版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
圖式理論視角下英語具象詩翻譯過程的深度剖析與策略構(gòu)建一、引言1.1研究背景在翻譯研究的漫長發(fā)展歷程中,不同的理論和方法不斷涌現(xiàn),為翻譯實(shí)踐與理論探索提供了多元視角。其中,圖式理論自誕生以來,逐漸在翻譯研究領(lǐng)域嶄露頭角,受到越來越多學(xué)者的關(guān)注。圖式理論起源于18世紀(jì)德國哲學(xué)家康德的哲學(xué)思想,他提出“先驗(yàn)的圖式”是存在于知性與感性、概念與對(duì)象、主體與客體之間的必然中介,這一概念為圖式理論的發(fā)展奠定了哲學(xué)基礎(chǔ)。到了20世紀(jì),格式塔心理學(xué)家巴特萊特將圖式概念引入認(rèn)知心理學(xué),并在其經(jīng)典著作《記憶》中把“圖式”定義為“對(duì)過去的反應(yīng)和經(jīng)驗(yàn)的積極組織”,使得圖式理論在心理學(xué)領(lǐng)域得到進(jìn)一步發(fā)展。隨后,美國人工智能專家魯姆爾哈特對(duì)圖式進(jìn)行了更為系統(tǒng)和深入的闡釋,將其解釋為以等級(jí)形式儲(chǔ)存于長期記憶里的一組“相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)”或“構(gòu)成認(rèn)知能力的建筑砌塊”,極大地完善了圖式理論。隨著圖式理論在認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域的成熟,其逐漸被引入翻譯研究。在翻譯過程中,譯者需要理解源語文本并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文本,這一過程涉及到對(duì)各種知識(shí)的運(yùn)用和處理。圖式理論認(rèn)為,譯者大腦中儲(chǔ)存著豐富的語言圖式、文化圖式、內(nèi)容圖式等,這些圖式在翻譯過程中被激活,幫助譯者理解源語文本的含義,并在目標(biāo)語中尋找合適的表達(dá)方式進(jìn)行再編碼。例如,在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),譯者需要激活其大腦中的專業(yè)知識(shí)圖式,準(zhǔn)確理解和翻譯專業(yè)術(shù)語,從而確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。因此,圖式理論為翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,有助于深入剖析翻譯過程中譯者的認(rèn)知機(jī)制和翻譯策略的選擇。在眾多的翻譯研究對(duì)象中,英語具象詩以其獨(dú)特的形式和內(nèi)涵成為一個(gè)具有挑戰(zhàn)性和研究價(jià)值的領(lǐng)域。英語具象詩,又被稱為圖像詩、象形詩或視覺詩,其歷史可以追溯到兩千多年前的希臘,當(dāng)時(shí)便出現(xiàn)了具象詩的雛形。公元四五世紀(jì),古希臘的圖案詩和波斯地區(qū)的祭壇詩成為具象詩的先輩。16世紀(jì),這種獨(dú)特的詩歌形式傳入英國,并在文藝復(fù)興時(shí)期得到廣泛發(fā)展,隨著思想的進(jìn)一步開放,視覺詩也應(yīng)運(yùn)而生,英國詩人喬治?赫伯特的《復(fù)活節(jié)翅膀》《祭壇》便是這一時(shí)期的典型代表。與傳統(tǒng)詩歌不同,英語具象詩最大的特點(diǎn)在于它以文字的特殊排列來體現(xiàn)整首詩的意義和意境,通過視覺角度安排字母大小、詞語編排或標(biāo)點(diǎn)符號(hào),形成獨(dú)特的視覺造型美,使詩歌的意義不僅僅寄于文字本身,更通過外在形式得以表達(dá)。例如,詩人E.E.Cummings的名作《Sun-set》,通過將文字排列成教堂在水中倒影的形狀,讓讀者從詩歌的外形就能直觀感受到教堂的形象,進(jìn)而深入理解詩歌所表達(dá)的對(duì)宗教的漠視與反感之情。這種獨(dú)特的詩歌形式給讀者帶來了豐富的聯(lián)想空間,也對(duì)譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯英語具象詩時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)詩歌的文字意義,更要盡可能地保留其獨(dú)特的形式美,實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。