外國人在中國就業(yè)管理規(guī)定中英文_第1頁
外國人在中國就業(yè)管理規(guī)定中英文_第2頁
外國人在中國就業(yè)管理規(guī)定中英文_第3頁
外國人在中國就業(yè)管理規(guī)定中英文_第4頁
外國人在中國就業(yè)管理規(guī)定中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

勞部發(fā)[1996]29號

(PromulgatedbytheMinistryofLabour,MinistryofPublicSecurity,MinistryofForeignAffairsandMinistryofForeignTradeandEconomicCooperation,on22January1996andeffectiveasof1May1996.)

頒布日期:19960122實施日期:19960501頒布單位:勞動部、公安部、外交部、對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部PARTONEGENERALPROVISIONSArticle1TheseRegulationsareformulatedinaccordancewiththeprovisionsofrelevantlawsandregulationsinordertostrengthenadministrationoftheemploymentofforeignersinChina.Article2ForthepurposesoftheseRegulations,theterm“foreigners”shallrefertopersonswhodonothaveChinesecitizenshippursuanttotheprovisionsofthePRC,NationalityLaw.ForthepurposesoftheseRegulations,theterm“employmentofforeignersinChina”shallmeantheactsoflawfulengagementinsociallabourandobtainingoflabourremunerationinsidethePeople'sRepublicofChinabyforeignerswhodonothavetherightofpermanentresidence.Article3TheseRegulationsapplytoforeignersemployedinsidethePeople'sRepublicofChinaandworkunitsinsidethePeople'sRepublicofChinawhichemployforeigners.TheseRegulationsdonotapplytopersonnelofembassiesandconsulatesofforeigncountriesinthePeople'sRepublicofChina,therepresentativeofficesoftheUnitedNationsinthePeople'sRepublicofChinaandotherinternationalorganizationswhoenjoydiplomaticprivilegesanddiplomaticimmunity.Article4ThelabouradministrationauthoritiesofthePeople'sGovernmentsofeachprovince,autonomousregionandmunicipalitydirectlyunderthecentralgovernmentandthelabouradministrationauthoritiesattheregionalandmunicipallevelauthorizedbythemshallberesponsibleforadministrationoftheemploymentofforeignersinChina.PARTTWOEMPLOYMENTPERMITSArticle5Tohireaforeigner,theemployingunitmustapplyforanemploymentpermitforsuchforeigner,andmayhiresuchforeigneronlyafterobtainingapprovalandaForeigner'sEmploymentPermitofthePeople'sRepublicofChina(hereafter“Permit”)。Article6Thepositionforwhichaforeignerishiredbytheemployingunitshallbeapositionforwhichtherearespecialrequirements,forwhichthereisatemporaryshortageofsuitablecandidatesinsideChinaandwhichdoesnotviolaterelevantstateregulations.Anemployingunitmaynothireaforeignertoengageinartisticperformancesofacommercialnature,except,however,inthecaseofpersonswhoconformtotheprovisionsofsection(3)ofArticle9hereof.Article7InordertoobtainemploymentinChina,aforeignermustsatisfythefollowingconditions:1.be18yearsofageoraboveandingoodhealth;2.havetheexpertiseandrelevantworkexperiencerequiredfortheirwork;3.havenocriminalrecord;4.haveaconfirmedhiringunit;and5.haveavalidpassportorotherinternationaltraveldocumentswhichcanbeusedinsteadofapassport(hereafter“PassportSubstituteDocuments”)。Article8AforeigneremployedinChinashallenterthePeople'sRepublicofChinaonaworkvisa(inthecaseofreciprocalvisaexemptionagreements,mattersshallbehandledinaccordancewithsuchagreements),and,afterenteringthePeople'sRepublicofChina,maybeemployedinsidethePeople'sRepublicofChinaonlyafterobtainingaForeigner'sEmploymentCertificate(hereafter“EmploymentCertificate”)andforeigner'sresidencedocuments.Foreignerswhohavenotobtainedresidencedocuments(thatis,holdersofF,L,CandGvisas),foreignerswhohavecometostudyortoconductfieldworkandtheaccompanyingdependantsofforeignersholdingworkvisasmaynotbeemployedinChina.Inextraordinarycircumstances,theemployingunitshallapplyforaPermitinaccordancewiththeexaminationandapprovalproceduresspecifiedherein,andtheforeignersohiredshallproceedtothepublicsecurityauthoritytochangehisorherstatusonthestrengthofsuchPermit.SuchforeignermaybeemployedonlyafterobtaininganEmploymentCertificateandaresidencepermit.TheemploymentofspousesofpersonneloftheembassiesandconsulatesofforeigncountriesinthePeople'sRepublicofChinaandtherepresentativeofficesinthePeople'sRepublicofChinaoftheUnitedNationsOrganizationandotherinternationalorganizationsshallbehandledinaccordancewiththePRCMinistryofForeignAffairs,ConcerningtheEmploymentinChinaoftheSpousesofPersonnelofEmbassiesandConsulatesofForeignCountriesinthePeople'sRepublicofChinaandtheRepresentativeOfficesinthePeople'sRepublicofChinaoftheUnitedNationsOrganizationRegulations.Therelevantproceduresshallbecarriedoutinaccordancewiththeexaminationandapprovalproceduresspecifiedinparagraph2ofthisArticle.PermitsandEmploymentCertificatesshallbecentrallyprintedbytheMinistryofLabour.Article9ForeignerswhoconformtoanyofthefollowingconditionsneednotobtainaworkpermitorEmploymentCertificate:1.foreignspecialisttechnicalormanagementpersonnelhiredandpaidfordirectlybytheChinesegovernment,orforeignspecialisttechnicalormanagementpersonnelwhoholdahigh-leveltechnicaltitleorcredentialsinrespectofspecialskillsconfirmedbyanauthoritativetechnicaloradministrativeauthorityorprofessionalassociationoftheirowncountryoranauthoritativeinternationaltechnicaloradministrativeauthorityorprofessionalassociationandwhoarehiredandpaidforbyastateauthorityorinstitution,andforeignerswhoholdaForeignExpertCertificateissuedbytheBureauofForeignExperts;2.foreignlabourservicepersonnelwithspecialskillswhoholdaWorkCertificateforaForeignerEngagedinOff-ShorePetroleumBusinessinthePeople'sRepublicofChina,whoareengagedinoff-shorepetroleumbusinessanddonotneedtogoashore;and3.foreignerswhoholdaTemporaryPermittoEngageinCommercialPerformancesapprovedbytheMinistryofCulturetocarryoutartisticperformancesofacommercialnature.Article10ForeignerswhoconformtoanyofthefollowingconditionsneednotobtainaPermit,andmay,afterenteringthePeople'sRepublicofChina,directlyobtainanEmploymentCertificateonthestrengthoftheworkvisaandrelevantcertification:1.foreignershiredtocometoChinatoworkonChinese-foreignco-operativeexchangeprojectspursuanttoagreementsortreatiesbetweenChinaandthegovernmentofaforeigncountryoraninternationalorganization;and2.thechiefrepresentativeandtherepresentativesoftheresidentrepresentativeofficesinChinaofforeignenterprises.PARTTHREEAPPLICATION,EXAMINATIONANDAPPROVALArticle11Tohireaforeigner,theemployingunitmustcompleteanApplicationFormfortheEmploymentofaForeigner(hereafter“ApplicationForm”),submitanapplicationtoitsauthorityinchargeoftheindustryatthesamelevelasthelabouradministrationauthorityincharge(hereafter“AuthorityinChargeoftheIndustry”)andprovidethefollowingvaliddocuments:1.evidenceoftheeducationandworkexperienceoftheproposedforeignemployee;2.aletterofintenttohire;3.areportonthereasonforproposingtohireaforeigner;4.evidenceofthequalificationsoftheproposedforeignemployeetoengageinsuchwork;5.evidenceofthestateofhealthoftheproposedforeignemployee;and6.otherdocumentsspecifiedinlawsandregulations.TheAuthorityinChargeoftheIndustryshallcarryoutexaminationandapprovalinaccordancewithArticle6andArticle7hereofandtheprovisionsofrelevantlawsandregulations.Article12AfterapprovalbytheAuthorityinChargeoftheIndustry,anemployingunitshalltaketheApplicationFormtothelabouradministrationauthorityoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyunderthecentralgovernmentorthelabouradministrationauthorityattheregionalandmunicipallevelauthorizedbysuchauthoritywheresuchunitislocatedandcarryoutapprovalprocedures.Thelabouradministrationauthorityoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyunderthecentralgovernmentorthelabouradministrationauthorityattheregionalormunicipallevelauthorizedbysuchauthorityshalldesignateaspecialistauthority(hereafter“PermitIssuingAuthority”)tobespecificallyresponsiblefortheissueofPermits.ThePermitIssuingAuthorityshallcarryoutapprovalinaccordancewiththeopinionsoftheAuthorityinChargeoftheIndustryandsituationinrespectofthedemandsofthelabourmarket,andshallissueaPermittotheemployingunitafterapproval.Article13WhenanemployingunitatthecentralgovernmentleveloranemployingunitwithnoAuthorityinChargeoftheIndustryhiresaforeigner,suchunitmayproceeddirectlytothePermitIssuingAuthorityofthelabouradministrationauthoritytosubmitanapplicationandcarryoutproceduresinrespectofaworkpermit.TheemploymentofforeignersbyforeigninvestmententerprisesisnotsubjecttoexaminationandapprovalbytheAuthorityinChargeoftheIndustry.AforeigninvestmententerprisemayproceeddirectlytothePermitIssuingAuthorityofthelabouradministrationauthorityandobtainaPermitonthestrengthofitsContract,ArticlesofAssociation,ApprovalCertificate,BusinessLicenceandotherdocumentsasspecifiedinArticle11hereof.Article14TheauthorizedunitmustsendthevisanotificationandPermittotheproposedforeignemployee.AnemployingunitapprovedtohireforeignersmaynotdirectlyissueaPermittoaproposedforeignemployee.Article15AforeignerwhoseemploymentinChinahasbeenapprovedshallproceedtoaChineseembassy,consulateorconsularofficeabroadandapplyforaworkvisaonthestrengthofthePermitissuedbytheMinistryofLabour,theletterortelegramofnotificationfromtheauthorizedunitandavalidpassportorPassportSubstituteDocumentsofhisorhercountry.Personswhoconformtotheprovisionsofsection(1)ofArticle9hereofshallapplyforaworkvisaonthestrengthoftheletterortelegramofnotificationoftheauthorizedunit.Personswhoconformtotheprovisionsofsection(2)ofArticle9hereofshallapplyforaworkvisaonthestrengthoftheletterortelegramofnotificationissuedbytheChinaNationalOffshoreOilCorporation.Personswhoconformtotheprovisionsofsection(3)ofArticle9hereofshallapplyforaworkvisaonthestrengthoftheletterortelegramofnotificationoftheforeignaffairsofficeofthePeople'sGovernmentoftherelevantprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyunderthecentralgovernmentandtheapprovaldocumentoftheMinistryofCulture(issuedthroughtherelevantembassy,consulateorconsularofficeabroad)。Personswhoconformtotheprovisionsofsection(1)ofArticle10hereofshallapplyforaworkvisaonthestrengthoftheletterortelegramofnotificationoftheauthorizedunitandthedocumentconcerningtheco-operativeexchangeproject.Personswhoconformtotheprovisionsofsection(2)ofArticle10hereofshallapplyforaworkvisaonthestrengthoftheletterortelegramofnotificationoftheauthorizedunitandevidenceofregistrationoftheadministrationforindustryandcommerceauthority.Article16Within15daysfromthedatethataforeignemployeehasenteredthePeople'sRepublicofChina,theemployingunitshallproceedtotheoriginalPermitIssuingAuthoritywiththePermit,thelabourcontractenteredintowiththeforeignemployeeandhisorhervalidpassportorPassportSubstitutionDocumentstoobtainanEmploymentCertificatefortheforeignerandcompleteaRegistrationFormforEmploymentofForeigners.EmploymentCertificatesshallbevalidonlywithintheregionspecifiedbythePermitIssuingAuthority.Article17ForeignerswhohaveobtainedanEmploymentCertificateshalltaketheirEmploymentCertificatetothepublicsecurityauthorityandapplyforresidencepermitswithin30daysafterenteringthePeople'sRepublicofChina.ThetermofeffectivenessoftheresidencepermitmaybedeterminedinaccordancewiththetermofeffectivenessoftheEmploymentCertificate.PARTFOURLABOURMANAGEMENTArticle18Employingunitsshallenterintolabourcontractswithforeignemployeesaccordingtolaw.Themaximumtermofthelabourcontractmaynotexceedfiveyears.Thelabourcontractshallterminateuponexpirationofitsterm,butmaybeextendedafterperformingtheexaminationandapprovalproceduresasspecifiedinArticle19hereof.Article19TheEmploymentCertificateshallexpireuponexpirationofthetermofthelabourcontractenteredintobytheforeignemployeeandtheemployingunit.Ifanextensionisrequired,thesaidemployingunitshallsubmitanapplicationforextensionoftheemploymenttermtothelabouradministrationauthoritywithin30dayspriortotheexpirationoftheoriginalcontractand,uponapproval,shallcarryoutproceduresforextensionoftheEmploymentCertificate.Article20Within10daysafterextensionofthetermofemploymentinChinaorchangeintheregionorunitofemploymentofaforeignerhasbeenapproved,theforeignershallproceedtothelocalpublicsecurityauthoritytocarryoutproceduresinrespectofextensionoramendmentofhisorherresidencedocuments.Article21Anemployingunitshallpromptlyreportrescissionofthelabourcontractbetweenaforeignemployeeandtheemployingunittothelabourandpublicsecurityauthorities,returntheEmploymentCertificateandresidencedocuments,andproceedtothepublicsecurityauthoritytocarryoutproceduresinrespectofleavingthePeople'sRepublicofChina.Article22Wagespaidtotheforeignemployeebytheemployingunitmaynotbelowerthanthelocalminimumwagestandard.Article23Workinghours,rest,holidays,laboursafetyandhygieneandsocialinsuranceofforeignersemployedinChinashallbehandledinaccordancewithrelevantstateregulations.Article24TheemployingunitofaforeigneremployedinChinamustbethesameastheunitspecifiedinhisorherEmploymentCertificate.AforeignerwhochangeshisorheremployingunitwithintheregionspecifiedbythePermitIssuingAuthoritybutcontinuestoengageintheoriginaloccupationmustobtaintheapprovaloftheoriginalPermitIssuingAuthorityandcarryoutproceduresforamendmentofhisorherEmploymentCertificate.AforeignerwholeavestheemploymentregionspecifiedbythePermitIssuingAuthorityorchangeshisorheremployingunitandengagesinadifferentoccupationwithinthespecifiedregionmustcarryoutproceduresforanemploymentpermitanew.Article25IftheresidentstatusofaforeignerisrevokedbytheChinesepublicsecurityauthoritiesduetoviolationofChineselaws,theemployingunitshallrescindthelabourcontractandthelabourauthorityshallcanceltheEmploymentCertificate.Article26LabourdisputeswhicharisebetweentheemployingunitandtheforeignemployeeshallbehandledinaccordancewiththePRC,LabourLawandthePRC,HandlingofLabourDisputesinEnterprisesRegulations.Article27ThelabouradministrationauthorityshallcarryoutanannualinspectionofEmploymentCertificates.Within30dayspriortotheendofeachfullyearofemploymentofaforeigner,theemployingunitshallproceedtothePermitIssuingAuthorityofthelabouradministrationauthoritytocarryoutproceduresinrespectoftheannualinspectionoftheEmploymentCertificateonbehalfoftheforeignemployee.Ifthistermisexceeded,theEmploymentCertificateshallautomaticallybecomeineffective.IftheEmploymentCertificateofaforeignerislostordamagedduringtheperiodofhisorheremploymentinChina,suchforeignershallproceedimmediatelytotheoriginalPermitIssuingAuthoritytocarryoutproceduresinrespectofreportingthelossof,replacementorexchangeoftheCertificate.PARTFIVEPENALTIESArticle28IfaforeignerfailstoobtainanEmploymentCertificateandobtainsemploymentwithoutauthorization,oranemployingunitfailstoobtainaPermitandemploysaforeignerwithoutauthorizationinviolationoftheseRegulations,thepublicsecurityauthoritiesshallhandlethematterinaccordancewithArticle44ofthePRC,ControloftheEntryandExitofForeignersLawImplementingRules.Article29ThelabouradministrationauthorityshallrecovertheEmploymentCertificate,andrequestthepublicsecurityauthoritiestorescindtheresidentstatusofaforeignerwhorefusesinspectionofhisorherEmploymentCertificatebythelabouradministrationauthorities,orchangeshisorheremployingunitoroccupationorextendsthetermofhisorheremploymentwithoutauthorization.Ifaforeignerhastobedeportedbysuchauthority,deportationexpensesshallbebornebytheemployingunitorbysuchforeigner.Article30Ifaforeigneroranemployingunitfalsifies,alters,misuses,assigns,buysorsellsanEmploymentCertificateorPermit,thelabouradministrationauthorityshallrecovertheEmploymentCertificateorPermit,confiscatetheillegalincomeandimposeafineofnotlessthanRmb10,000andnotmorethanRmb100,000.Inseriouscaseswhereacriminaloffenceisconstituted,themattershallbehandedovertothejudicialauthorities,andcriminalliabilityshallbepursuedaccordingtolaw.Article31IftheworkingpersonnelofthePermitIssuingAuthorityortherelevantauthoritiesabusetheirfunctionsandpowers,collectfeesillegallyorpracticegraftandacriminaloffenceisconstituted,criminalliabilityshallbepursuedaccordingtolaw.Ifnocriminaloffenceisconstituted,administrativepenaltiesshallbeimposed.PARTSIXSUPPLEMENTARYPROVISIONSArticle32TheemploymentinmainlandChinaofresidentsoftheChineseregionsofTaiwan,HongkongandMacaoshallbehandledinaccordancewiththeAdministrationoftheEmploymentinMainlandChinaofTaiwan,HongkongandMacaoResidentsRegulations.Article33TheseRegulationsdonotapplytotheemploymentofforeignersintheChineseregionsofTaiwan,HongkongandMacao.Article34Theemploymentofforeignersbyindividualeconomicorganizationsandindividualcitizensisprohibited.Article35Thelabouradministrationauthoritiesoftheprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyunderthecentralgovernmentmayformulatedetailedimplementingrulesfortheirregionpursuanttotheseRegulationstogetherwiththepublicsecurityauthorities,andsubmitthesametotheMinistryofLabour,theMinistryofPublicSecurity,theMinistryofForeignAffairsandtheMinistryofForeignTradeandEconomicCo-operationfortherecord.Article36TheseRegulationsshallbeinterpretedbytheMinistryofLabour.Article37TheseRegulationsshallbeimplementedfrom1May1996.TheConcerningEmploymentinChinaofForeignersWhoHaveNotObtainedResidenceDocumentsandofForeignersStudyinginChinaSeveralRegulationspromulgatedon5October1987bytheformerMinistryofLabourandPersonnelandtheMinistryofPublicSecurityshallberepealedonthesamedate。勞動部、公安部、外交部、外經(jīng)貿(mào)部

