語文學作品常常運用復雜的句式和豐富的詞匯來表達細膩的情感和深刻的思想。在描寫人物心理時,會使用大量的形容詞和副詞來修飾動詞和名詞,以展現(xiàn)人物內(nèi)心的微妙變化。在敘事結(jié)構上,英語文學作品通常強調(diào)情節(jié)的連貫性和邏輯性,注重故事的起承轉(zhuǎn)合和懸念的設置,以吸引讀者的注意力。許多英語小說采用線性敘事方式,按照時間順序依次展開故事,使讀者能夠清晰地了解故事的發(fā)展脈絡。當譯者將《沉重的翅膀》翻譯成英語時,必然會受到目標語詩學規(guī)范的影響。目標語文化中占據(jù)主導地位的詩學觀念會促使譯者在翻譯過程中對原文的語言表達和敘事結(jié)構進行調(diào)整和改寫,以使其更符合英語讀者的審美習慣和閱讀期待。在翻譯過程中,譯者需要考慮如何將原文中富有中國特色的語言表達和敘事方式轉(zhuǎn)化為英語讀者能夠理解和接受的形式。對于原文中口語化的詞匯和方言,譯者需要選擇合適的英語詞匯或表達方式來進行翻譯,既要保留原文的文化特色,又要確保英語讀者能夠理解其含義。在處理敘事結(jié)構時,譯者可能需要對原文的多線交織敘事進行適當?shù)恼{(diào)整,使其更符合英語文學的敘事邏輯和連貫性。4.2.2兩譯本在詩學影響下的翻譯表現(xiàn)在詞匯層面,兩譯本展現(xiàn)出不同的翻譯風格。戴乃迭在翻譯時,傾向于保留原文詞匯的文化內(nèi)涵和語言特色,較多地采用直譯和加注的方式。對于一些具有中國文化特色的詞匯,如“四合院”,戴乃迭直譯為“siheyuan,acompoundwithhousesaroundacourtyard”,通過這種方式,既保留了“四合院”這一詞匯的獨特發(fā)音和文化形象,又通過注釋讓英語讀者了解其含義和文化背景。這種翻譯策略有助于傳播中國文化,讓英語讀者更直接地接觸到中國獨特的文化元素。而葛浩文則更注重詞匯的通俗易懂和符合英語讀者的閱讀習慣,常采用意譯的方式。同樣對于“四合院”,葛浩文可能會意譯為“atraditionalChinesecourtyardhouse”,這種翻譯方式更簡潔明了,直接傳達了“四合院”的核心意義,使英語讀者能夠快速理解其大致含義,但在一定程度上損失了原文詞匯的文化特色。從句式角度來看,戴乃迭的譯文在一定程度上保留了原文的句式結(jié)構,尤其是對于一些簡單句和常用句式,她會盡量按照原文的語序和結(jié)構進行翻譯?!八ド习嗔??!贝髂说赡軙g為“Hewenttowork.”,這種翻譯方式忠實于原文的句式,使譯文在形式上與原文保持一定的相似性。然而,對于一些復雜的長難句,戴乃迭也會根據(jù)英語的語法規(guī)則和表達習慣進行適當調(diào)整。在處理含有多個修飾成分的漢語句子時,她會對修飾成分的順序進行重新排列,以使譯文更符合英語的表達邏輯。而葛浩文在翻譯句式時,更注重英語的流暢性和可讀性,常常對原文句式進行較大幅度的調(diào)整和重組。對于漢語中的流水句,他可能會將其拆分成多個獨立的句子,或者運用英語中的連接詞和從句結(jié)構,使句子之間的邏輯關系更加清晰?!八哌M房間,看到桌子上有一本書,拿起來看了起來?!备鸷莆目赡軙g為“Heenteredtheroom.Hesawabookonthetableandpickedituptoread.”,通過這種方式,使譯文更符合英語讀者的閱讀習慣,增強了譯文的流暢性。在篇章結(jié)構方面,戴乃迭的譯本相對更貼近原文的敘事結(jié)構,盡量保持原文多線交織敘事的完整性和連貫性。她通過運用適當?shù)倪B接詞和過渡語,來體現(xiàn)不同線索之間的關聯(lián)和轉(zhuǎn)換,使英語讀者能夠感受到原文敘事結(jié)構的獨特魅力。在翻譯涉及不同線索交叉的段落時,戴乃迭會使用“meanwhile”“atthesametime”等連接詞,來表明不同事件在時間上的同步性或關聯(lián)性。