然而,由于中英兩種語言及文化背景和思維方式存在顯著差異,這一翻譯過程充滿困難。比如,英語中的某些詞匯或表達(dá)方式在漢語中可能沒有直接對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者需要尋找合適的替代方式,同時(shí)還要考慮如何在漢語中重現(xiàn)原詩的形式特征。此外,不同文化背景下讀者對(duì)詩歌的審美和理解也存在差異,譯者需要在翻譯過程中充分考慮目標(biāo)語讀者的接受能力,以確保譯文能夠被目標(biāo)語讀者理解和欣賞。因此,在圖式理論的指導(dǎo)下研究英語具象詩的翻譯過程,對(duì)于解決這些翻譯難題,提高英語具象詩的翻譯質(zhì)量具有重要意義。1.2研究目的與意義1.2.1目的本研究旨在深入揭示圖式理論視角下英語具象詩翻譯的內(nèi)在機(jī)制。通過對(duì)翻譯過程中譯者大腦中語言圖式、文化圖式、內(nèi)容圖式等各類圖式的激活、匹配、轉(zhuǎn)換與重構(gòu)的詳細(xì)分析,全面剖析譯者如何運(yùn)用這些圖式理解源語文本的意義和形式,并將其準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文本。例如,在面對(duì)英語具象詩中獨(dú)特的詞匯、語法和修辭結(jié)構(gòu)時(shí),譯者如何借助語言圖式進(jìn)行解碼;在處理蘊(yùn)含豐富西方文化內(nèi)涵的意象和典故時(shí),譯者怎樣運(yùn)用文化圖式實(shí)現(xiàn)跨文化的意義傳遞;在把握詩歌整體內(nèi)容和主題時(shí),內(nèi)容圖式又發(fā)揮著怎樣的作用。同時(shí),基于對(duì)翻譯內(nèi)在機(jī)制的深入理解,本研究致力于提出一系列行之有效的翻譯策略,以指導(dǎo)英語具象詩的翻譯實(shí)踐。這些策略將圍繞如何充分利用圖式理論,解決翻譯過程中遇到的各種問題展開。例如,針對(duì)語言圖式差異導(dǎo)致的翻譯難題,提出詞匯替換、語法調(diào)整等策略;針對(duì)文化圖式缺失或沖突的情況,探討文化補(bǔ)償、意譯等策略;針對(duì)內(nèi)容圖式的轉(zhuǎn)換問題,研究如何在目標(biāo)語中重構(gòu)詩歌的內(nèi)容和邏輯,以確保譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的意義,又能保留其獨(dú)特的形式美和藝術(shù)感染力,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與形式的完美統(tǒng)一。1.2.2理論意義本研究對(duì)豐富圖式理論在詩歌翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用具有重要意義。目前,雖然圖式理論已在翻譯研究的多個(gè)領(lǐng)域有所應(yīng)用,但在詩歌翻譯,尤其是英語具象詩翻譯方面的研究仍相對(duì)不足。通過本研究,深入探討圖式理論在英語具象詩翻譯過程中的具體作用機(jī)制,將進(jìn)一步拓展圖式理論的應(yīng)用范圍,為圖式理論在詩歌翻譯領(lǐng)域的發(fā)展提供新的實(shí)證研究和理論支持。例如,通過對(duì)大量英語具象詩翻譯實(shí)例的分析,揭示語言圖式、文化圖式和內(nèi)容圖式在翻譯過程中的相互作用和動(dòng)態(tài)變化,為圖式理論在詩歌翻譯中的應(yīng)用提供更具體、更深入的案例分析,從而豐富圖式理論在詩歌翻譯領(lǐng)域的研究成果。此外,本研究還有助于完善詩歌翻譯理論體系。英語具象詩作為一種獨(dú)特的詩歌形式,其翻譯需要綜合考慮語言、文化、形式等多方面因素。在圖式理論的指導(dǎo)下,對(duì)英語具象詩翻譯過程進(jìn)行深入研究,能夠?yàn)樵姼璺g理論提供新的視角和思路,補(bǔ)充和完善現(xiàn)有的詩歌翻譯理論。通過分析圖式理論在英語具象詩翻譯中的應(yīng)用,探討如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)詩歌的形式美、意義美和文化內(nèi)涵的傳遞,有助于構(gòu)建更加全面、系統(tǒng)的詩歌翻譯理論框架,推動(dòng)詩歌翻譯理論的發(fā)展和創(chuàng)新。