關(guān)于頒發(fā)《外國人在中國就業(yè)管理規(guī)定》的通知

(勞部發(fā)〔1996〕29號)

各省、自治區(qū)、直轄市勞動(勞動人事)廳(局)、公安廳(局)、外事辦公室、外經(jīng)貿(mào)廳(局),國務(wù)院各部、委、局及有關(guān)部門,各駐外使、領(lǐng)館、處:

為了加強外國人在中國就業(yè)的管理,規(guī)范與此相關(guān)的就業(yè)和聘用行為,依法保護在中國就業(yè)的外國人及聘用外國人的單位的合法權(quán)益,經(jīng)商有關(guān)部門同意,勞動部、公安部、外交部、對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部聯(lián)合制定了《外國人在中國就業(yè)管理規(guī)定》,現(xiàn)予頒布實施。

在執(zhí)行本規(guī)定過程中,勞動、公安、外事、外經(jīng)貿(mào)各部門應(yīng)相互配合,密切合作,發(fā)現(xiàn)問題及時報告勞動部、公安部、外交部、對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部。

各省、自治區(qū)、直轄市勞動部門及中國海洋石油總公司須在每年年終將執(zhí)行情況報勞動部。

目前已在中國就業(yè)的外國人,凡不屬于本規(guī)定第九條所列人員,又未領(lǐng)取就業(yè)證的,應(yīng)在本規(guī)定實施之日起二個月內(nèi),由用人單位為其辦理就業(yè)證申領(lǐng)手續(xù)。勞動部門應(yīng)為符合條件者辦理就業(yè)證,對不符合條件者終止其就業(yè)。逾期不辦的,按非法就業(yè)處理。

《中華人民共和國外國人就業(yè)許可證書》、(外國人就業(yè)證)由勞動部統(tǒng)一制作,具體事宜另行通知。

附件:1.《中華人民共和國外國人就業(yè)許可證書》式樣

2.《聘用外國人就業(yè)申請表》式樣

3.《外國人就業(yè)登記表》式樣

一九九六年一月二十二日

外國人在中國就業(yè)管理規(guī)定第一章總則第一條為加強外國人在中國就業(yè)的管理,根據(jù)有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,制定本規(guī)定。第二條本規(guī)定所稱外國人,指依照《中華人民共和國國籍法》規(guī)定不具有中國國籍的人員。

本規(guī)定所稱外國人在中國就業(yè),指沒有取得定居權(quán)的外國人在中國境內(nèi)依法從事社會勞動并獲取勞動報酬的行為。第三條本規(guī)定適用于在中國境內(nèi)就業(yè)的外國人和聘用外國人的用人單位。

本規(guī)定不適用于外國駐華使、領(lǐng)館和聯(lián)合國駐華代表機構(gòu)、其他國際組織中享有外交特權(quán)與豁免的人員。第四條各省、自治區(qū)、直轄市人民政府勞動行政部門及其授權(quán)的地市級勞動行政部門負責外國人在中國就業(yè)的管理。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)2篇)第二章就業(yè)許可第五條用人單位聘用外國人須為該外國人申請就業(yè)許可,經(jīng)獲準并取得《中華人民共和國外國人就業(yè)許可證書》(以下簡稱許可證書)后方可聘用。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)2篇)第六條用人單位聘用外國人從事的崗位應(yīng)是有特殊需要,國內(nèi)暫缺適當人選,且不違反國家有關(guān)規(guī)定的崗位。