而葛浩文的譯本則可能會對原文的敘事結(jié)構進行一定的優(yōu)化和調(diào)整,使其更符合英語文學的敘事邏輯和讀者的閱讀期待。他可能會對一些情節(jié)進行適當?shù)暮喜⒒騽h減,以突出故事的主線和重點,增強故事的緊湊感和吸引力。在翻譯過程中,葛浩文可能會將一些次要情節(jié)或人物的描寫進行簡化,使讀者能夠更專注于主要情節(jié)的發(fā)展。4.3贊助人對譯者主體性的影響4.3.1贊助人角色與作用贊助人在翻譯出版過程中扮演著至關重要的角色,他們是翻譯活動得以順利開展的重要推動者和支持者。贊助人可以是個人、團體、機構或出版商等,其涵蓋范圍廣泛,在翻譯活動中發(fā)揮著多方面的關鍵作用。從經(jīng)濟層面來看,贊助人提供的資金支持是翻譯活動的重要保障。翻譯工作需要投入大量的時間和精力,譯者在翻譯過程中需要進行資料收集、研究分析、反復修改等工作,這些都離不開經(jīng)濟基礎的支撐。贊助人的資金投入可以確保譯者能夠?qū)W⒂诜g工作,不必為生計擔憂。贊助人還承擔著翻譯作品的出版費用,包括排版、印刷、發(fā)行等環(huán)節(jié)的成本。沒有贊助人的資金支持,許多優(yōu)秀的翻譯作品可能無法與讀者見面。在一些學術翻譯領域,由于翻譯難度較大,受眾相對較小,商業(yè)出版的利潤空間有限,如果沒有贊助人的資助,這類翻譯作品很難得到出版機會。在意識形態(tài)方面,贊助人對翻譯作品的內(nèi)容和思想傾向有著重要的影響。贊助人往往代表著一定的社會群體或利益集團,他們的意識形態(tài)和價值觀會在翻譯項目中體現(xiàn)出來。贊助人可能會根據(jù)自身的意識形態(tài)需求,選擇符合其價值觀的翻譯文本。一些政府機構或文化組織可能會贊助翻譯具有本國文化特色和價值觀的作品,以促進本國文化的傳播和推廣。在翻譯涉及敏感政治問題或社會議題的作品時,贊助人可能會對譯文進行審查和干預,要求譯者對某些內(nèi)容進行適當?shù)恼{(diào)整或刪減,以避免引發(fā)爭議或沖突。在冷戰(zhàn)時期,一些西方國家的贊助人在翻譯社會主義國家的文學作品時,可能會對作品中宣揚社會主義價值觀的內(nèi)容進行弱化或歪曲處理。從社會地位角度而言,贊助人能夠為翻譯作品和譯者提供一定的社會聲譽和影響力。贊助人的知名度和社會地位可以為翻譯作品帶來更多的關注和認可。如果一部翻譯作品得到了知名贊助人的支持,那么它在市場上的認可度和銷量往往會更高。贊助人還可以通過自身的社會關系和資源,為譯者提供更多的機會和平臺,幫助譯者提升自己的社會地位和知名度。一些知名的文學獎項或翻譯獎項背后往往有強大的贊助人支持,獲得這些獎項的譯者和翻譯作品能夠在社會上獲得更高的聲譽和影響力。4.3.2兩譯本與贊助人的關系及翻譯選擇戴乃迭的LeadenWings由英國維拉戈出版社出版,該出版社在英國文學出版領域具有一定的影響力。維拉戈出版社致力于推廣女性文學和具有社會意義的文學作品,其意識形態(tài)和出版宗旨對戴乃迭的翻譯選擇和翻譯策略產(chǎn)生了一定的影響。由于該出版社注重作品的社會價值和文化內(nèi)涵,戴乃迭在翻譯《沉重的翅膀》時,更傾向于忠實傳達原文的思想內(nèi)容和文化特色,以展現(xiàn)中國社會在改革開放時期的真實面貌和深刻變革。在翻譯過程中,對于一些反映中國社會現(xiàn)實和文化背景的詞匯和語句,戴乃迭會采用直譯或加注的方式,盡量保留原文的原汁原味。對于“四合院”“大鍋飯”等具有中國特色的詞匯,戴乃迭采用直譯加注釋的方法,使英國讀者能夠更好地了解中國的文化和社會現(xiàn)象。這一翻譯策略符合維拉戈出版社對作品文化內(nèi)涵的重視,也有助于傳播中國文化。葛浩文的HeavyWings由美國格羅夫-韋登費爾德出版社推出,該出版社在美國出版市場具有較高的知名度,其出版方向和市場定位對葛浩文的翻譯產(chǎn)生了重要影響。美國讀者的閱讀習慣和文化背景與英國讀者存在一定差異,格羅夫-韋登費爾德出版社更注重作品的可讀性和市場吸引力。為了滿足美國讀者的需求,葛浩文在翻譯時更注重譯文的流暢性和易懂性,采用了更多意譯和靈活的翻譯策略。在翻譯過程中,對于一些中國文化特色濃厚、可能會給美國讀者造成理解困難的內(nèi)容,葛浩文會進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫。在翻譯“鐵飯碗”這一詞匯時,葛浩文采用意譯的方式,將其翻譯為“aguaranteedjob”,使美國讀者能夠快速理解其含義。這種翻譯策略有助于提高譯文的可讀性,吸引更多美國讀者,符合出版社對市場需求的考量。贊助人對翻譯文本的選擇也起到了重要作用?!冻林氐某岚颉芬灾袊母镩_放為背景,具有鮮明的時代特色和社會意義。在當時的國際背景下,西方社會對中國的改革開放充滿了好奇和關注。英國維拉戈出版社和美國格羅夫-韋登費爾德出版社看中了這部小說所蘊含的社會價值和市場潛力,選擇贊助其翻譯出版。這使得戴乃迭和葛浩文有機會接觸到這部作品,并將其翻譯成英文。如果沒有贊助人的支持,這部小說可能無法在西方世界得到廣泛傳播。贊助人的選擇也反映了當時西方社會對中國文化和社會發(fā)展的興趣和需求,這種需求進一步影響了譯者的翻譯選擇和翻譯策略。五、譯者主體性對翻譯質(zhì)量和文本呈現(xiàn)的影響5.1翻譯策略與譯者主體性的互動關系翻譯策略與譯者主體性之間存在著緊密且復雜的互動關系,二者相互影響、相互作用,共同塑造了翻譯作品的最終面貌。譯者主體性在很大程度上影響著翻譯策略的選擇。譯者作為翻譯活動的主體,其個人的文化背景、知識儲備、審美觀念、翻譯目的以及對目標讀者的認知等因素,都會促使他們在面對原文時做出不同的翻譯決策。從文化背景來看,具有不同文化背景的譯者,在翻譯過程中對原文文化元素的處理方式會有所不同。中國譯者在翻譯西方文學作品時,可能會更注重保留西方文化的特色,采用異化的翻譯策略,以讓中國讀者更好地了解西方文化;而西方譯者在翻譯中國文學作品時,可能會出于對西方讀者接受能力的考慮,更多地采用歸化的翻譯策略,將中國文化元素轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的表達方式。在翻譯中國古典詩詞時,中國譯者可能會盡量保留詩詞中的意象和文化典故,通過加注等方式幫助讀者理解;而西方譯者可能會將這些意象和典故進行意譯,使其更符合西方讀者的文化認知。譯者的審美觀念也會對翻譯策略產(chǎn)生影響。審美觀念獨特的譯者,在翻譯文學作品時,會更注重譯文的文學性和藝術性,追求在目標語中再現(xiàn)原文的美感和意境。在翻譯詩歌時,他們可能會采用更靈活的翻譯策略,如調(diào)整語序、選擇更富有表現(xiàn)力的詞匯等,以實現(xiàn)詩歌的韻律美和節(jié)奏美。譯者的翻譯目的同樣是影響翻譯策略的重要因素。如果翻譯目的是為了學術研究,譯者可能會采用更忠實于原文的直譯策略,保留原文的語言結(jié)構和表達方式,以便讀者能夠準確理解原文的含義;而如果翻譯目的是為了商業(yè)推廣,譯者可能會更注重譯文的可讀性和吸引力,采用意譯、改寫等策略,使譯文更符合目標讀者的閱讀習慣和市場需求。翻譯策略的選擇也能反映出譯者的主體性。不同的翻譯策略體現(xiàn)了譯者對原文的不同理解和闡釋,以及對目標讀者需求的不同考量。采用直譯策略的譯者,往往更注重對原文形式和內(nèi)容的忠實傳達,希望讀者能夠通過譯文感受到原文的原汁原味。這種策略反映出譯者對原文的尊重,以及對文化交流中保持源語文化特色的重視。在翻譯一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯時,如中國的“陰陽”“五行”等概念,采用直譯加注釋的譯者,表明他們希望向目標讀者傳播中國獨特的文化知識,讓讀者了解中國文化的深層內(nèi)涵。而采用意譯策略的譯者,則更關注目標讀者的理解和接受程度,他們會根據(jù)目標語的語言習慣和文化背景,對原文進行適當?shù)恼{(diào)整和改寫。