1.2.3實(shí)踐意義在英語具象詩翻譯實(shí)踐中,本研究的成果具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。英語具象詩的翻譯一直是翻譯領(lǐng)域的難點(diǎn)之一,譯者常常面臨如何在保留原詩形式美的同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)其意義的困境。本研究基于圖式理論提出的翻譯策略,能夠?yàn)樽g者提供具體的操作方法和指導(dǎo)原則,幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)翻譯過程中的各種挑戰(zhàn)。例如,在處理英語具象詩中獨(dú)特的視覺形式時(shí),譯者可以根據(jù)形式圖式的特點(diǎn),采用相應(yīng)的翻譯技巧,如調(diào)整文字排版、運(yùn)用特殊符號(hào)等,在目標(biāo)語中重現(xiàn)原詩的視覺效果;在處理文化內(nèi)涵豐富的詩歌內(nèi)容時(shí),譯者可以借助文化圖式,通過注釋、意譯等方式,幫助目標(biāo)語讀者理解原詩的文化背景和深層含義,從而提高英語具象詩翻譯的質(zhì)量和水平。從文化交流的角度來看,英語具象詩作為西方文學(xué)的重要組成部分,蘊(yùn)含著豐富的西方文化元素和審美觀念。通過高質(zhì)量的翻譯,將英語具象詩介紹給中國讀者,能夠促進(jìn)中西文化的交流與融合。本研究為英語具象詩翻譯提供的指導(dǎo)和策略,有助于推動(dòng)英語具象詩在中國的傳播和接受,讓中國讀者更好地領(lǐng)略西方詩歌的獨(dú)特魅力,增進(jìn)對(duì)西方文化的了解和認(rèn)識(shí)。同時(shí),也有助于將中國的詩歌文化和翻譯理念傳播到西方,促進(jìn)不同文化之間的相互學(xué)習(xí)和借鑒,推動(dòng)世界文化的多元化發(fā)展。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)1.3.1研究方法本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的全面性、深入性和科學(xué)性。文獻(xiàn)研究法:通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于圖式理論、英語具象詩以及詩歌翻譯的相關(guān)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著等,梳理圖式理論的發(fā)展脈絡(luò)、研究現(xiàn)狀以及在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用情況,同時(shí)了解英語具象詩的特點(diǎn)、分類和翻譯研究的進(jìn)展。這有助于明確本研究的理論基礎(chǔ)和研究起點(diǎn),避免重復(fù)研究,為后續(xù)的研究提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐。例如,通過對(duì)大量關(guān)于圖式理論在翻譯中應(yīng)用的文獻(xiàn)分析,總結(jié)出圖式理論在不同類型文本翻譯中的作用機(jī)制和存在的問題,從而確定本研究在英語具象詩翻譯中應(yīng)用圖式理論的研究方向和重點(diǎn)。案例分析法:選取具有代表性的英語具象詩及其翻譯版本作為研究案例,深入分析翻譯過程中譯者如何運(yùn)用圖式理論進(jìn)行翻譯。在選擇案例時(shí),充分考慮詩歌的主題、形式、文化內(nèi)涵等因素的多樣性,以確保研究結(jié)果的普適性。例如,選取E.E.Cummings、GeorgeHerbert等著名具象詩人的作品,對(duì)其翻譯過程中語言圖式、文化圖式和內(nèi)容圖式的運(yùn)用進(jìn)行詳細(xì)分析,探討譯者在面對(duì)不同圖式時(shí)所采取的翻譯策略和方法,以及這些策略和方法對(duì)譯文質(zhì)量和讀者理解的影響。對(duì)比分析法:將英語具象詩的原文與譯文進(jìn)行對(duì)比,分析在圖式理論指導(dǎo)下,譯文在語言、文化、形式等方面與原文的異同,以及翻譯過程中出現(xiàn)的問題和解決方案。同時(shí),對(duì)比不同譯者對(duì)同一首英語具象詩的翻譯版本,探討不同譯者在運(yùn)用圖式理論時(shí)的差異和各自的優(yōu)勢與不足。