用人單位不得聘用外國人從事營業(yè)性文藝演出,但符合本規(guī)定第九條第三項規(guī)定的人員除外。

(相關(guān)資料:

部門規(guī)章1篇

實務(wù)指南)第七條外國人在中國就業(yè)須具備下列條件:

(一)年滿18周歲,身體健康;

(二)具有從事其工作所必須的專業(yè)技能和相應(yīng)的工作經(jīng)歷;

(三)無犯罪記錄;

(四)有確定的聘用單位;

(五)持有有效護照或能代替護照的其他國際旅行證件(以下簡稱代替護照的證件)。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)1篇

實務(wù)指南)第八條在中國就業(yè)的外國人應(yīng)持職業(yè)簽證入境(有互免簽證協(xié)議的,按協(xié)議辦理),入境后取得《外國人就業(yè)證》(以下簡稱就業(yè)證)和外國人居留證件,方可在中國境內(nèi)就業(yè)。

未取得居留證件的外國人(即持F、L、C、G字簽證者)、在中國留學、實習的外國人及持職業(yè)簽證外國人的隨行家屬不得在中國就業(yè)。特殊情況,應(yīng)由用人單位按本規(guī)定規(guī)定的審批程序申領(lǐng)許可證書,被聘用的外國人憑許可證書到公安機關(guān)改變身份,辦理就業(yè)證、居留證后方可就業(yè)。

外國駐中國使、領(lǐng)館和聯(lián)合國系統(tǒng)、其他國際組織駐中國代表機構(gòu)人員的配偶在中國就業(yè),應(yīng)按《中華人民共和國外交部關(guān)于外國駐中國使領(lǐng)館和聯(lián)合國系統(tǒng)組織駐中國代表機構(gòu)人員的配偶在中國任職的規(guī)定》執(zhí)行,并按本條第二款規(guī)定的審批程序辦理有關(guān)手續(xù)。

許可證書和就業(yè)證由勞動部統(tǒng)一制作。

(相關(guān)資料:

部門規(guī)章1篇)第九條凡符合下列條件之一的外國人可免辦就業(yè)許可和就業(yè)證:

(一)由我政府直接出資聘請的外籍專業(yè)技術(shù)和管理人員,或由國家機關(guān)和事業(yè)單位出資聘請,具有本國或國際權(quán)威技術(shù)管理部門或行業(yè)協(xié)會確認的高級技術(shù)職稱或特殊技能資格證書的外籍專業(yè)技術(shù)和管理人員,并持有外國專家局簽發(fā)的《外國專家證》的外國人;

(二)持有《外國人在中華人民共和國從事海上石油作業(yè)工作準證》從事海上石油作業(yè)、不需登陸、有特殊技能的外籍勞務(wù)人員;

(三)經(jīng)文化部批準持《臨時營業(yè)演出許可證》進行營業(yè)性文藝演出的外國人。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)1篇

實務(wù)指南)第十條凡符合下列條件之一的外國人可免辦許可證書,入境后憑職業(yè)簽證及有關(guān)證明直接辦理就業(yè)證:

(一)按照我國與外國政府間、國際組織間協(xié)議、協(xié)定,執(zhí)行中外合作交流項目受聘來中國工作的外國人;

(二)外國企業(yè)常駐中國代表機構(gòu)中的首席代表、代表。第三章申請與審批第十一條用人單位聘用外國人,須填寫《聘用外國人就業(yè)申請表》(以下簡稱申請表),向其與勞動行政主管部門同級的行業(yè)主管部門(以下簡稱行業(yè)主管部門)提出申請,并提供下列有效文件:

(一)擬聘用的外國人履歷證明;

(二)聘用意向書;

(三)擬聘用外國人原因的報告;

(四)擬聘用的外國人從事該項工作的資格證明;

(五)擬聘用的外國人健康狀況證明;

(六)法律、法規(guī)規(guī)定的其他文件。

行業(yè)主管部門應(yīng)按照本規(guī)定第六條、第七條及有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定進行審批。

(相關(guān)資料:

部門規(guī)章1篇

地方法規(guī)2篇

實務(wù)指南)第十二條經(jīng)行業(yè)主管部門批準后,用人單位應(yīng)持申請表到本單位所在地區(qū)的省、自治區(qū)、直轄市勞動行政部門或其授權(quán)的地市級勞動行政部門辦理核準手續(xù)。省、自治區(qū)、直轄市勞動行政部門或授權(quán)的地市級勞動行政部門應(yīng)指定專門機構(gòu)(以下簡稱發(fā)證機關(guān))具體負責簽發(fā)許可證書工作。發(fā)證機關(guān)應(yīng)根據(jù)行業(yè)主管部門的意見和勞動力市場的需求狀況進行核準,并在核準后向用人單位簽發(fā)許可證書。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)1篇)第十三條中央級用人單位、無行業(yè)主管部門的用人單位聘用外國人,可直接到勞動行政部門發(fā)證機關(guān)提出申請和辦理就業(yè)許可手續(xù)。

外商投資企業(yè)聘雇外國人,無須行業(yè)主管部門審批,可憑合同、章程、批準證書、營業(yè)執(zhí)照和本規(guī)定第十一條所規(guī)定的文件直接到勞動行政部門發(fā)證機關(guān)申領(lǐng)許可證書。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)1篇)第十四條獲準聘用外國人的用人單位,須由被授權(quán)單位向擬聘用的外國人發(fā)出通知簽證函及許可證書,不得直接向擬聘用的外國人發(fā)出許可證書。第十五條獲準來中國就業(yè)的外國人,應(yīng)憑勞動部簽發(fā)的許可證書、被授權(quán)單位的通知函電及本國有效護照或能代替護照的證件,到中國駐外使、領(lǐng)館、處申請職業(yè)簽證。

凡符合本規(guī)定第九條第一項規(guī)定的人員,應(yīng)憑被授權(quán)單位的通知函電申請職業(yè)簽證;凡符合第九條第二項規(guī)定的人員,應(yīng)憑中國海洋石油總公司簽發(fā)的通知函電申請職業(yè)簽證;凡符合第九條第三項規(guī)定的人員,應(yīng)憑有關(guān)省、自治區(qū)、直轄市人民政府外事辦公室的通知函電和文化部的批件(徑發(fā)有關(guān)駐外使、領(lǐng)館、處)申請職業(yè)簽證。

凡符合本規(guī)定第十條第一款規(guī)定的人員,應(yīng)憑被授權(quán)單位的通知函電和合作交流項目書申請職業(yè)簽證;凡符合第十條第二項規(guī)定的人員,應(yīng)憑被授權(quán)單位的通知函電和工商行政管理部門的登記證明申請職業(yè)簽證。第十六條用人單位應(yīng)在被聘用的外國人入境后十五日內(nèi),持許可證書、與被聘用的外國人簽訂的勞動合同及其有效護照或能代替護照的證件到原發(fā)證機關(guān)為外國人辦理就業(yè)證,并填寫《外國人就業(yè)登記表》。

就業(yè)證只在發(fā)證機關(guān)規(guī)定的區(qū)域內(nèi)有效。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)1篇)第十七條已辦理就業(yè)證的外國人,應(yīng)在入境后三十日內(nèi),持就業(yè)證到公安機關(guān)申請辦理居留證。居留證件的有效期限可根據(jù)就業(yè)證的有效期確定。第四章勞動管理第十八條用人單位與被聘用的外國人應(yīng)依法訂立勞動合同。勞動合同的期限最長不得超過五年。勞動合同期限屆滿即行終止,但按本規(guī)定第十九條的規(guī)定履行審批手續(xù)后可以續(xù)訂。第十九條被聘用的外國人與用人單位簽訂的勞動合同期滿時,其就業(yè)證即行失效。如需續(xù)訂,該用人單位應(yīng)在原合同期滿前三十日內(nèi),向勞動行政部門提出延長聘用時間的申請,經(jīng)批準并辦理就業(yè)證延期手續(xù)。第二十條外國人被批準延長在中國就業(yè)期限或變更就業(yè)區(qū)域、單位后,應(yīng)在十日內(nèi)到當?shù)毓矙C關(guān)辦理居留證件延期或變更手續(xù)。第二十一條被聘用的外國人與用人單位的勞動合同被解除后,該用人單位應(yīng)及時報告勞動、公安部門,交還該外國人的就業(yè)證和居留證件,并到公安機關(guān)辦理出境手續(xù)。第二十二條用人單位支付所聘用外國人的工資不得低于當?shù)刈畹凸べY標準。第二十三條在中國就業(yè)的外國人的工作時間、休息休假、勞動安全衛(wèi)生以及社會保險按國家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。第二十四條外國人在中國就業(yè)的用人單位必須與其就業(yè)證所注明的單位相一致。

外國人在發(fā)證機關(guān)規(guī)定的區(qū)域內(nèi)變更用人單位但仍從事原職業(yè)的,須經(jīng)原發(fā)證機關(guān)批準,并辦理就業(yè)證變更手續(xù)。