這種策略體現(xiàn)了譯者對目標讀者需求的關注,以及對譯文流暢性和易懂性的追求。在翻譯一些具有文化背景差異的習語時,如“望梅止渴”,采用意譯策略的譯者可能會將其翻譯為“consoleoneselfwithfalsehopes”,這種翻譯方式更易于西方讀者理解,反映出譯者在翻譯過程中考慮到了目標讀者的文化認知水平。翻譯策略的選擇還能體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性和個性。一些譯者在翻譯過程中,會大膽地運用創(chuàng)造性的翻譯策略,如改寫、增譯、減譯等,以實現(xiàn)特定的翻譯效果。在翻譯兒童文學作品時,譯者可能會根據(jù)兒童的認知特點和閱讀興趣,對原文進行適當?shù)脑鲎g,添加一些生動有趣的細節(jié)和對話,使譯文更具吸引力。這種創(chuàng)造性的翻譯策略體現(xiàn)了譯者的個性和獨特的翻譯風格,也反映出譯者在翻譯過程中的主觀能動性。5.2譯者主體性對翻譯質(zhì)量的作用譯者主體性在準確傳達原文意義、保持風格以及文化傳遞等方面對翻譯質(zhì)量起著至關重要的作用,直接影響著譯文的價值和讀者的閱讀體驗。在準確傳達原文意義方面,譯者主體性能夠幫助譯者深入理解原文的內(nèi)涵和語境,從而更準確地將其轉(zhuǎn)化為目標語。由于語言和文化的差異,原文中的某些詞匯、語句可能具有多重含義或隱含意義,需要譯者憑借自身的語言能力、文化知識和翻譯經(jīng)驗進行解讀和判斷。在《沉重的翅膀》中,有許多具有中國特色的詞匯和表達方式,如“政治思想工作”“社會主義現(xiàn)代化建設”等,這些詞匯蘊含著特定的歷史文化背景和政治內(nèi)涵。戴乃迭憑借對中國文化和政治的深入了解,能夠準確把握這些詞匯的含義,并在翻譯時選擇恰當?shù)挠⒄Z表達方式,使譯文能夠準確傳達原文的意義。如果譯者缺乏主體性,僅僅按照字面意思進行翻譯,可能會導致譯文意義模糊或錯誤,影響讀者對原文的理解。在翻譯一些具有隱喻或象征意義的詞匯時,如果譯者沒有理解其背后的文化內(nèi)涵,直接進行直譯,可能會使目標語讀者感到困惑,無法準確把握原文的意義。保持原文風格是翻譯質(zhì)量的重要體現(xiàn),譯者主體性在這方面也發(fā)揮著關鍵作用?!冻林氐某岚颉肪哂歇毺氐恼Z言風格和文學特色,如質(zhì)樸的語言、生動的描寫、鮮明的人物形象等。譯者需要充分發(fā)揮主體性,深入體會原文的風格特點,并在譯文中盡可能地再現(xiàn)這些風格。戴乃迭在翻譯時,注重保留原文的語言結(jié)構和表達方式,通過運用適當?shù)挠⒄Z詞匯和句式,努力保持原文質(zhì)樸、生動的語言風格。在翻譯人物對話時,她會根據(jù)人物的性格和身份,選擇合適的英語詞匯和語氣,使人物形象在譯文中得以生動展現(xiàn)。而葛浩文在翻譯時,雖然更注重譯文的流暢性和可讀性,但他也會在一定程度上考慮原文的風格,通過對譯文的調(diào)整和改寫,使譯文在保持流暢的同時,盡量體現(xiàn)原文的文學特色。在翻譯原文中的一些修辭手法時,葛浩文會根據(jù)英語的表達習慣,選擇合適的翻譯策略,使譯文既能傳達原文的修辭效果,又符合英語讀者的審美習慣。文化傳遞是翻譯的重要任務之一,譯者主體性對文化傳遞的效果有著重要影響?!冻林氐某岚颉分刑N含著豐富的中國文化元素,如中國的社會制度、價值觀念、風俗習慣等。譯者需要發(fā)揮主體性,采用恰當?shù)姆g策略,將這些文化元素準確地傳遞給目標語讀者。戴乃迭在翻譯過程中,較多地采用直譯加注釋的方法,對原文中的文化元素進行詳細解釋,以幫助英語讀者更好地理解中國文化。在翻譯“四合院”“大鍋飯”等具有中國特色的詞匯時,她會在直譯的基礎上,添加注釋說明其文化背景和含義,使英語讀者能夠了解這些詞匯所代表的中國文化現(xiàn)象。而葛浩文則更注重文化元素的意譯,將其轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的表達方式,以提高譯文的可讀性。在翻譯“鐵飯碗”時,他采用意譯的方式,將其翻譯為“aguaranteedjob”,雖然在一定程度上損失了原文的文化形象,但使西方讀者能夠快速理解其含義。通過這種方式,葛浩文能夠讓西方讀者更容易接受譯文中的文化內(nèi)容,促進了文化的交流與傳播。5.3譯者主體性對文本呈現(xiàn)效果的影響譯者主體性在讀者接受度和文化傳播效果等方面對文本呈現(xiàn)效果產(chǎn)生了顯著影響,這些影響不僅體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中的重要作用,也反映了翻譯活動在跨文化交流中的復雜性和多元性。在讀者接受度方面,不同譯者的主體性導致譯文在語言表達、文化背景呈現(xiàn)等方面存在差異,進而影響讀者對譯文的理解和接受程度。戴乃迭的LeadenWings在語言表達上相對更貼近原文的語言結(jié)構和文化特色,對于一些具有中國特色的詞匯和表達方式,她較多地采用直譯加注釋的方法。這種翻譯方式對于熟悉中國文化或?qū)χ袊幕袧夂衽d趣的讀者來說,能夠讓他們更深入地了解中國文化的內(nèi)涵和特色。但對于對中國文化了解較少的普通讀者而言,過多的注釋和相對復雜的語言表達可能會增加閱讀難度,降低他們對譯文的接受度。在翻譯“四合院”時,戴乃迭的譯文“siheyuan,acompoundwithhousesaroundacourtyard”,雖然保留了“四合院”的原汁原味,但對于不了解中國建筑文化的讀者來說,可能需要花費更多的時間和精力去理解注釋內(nèi)容,才能明白其含義。相比之下,葛浩文的HeavyWings更注重譯文的流暢性和易懂性,在語言表達上更符合西方讀者的閱讀習慣。他采用了更多意譯和靈活的翻譯策略,將一些中國文化特色濃厚的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的表達方式。這種翻譯方式能夠使西方讀者更容易理解譯文的內(nèi)容,提高他們對譯文的接受度。在翻譯“鐵飯碗”時,葛浩文將其譯為“aguaranteedjob”,西方讀者能夠快速理解其含義,不會因為文化差異而產(chǎn)生理解障礙。然而,這種翻譯方式在一定程度上損失了原文的文化特色,對于那些希望通過譯文深入了解中國文化的讀者來說,可能無法滿足他們的需求。從文化傳播效果來看,譯者主體性對文化元素的傳遞和文化交流的促進具有重要意義。戴乃迭的翻譯注重保留原文的文化元素,通過直譯和注釋的方式,盡可能地將中國文化的獨特之處展現(xiàn)給西方讀者。這種翻譯方式有助于傳播中國文化,讓西方讀者更直接地接觸到中國文化的精髓。她對“大鍋飯”“鐵飯碗”等具有中國特色詞匯的翻譯,為西方讀者打開了一扇了解中國特定歷史時期社會經(jīng)濟現(xiàn)象的窗口,促進了中國文化在西方的傳播。但由于文化差異較大,部分文化元素可能在傳播過程中難以被西方讀者完全理解和接受,影響文化傳播的效果。葛浩文的翻譯則更側(cè)重于文化元素的適應性轉(zhuǎn)化,通過意譯等方式,使中國文化元素更易于被西方讀者接受。這種翻譯方式在一定程度上促進了文化的交流與融合,讓西方讀者能夠以更輕松的方式接觸到中國文化。在翻譯過程中,他將中國的一些文化概念和價值觀轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的概念和表達方式,減少了文化沖突,提高了文化傳播的效率。但這種翻譯方式也可能導致部分文化內(nèi)涵的丟失,無法完整地傳達中國文化的深層意義。譯者主體性對文本呈現(xiàn)效果的影響是多方面的,既有積極的一面,也有消極的一面。在翻譯實踐中,譯者應充分認識到自身主體性的重要性,在尊重原文的基礎上,綜合考慮讀者接受度和文化傳播效果等因素,選擇合適的翻譯策略,以實現(xiàn)最佳的文本呈現(xiàn)效果,促進不同文化之間的交流與理解。