例如,對(duì)比不同譯者對(duì)《復(fù)活節(jié)翅膀》的翻譯,分析他們?cè)谔幚碓姼栊问綀D式、文化圖式時(shí)的不同方式,以及這些差異對(duì)譯文傳達(dá)原詩意境和文化內(nèi)涵的影響,從而總結(jié)出更有效的翻譯策略和方法。1.3.2創(chuàng)新點(diǎn)本研究在研究視角和研究內(nèi)容上具有一定的創(chuàng)新之處。研究視角創(chuàng)新:以往對(duì)于英語具象詩翻譯的研究多從傳統(tǒng)的翻譯理論出發(fā),側(cè)重于語言層面的轉(zhuǎn)換和形式的模仿。而本研究從圖式理論的多維度視角出發(fā),深入剖析翻譯過程中譯者的認(rèn)知機(jī)制和翻譯策略的選擇。通過探討語言圖式、文化圖式、內(nèi)容圖式等在翻譯過程中的激活、匹配、轉(zhuǎn)換與重構(gòu),揭示英語具象詩翻譯的內(nèi)在規(guī)律,為英語具象詩翻譯研究提供了一個(gè)全新的視角,有助于深化對(duì)翻譯過程的理解。研究內(nèi)容創(chuàng)新:結(jié)合具體的英語具象詩案例,詳細(xì)分析圖式理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。通過對(duì)大量實(shí)際翻譯案例的分析,總結(jié)出具有針對(duì)性和可操作性的翻譯策略和方法,為英語具象詩翻譯實(shí)踐提供了具體的指導(dǎo)。同時(shí),研究過程中注重對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行深入探討,并提出相應(yīng)的解決方案,使研究成果更具實(shí)踐價(jià)值。例如,針對(duì)英語具象詩中文化圖式缺失或沖突的問題,提出了文化補(bǔ)償、意譯、加注等具體的解決策略,這些策略對(duì)于解決英語具象詩翻譯中的文化障礙具有重要的參考意義。二、圖式理論與英語具象詩概述2.1圖式理論溯源與發(fā)展圖式理論有著深厚的哲學(xué)淵源,其起源可追溯至18世紀(jì)德國哲學(xué)家康德的哲學(xué)思想??档略凇都兇饫硇耘小分刑岢觥跋闰?yàn)的圖式”,他認(rèn)為人類在認(rèn)識(shí)世界的過程中,需要借助一種先驗(yàn)的、介于感性與知性之間的圖式來連接感知和概念??档轮赋觯骸皥D式是純粹先驗(yàn)想象力的產(chǎn)物,是感性與知性的中介?!崩纾?dāng)我們看到一個(gè)具體的蘋果,我們能夠?qū)⑵錃w類為“水果”這一概念,正是因?yàn)槲覀兇竽X中存在著關(guān)于“水果”的圖式,它幫助我們對(duì)具體的蘋果進(jìn)行認(rèn)知和理解,使得我們從對(duì)蘋果的感性認(rèn)識(shí)上升到對(duì)“水果”這一概念的理性認(rèn)識(shí)。這一概念為圖式理論的后續(xù)發(fā)展奠定了重要的哲學(xué)基礎(chǔ),開啟了人們對(duì)于知識(shí)組織和認(rèn)知過程的深入思考。到了20世紀(jì),格式塔心理學(xué)家弗雷德里克?巴特萊特(FrederickBartlett)將圖式概念引入認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域,并對(duì)其進(jìn)行了系統(tǒng)研究。在其經(jīng)典著作《記憶》中,巴特萊特通過一系列實(shí)驗(yàn),如著名的“幽靈之戰(zhàn)”實(shí)驗(yàn),探討了人類記憶和認(rèn)知的過程。他發(fā)現(xiàn)人們?cè)诨貞浌适聲r(shí),往往會(huì)根據(jù)自己已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)故事進(jìn)行重構(gòu),而不是簡單地機(jī)械復(fù)制?;诖耍选皥D式”定義為“對(duì)過去的反應(yīng)和經(jīng)驗(yàn)的積極組織”,認(rèn)為圖式是一種存在于人們大腦中的認(rèn)知結(jié)構(gòu),它在人們處理新信息時(shí)發(fā)揮著重要作用,能夠幫助人們理解、記憶和解釋新的經(jīng)驗(yàn)。例如,當(dāng)人們閱讀一個(gè)陌生文化背景下的故事時(shí),會(huì)不自覺地用自己已有的文化圖式去理解故事內(nèi)容,從而對(duì)故事進(jìn)行一定程度的改編和加工。