外國人離開發(fā)證機關(guān)規(guī)定的區(qū)域就業(yè)或在原規(guī)定的區(qū)域內(nèi)變更用人單位且從事不同職業(yè)的,須重新辦理就業(yè)許可手續(xù)。第二十五條因違反中國法律被中國公安機關(guān)取消居留資格的外國人,用人單位應(yīng)解除勞動合同,勞動部門應(yīng)吊銷就業(yè)證。第二十六條用人單位與被聘用的外國人發(fā)生勞動爭議,應(yīng)按照《中華人民共和國勞動法》和《中華人民共和國企業(yè)勞動爭議處理條例》處理。第二十七條勞動行政部門對就業(yè)證實行年檢。用人單位聘用外國人就業(yè)每滿一年,應(yīng)在期滿前三十日內(nèi)到勞動行政部門發(fā)證機關(guān)為被聘用的外國人辦理就業(yè)證年檢手續(xù)。逾期未辦的,就業(yè)證自行失效。

外國人在中國就業(yè)期間遺失或損壞其就業(yè)證的,應(yīng)立即到原發(fā)證機關(guān)辦理掛失、補辦或換證手續(xù)。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)1篇)第五章罰則第二十八條對違反本規(guī)定未申領(lǐng)就業(yè)證擅自就業(yè)的外國人和未辦理許可證書擅自聘用外國人的用人單位,由公安機關(guān)按《中華人民共和國外國人入境出境管理法實施細則》第四十四條處理。

(相關(guān)資料:

實務(wù)指南)第二十九條對拒絕勞動行政部門檢查就業(yè)證、擅自變更用人單位、擅自更換職業(yè)、擅自延長就業(yè)期限的外國人,由勞動行政部門收回其就業(yè)證,并提請公安機關(guān)取消其居留資格。對需該機關(guān)遣送出境的,遣送費用由聘用單位或該外國人承擔。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)1篇)第三十條對偽造、涂改、冒用、轉(zhuǎn)讓、買賣就業(yè)證和許可證書的外國人和用人單位,由勞動行政部門收繳就業(yè)證和許可證書,沒收其非法所得,并處以一萬元以上十萬元以下的罰款;情節(jié)嚴重構(gòu)成犯罪的,移送司法機關(guān)依法追究刑事責任。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)1篇)第三十一條發(fā)證機關(guān)或者有關(guān)部門的工作人員濫用職權(quán)、非法收費、徇私舞弊,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。

(相關(guān)資料:

地方法規(guī)2篇)第六章附則第三十二條中國的臺灣和香港、澳門地區(qū)居民在內(nèi)地就業(yè)按《臺灣和香港、澳門居民在內(nèi)地就業(yè)管理規(guī)定》執(zhí)行。第三十三條外國人在中國的臺灣和香港、澳門地區(qū)就業(yè)不適用本規(guī)定。第三十四條禁止個體經(jīng)濟組織和公民個人聘用外國人。第三十五條省、自治區(qū)、直轄市勞動行政部門可會同公安等部門依據(jù)本規(guī)定制定本地區(qū)的實施細則,并報勞動部、公安部、外交部、對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部備案。第三十六條本規(guī)定由勞動部解釋。第三十七條本規(guī)定自1996年5月1日起施行。原勞動人事部和公安部1987年10月5日頒發(fā)的《關(guān)于未取得居留證件的外國人和來中國留學的外國人在中國就業(yè)的若干規(guī)定》同時廢止。

附件1中華人民共和國外國人就業(yè)許可證書

經(jīng)審核,現(xiàn)批準______________先生(女士),______________(國籍),在中華人民共和國______________省(自治區(qū)、直轄市)______________市(地區(qū)),______________縣(市、區(qū))______________單位,從事______________工作。

中華人民共和國勞動部

年月日

外國人在中國就業(yè)實行就業(yè)許可制度。獲得《中華人民共和國外國人就業(yè)許可證書》(簡稱許可證書)的外國人,應(yīng)按如下程序辦理有關(guān)手續(xù):

1.持許可證書和通知函電到中華人民共和國駐外使、領(lǐng)館、處辦理職業(yè)簽證;

2.持職業(yè)簽證入境后十五日內(nèi),憑許可證書與用人單位簽訂勞動合同;

3.持許可證書、勞動合同和本人的有效護照到用人單位所在地區(qū)的勞動行政部門發(fā)證機關(guān)辦理《外國人就業(yè)證》(簡稱就業(yè)證);

4.獲得就業(yè)證的外國人,應(yīng)在入境三十日內(nèi)持就業(yè)證到用人單位所在地區(qū)的公安機關(guān)辦理居

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論