六、研究結(jié)論與啟示6.1研究主要發(fā)現(xiàn)與結(jié)論通過從改寫理論視角對《沉重的翅膀》戴乃迭和葛浩文兩英譯本譯者主體性的深入對比分析,本研究取得了一系列重要發(fā)現(xiàn)。在意識形態(tài)層面,兩位譯者由于所處時代背景和自身意識形態(tài)的差異,在翻譯策略上展現(xiàn)出明顯不同。戴乃迭長期生活在中國,深受中國改革開放積極進取的意識形態(tài)影響,在翻譯中注重忠實傳達中國改革的正面意義和成就,對原文中具有中國特色的政治經(jīng)濟詞匯及語句,多采用直譯加注釋的方式,以保留中國文化的原汁原味。在翻譯“社會主義現(xiàn)代化建設”時,她直譯為“socialistmodernizationdrive”,并在必要時對“社會主義”的內(nèi)涵進行注釋,使西方讀者能夠準確理解這一具有中國特色的概念。而葛浩文成長于西方文化環(huán)境,其翻譯不可避免地受到西方意識形態(tài)的影響。他更關注西方讀者對中國改革復雜性的好奇,在翻譯時對原文中具有政治導向性的內(nèi)容,常采用相對委婉、客觀的表達方式,對一些可能引發(fā)西方讀者誤解的詞匯和語句進行適當調(diào)整。在翻譯“改革是中國發(fā)展的必由之路”時,他翻譯為“ReformisregardedastheessentialpathforChina'sdevelopment”,用“isregardedas”這種表達,體現(xiàn)出一種相對客觀的視角,避免了過于強硬的表述。從詩學角度來看,原作文學風格扎根于中國當代社會現(xiàn)實與文化土壤,語言質(zhì)樸生動,敘事結(jié)構多線交織。戴乃迭在翻譯中,努力保留原文的詞匯文化內(nèi)涵和語言特色,在詞匯層面,對于具有中國文化特色的詞匯,如“四合院”,采用直譯加注釋的方式,即“siheyuan,acompoundwithhousesaroundacourtyard”。在句式上,對于簡單句盡量保持原文結(jié)構,對于復雜長難句則在遵循英語語法規(guī)則的基礎上適當調(diào)整。在篇章結(jié)構方面,她力求保持原文多線交織敘事的完整性和連貫性,通過連接詞和過渡語體現(xiàn)不同線索之間的關聯(lián)。而葛浩文更注重譯文的流暢性和符合英語讀者的閱讀習慣。在詞匯翻譯上,多采用意譯,使詞匯表達更通俗易懂。對于“四合院”,他可能會意譯為“at
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智能家居設備技術規(guī)范解讀
- 2026年物聯(lián)網(wǎng)工程師技能測試題目
- 2026年會計職稱考試會計實務與經(jīng)濟法考點解析集
- 2026年管理學經(jīng)典案例分析題集及解答
- 2026年心理學基礎與應用心理咨詢師專業(yè)能力測試題庫
- 心衰患者活動指導與監(jiān)測
- 2026年國際旅游與酒店營銷策略測試題
- 2026年市場營銷專業(yè)消費者行為分析考試題庫
- 2026年外語專業(yè)八級考試跨文化交際與語言應用綜合題
- 2026年操作系統(tǒng)使用與維護實踐題目集
- 危險化學品安全法解讀
- 廣東省佛山市南海區(qū)2025-2026學年上學期期末八年級數(shù)學試卷(含答案)
- 放射應急演練及培訓制度
- 儲能技術培訓課件模板
- 2026年煙臺工程職業(yè)技術學院單招綜合素質(zhì)考試參考題庫附答案詳解
- IT項目管理-項目管理計劃
- GB/T 7714-2025信息與文獻參考文獻著錄規(guī)則
- 2026元旦主題班會:馬年猜猜樂新春祝福版 教學課件
- 光伏收購合同范本
- 2025海洋水下機器人控制系統(tǒng)行業(yè)市場需求及發(fā)展趨勢分析投資評估規(guī)劃報告
- 物流金融管理培訓課件
評論
0/150
提交評論