隨后,美國人工智能專家大衛(wèi)?魯姆爾哈特(DavidRumelhart)進(jìn)一步完善了圖式理論。他將圖式解釋為以等級(jí)形式儲(chǔ)存于長期記憶里的一組“相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)”或“構(gòu)成認(rèn)知能力的建筑砌塊”。魯姆爾哈特認(rèn)為圖式具有層次性和網(wǎng)絡(luò)性,不同的圖式之間相互關(guān)聯(lián),形成一個(gè)龐大的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。在這個(gè)網(wǎng)絡(luò)中,高層次的圖式包含低層次的圖式,低層次的圖式又可以進(jìn)一步細(xì)分。例如,“動(dòng)物”這一圖式包含“哺乳動(dòng)物”“鳥類”“爬行動(dòng)物”等子圖式,而“哺乳動(dòng)物”又包含“貓”“狗”“人類”等更具體的圖式。當(dāng)我們接觸到新的信息時(shí),大腦會(huì)自動(dòng)激活相關(guān)的圖式,并通過這些圖式之間的相互作用來理解和處理信息。魯姆爾哈特的觀點(diǎn)使得圖式理論更加系統(tǒng)和完善,為后續(xù)在各個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用提供了堅(jiān)實(shí)的理論框架。隨著圖式理論在認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域的逐漸成熟,其影響力不斷擴(kuò)大,開始被廣泛應(yīng)用于其他學(xué)科領(lǐng)域。在教育領(lǐng)域,圖式理論被用于指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,幫助教師更好地理解學(xué)生的學(xué)習(xí)過程和認(rèn)知特點(diǎn),從而設(shè)計(jì)出更有效的教學(xué)方法。例如,在閱讀教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生激活已有的知識(shí)圖式,幫助他們更好地理解閱讀材料;在寫作教學(xué)中,教師可以幫助學(xué)生構(gòu)建寫作圖式,提高他們的寫作能力。在人工智能領(lǐng)域,圖式理論為知識(shí)表示和推理提供了重要的思路,有助于開發(fā)更智能的系統(tǒng)。例如,專家系統(tǒng)中利用圖式來表示領(lǐng)域知識(shí),使得系統(tǒng)能夠根據(jù)用戶輸入的信息,快速匹配相關(guān)的圖式,進(jìn)行推理和決策。在翻譯研究領(lǐng)域,圖式理論也逐漸嶄露頭角,為翻譯過程的研究提供了新的視角和方法,有助于深入剖析譯者的認(rèn)知機(jī)制和翻譯策略的選擇,這也正是本研究將圖式理論應(yīng)用于英語具象詩翻譯過程研究的重要原因。2.2圖式理論核心概念解析2.2.1圖式的定義與特征圖式作為圖式理論的核心概念,在認(rèn)知心理學(xué)和翻譯研究等領(lǐng)域有著豐富而深刻的內(nèi)涵。從心理學(xué)角度來看,圖式是指人們?cè)谡J(rèn)知過程中對(duì)同一類客體或活動(dòng)的基本結(jié)構(gòu)的信息進(jìn)行抽象概括后在腦中形成的框圖。它是一種有組織、可重復(fù)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),類似于一種心理模板,幫助人們理解和處理新信息。例如,當(dāng)我們看到“蘋果”這個(gè)詞語時(shí),大腦中會(huì)立刻激活關(guān)于蘋果的圖式,包括蘋果的形狀、顏色、味道、營養(yǎng)價(jià)值等相關(guān)信息,這些信息共同構(gòu)成了我們對(duì)蘋果的認(rèn)知框架。在哲學(xué)層面,圖式被視為用來組織、描述和解釋我們經(jīng)驗(yàn)的概念網(wǎng)絡(luò)和命題網(wǎng)絡(luò)??档抡J(rèn)為圖式是介于感性與知性之間的中介,幫助我們從具體的感性經(jīng)驗(yàn)中獲得抽象的、普遍的概念知識(shí)。例如,我們?cè)谌粘I钪袝?huì)接觸到各種具體的三角形物體,如三角板、屋頂?shù)男螤畹龋ㄟ^對(duì)這些具體三角形的觀察和感知,我們?cè)诖竽X中形成了關(guān)于“三角形”的圖式,即由三條線段圍成的封閉圖形,具有內(nèi)角和為180度等特征。這個(gè)圖式使我們能夠?qū)⑿掠龅降姆显撎卣鞯膱D形歸類為三角形,實(shí)現(xiàn)從感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的跨越。圖式具有諸多顯著特征,這些特征使其在認(rèn)知和信息處理過程中發(fā)揮著重要作用。結(jié)構(gòu)性:圖式中的各知識(shí)節(jié)點(diǎn)之間按一定的聯(lián)系組成一種層次網(wǎng)絡(luò),同時(shí)它又是一種等級(jí)結(jié)構(gòu),一個(gè)圖式可以被包含在另一個(gè)圖式中。以“交通工具”圖式為例,它包含“汽車”“火車”“飛機(jī)”等子圖式,而“汽車”圖式又可以進(jìn)一步細(xì)分為“轎車”“SUV”“卡車”等更具體的圖式,這些圖式之間形成了一個(gè)有序的層級(jí)結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)性使得知識(shí)在大腦中能夠有條不紊地存儲(chǔ)和組織,便于在需要時(shí)快速提取和運(yùn)用。綜合性:圖式表征的是人們所有的知識(shí),這些知識(shí)將分門別類地組成一個(gè)個(gè)的知識(shí)單元,這些知識(shí)單元就是圖式。按圖式所表征的知識(shí)不同性質(zhì),可將圖式分為描述性、陳述性和策略性,這三種不同類別的圖式組合到一起成為一個(gè)綜合圖式。例如,在學(xué)習(xí)歷史事件時(shí),我們不僅會(huì)了解到事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物等陳述性知識(shí),還會(huì)掌握對(duì)事件進(jìn)行分析和評(píng)價(jià)的策略性知識(shí),以及對(duì)事件場景和過程的描述性知識(shí),這些不同類型的知識(shí)共同構(gòu)成了關(guān)于該歷史事件的綜合圖式??勺冃裕簣D式并不是固定不變的,而是隨著時(shí)間和經(jīng)驗(yàn)的累積不斷演化和改變。當(dāng)我們遇到新的信息與已有的圖式不一致時(shí),可能會(huì)對(duì)原有圖式進(jìn)行調(diào)整、修改或擴(kuò)展,以適應(yīng)新的認(rèn)知需求。例如,在過去人們對(duì)太陽系的認(rèn)知圖式中,認(rèn)為太陽系只有九大行星,但隨著天文學(xué)的發(fā)展,新的天體被發(fā)現(xiàn),冥王星被重新歸類,人們對(duì)太陽系的認(rèn)知圖式也隨之發(fā)生了改變,納入了新的信息和概念。2.2.2圖式的分類根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)和維度,圖式可以被劃分為多種類型。在翻譯研究領(lǐng)域,常見的圖式分類包括語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式。語言圖式:語言圖式指的是讀者對(duì)語言的語音、詞匯、語法、語義等方面的知識(shí)儲(chǔ)備。它是理解和運(yùn)用語言的基礎(chǔ),在翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用。例如,譯者需要掌握源語言和目標(biāo)語言的詞匯量、語法規(guī)則以及常見的表達(dá)方式,才能準(zhǔn)確地理解源語文本并將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語文本。在翻譯英語具象詩時(shí),譯者首先要具備扎實(shí)的英語語言圖式,能夠準(zhǔn)確理解詩歌中的詞匯含義,包括一些生僻詞、隱喻詞等;同時(shí)要熟悉英語的語法結(jié)構(gòu),以便正確分析句子的成分和邏輯關(guān)系。例如,在E.E.Cummings的詩歌中,常常會(huì)出現(xiàn)語法的變異和詞匯的創(chuàng)新用法,譯者如果沒有豐富的語言圖式,就很難理解其獨(dú)特的表達(dá)意圖。內(nèi)容圖式:內(nèi)容圖式是指讀者對(duì)文章所涉及的主題、背景知識(shí)以及文化常識(shí)的了解。它涵蓋了廣泛的領(lǐng)域,包括歷史、地理、科學(xué)、文化、社會(huì)習(xí)俗等方面的知識(shí)。在翻譯英語具象詩時(shí),內(nèi)容圖式有助于譯者理解詩歌所表達(dá)的深層含義和文化內(nèi)涵。例如,許多英語具象詩中蘊(yùn)含著西方的神話故事、宗教信仰和歷史事件等內(nèi)容,如果譯者對(duì)這些背景知識(shí)缺乏了解,就難以準(zhǔn)確把握詩歌的意義。以喬治?赫伯特的《復(fù)活節(jié)翅膀》為例,詩歌中蘊(yùn)含著基督教的復(fù)活節(jié)文化內(nèi)涵,譯者只有了解這一文化背景,才能更好地理解詩歌所表達(dá)的對(duì)生命重生和救贖的主題。形式圖式:形式圖式涉及文本的體裁、結(jié)構(gòu)、修辭手法等方面的知識(shí)。不同的文本體裁具有不同的形式特點(diǎn),如詩歌有其獨(dú)特的韻律、節(jié)奏和分行方式,小說有情節(jié)、人物、環(huán)境等要素的組織方式。在英語具象詩中,形式圖式尤為重要,因?yàn)槠洫?dú)特的形式是傳達(dá)詩歌意義和美感的重要手段。例如,英語具象詩常常通過文字的排列、大小寫的變化、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等方式來形成獨(dú)特的視覺效果,表達(dá)特定的意義。譯者在翻譯過程中需要關(guān)注這些形式圖式,盡可能在目標(biāo)語中重現(xiàn)原詩的形式特征,以保留其獨(dú)特的藝術(shù)魅力。2.3英語具象詩的發(fā)展脈絡(luò)與特點(diǎn)2.3.1發(fā)展脈絡(luò)英語具象詩的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,其歷史可追溯至兩千多年前的希臘。在那個(gè)時(shí)期,具象詩的雛形開始顯現(xiàn),如公元四五世紀(jì)古希臘的圖案詩,詩人們通過將文字排列成特定的圖案,使詩歌在視覺上呈現(xiàn)出獨(dú)特的形態(tài),從而增強(qiáng)詩歌的表現(xiàn)力和感染力。這種獨(dú)特的詩歌形式不僅是對(duì)文字的簡單排列,更是一種將視覺藝術(shù)與詩歌藝術(shù)相結(jié)合的大膽嘗試,為后來具象詩的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。與此同時(shí),波斯地區(qū)的祭壇詩也展現(xiàn)出了具象詩的特征,其以獨(dú)特的文字布局和形式表達(dá),傳遞出深刻的宗教和文化內(nèi)涵,與古希臘的圖案詩相互呼應(yīng),共同推動(dòng)了具象詩在古代世界的發(fā)展。16世紀(jì),具象詩傳入英國,在文藝復(fù)興的浪潮中,其得到了更為廣泛的發(fā)展。這一時(shí)期,思想的解放和文化的繁榮為具象詩的發(fā)展提供了肥沃的土壤。英國詩人開始積極探索具象詩的創(chuàng)作,其中喬治?赫伯特(GeorgeHerbert)的《復(fù)活節(jié)翅膀》《祭壇》成為這一時(shí)期的經(jīng)典之作。以《復(fù)活節(jié)翅膀》為例,詩歌的文字被精心排列成翅膀的形狀,從外形上就給人以強(qiáng)烈的視覺沖擊。當(dāng)讀者閱讀這首詩時(shí),不僅能從文字內(nèi)容中感受到對(duì)生命重生和救贖的渴望,還能通過翅膀的形狀聯(lián)想到復(fù)活節(jié)所代表的希望與新生,使詩歌的主題得到了更生動(dòng)、更深刻的表達(dá)。這種將形式與內(nèi)容完美融合的創(chuàng)作手法,成為了這一時(shí)期具象詩的重要特點(diǎn),也對(duì)后世具象詩的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。20世紀(jì)初期,自由詩革命和意象派詩歌運(yùn)動(dòng)的興起,使詩的形體得到了更多的重視,具象詩也因此受到了高度關(guān)注。在這一時(shí)期,詩人們更加注重詩歌的形式創(chuàng)新和視覺效果,力求打破傳統(tǒng)詩歌的束縛,創(chuàng)造出更加自由、獨(dú)特的詩歌形式。威廉斯(WilliamCarlosWilliams)就是這一時(shí)期的代表詩人之一,他的作品常常通過獨(dú)特的文字排列和分行方式,展現(xiàn)出鮮明的視覺特征。例如,他的一些詩歌中,文字的排列疏密有致,長短不一,通過這種方式營造出獨(dú)特的節(jié)奏和韻律,同時(shí)也表達(dá)出詩歌的主題和情感。這種對(duì)詩歌形式的大膽創(chuàng)新,使具象詩在這一時(shí)期得到了進(jìn)一步的發(fā)展和演變。20世紀(jì)中葉,以E.E.Cummings為代表的具象詩人將具象詩創(chuàng)作推向了高潮。E.E.Cummings的詩歌在形式和內(nèi)容上都極具創(chuàng)新性,他常常打破傳統(tǒng)的語法和拼寫規(guī)則,通過獨(dú)特的文字排列和視覺效果來傳達(dá)詩歌的意義。他的名作《Sun-set》就是一個(gè)典型的例子,詩歌將文字排列成教堂在水中倒影的形狀,讀者在看到詩歌的瞬間,就能直觀地感受到教堂的形象,進(jìn)而深入體會(huì)到詩歌所表達(dá)的對(duì)宗教的漠視與反感之情。這種獨(dú)特的創(chuàng)作手法,使他的詩歌在當(dāng)時(shí)的詩壇獨(dú)樹一幟,吸引了眾多讀者和詩人的關(guān)注,也推動(dòng)了具象詩在現(xiàn)代的發(fā)展,使其成為一種具有獨(dú)特藝術(shù)魅力和廣泛影響力的詩歌形式。2.3.2特點(diǎn)英語具象詩在語言、形式、意義表達(dá)等方面都具有獨(dú)特的特點(diǎn),使其在眾多詩歌形式中脫穎而出。語言特點(diǎn):英語具象詩在語言運(yùn)用上常常突破傳統(tǒng)的語法和詞匯規(guī)則,呈現(xiàn)出創(chuàng)新性和獨(dú)特性。詩人們會(huì)運(yùn)用詞匯的變形、隱喻、象征等手法,賦予詩歌豐富的內(nèi)涵。例如,E.E.Cummings在詩歌中經(jīng)常使用小寫字母開頭,甚至將單詞隨意拆分組合,創(chuàng)造出獨(dú)特的詞匯形式。在他的詩作“l(fā)(a”中,“l(fā)(a”是“aleaffalls”的變形,通過這種獨(dú)特的詞匯組合,營造出一種落葉飄零的意境,使讀者在閱讀過程中產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。同時(shí),具象詩中還常常運(yùn)用隱喻和象征手法,使詩歌的語言更加含蓄、富有深意。如在一些具象詩中,詩人會(huì)用“玫瑰”象征愛情,用“黑夜”象征絕望,通過這些隱喻和象征,詩歌能夠傳達(dá)出更為深刻的情感和思想。形式特點(diǎn):形式是英語具象詩最為顯著的特點(diǎn)之一,其通過獨(dú)特的文字排列、分行、大小寫變化以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,形成獨(dú)特的視覺造型美。詩歌的文字可以排列成各種形狀,如圓形、方形、三角形、人物形象、物體形狀等,這些形狀與詩歌的主題緊密相關(guān),能夠直觀地傳達(dá)詩歌的意義。例如,喬治?赫伯特的《復(fù)活節(jié)翅膀》通過將文字排列成翅膀的形狀,不僅從視覺上展現(xiàn)出翅膀的形態(tài),更通過這種形式強(qiáng)化了詩歌關(guān)于復(fù)活、重生的主題。此外,分行的長短、疏密,大小寫的變化以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的巧妙運(yùn)用,也都能為詩歌營造出獨(dú)特的節(jié)奏和韻律,增強(qiáng)詩歌的藝術(shù)感染力。例如,適當(dāng)?shù)姆中锌梢允乖姼璧墓?jié)奏更加明快或舒緩,大小寫的變化可以突出重點(diǎn)詞匯,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用可以調(diào)節(jié)詩歌的語氣和情感表達(dá)。意義表達(dá)特點(diǎn):英語具象詩的意義不僅僅依賴于文字本身,更通過外在形式得以表達(dá),形式與內(nèi)容相互融合、相互補(bǔ)充,共同傳達(dá)詩歌的深層含義。詩歌的視覺形式能夠引導(dǎo)讀者從全新的角度去理解詩歌的意義,為讀者提供豐富的聯(lián)想空間。以《Sun-set》為例,其文字排列成教堂在水中倒影的形狀,使讀者在欣賞詩歌的形式美時(shí),自然而然地聯(lián)想到教堂、宗教以及與之相關(guān)的情感和思考,從而更深刻地理解詩歌所表達(dá)的對(duì)宗教的態(tài)度。這種形式與內(nèi)容高度統(tǒng)一的意義表達(dá)特點(diǎn),使英語具象詩具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,能夠給讀者帶來不同于傳統(tǒng)詩歌的閱讀體驗(yàn)。三、圖式理論在英語具象詩翻譯中的作用機(jī)制3.1圖式在翻譯過程中的基本功能3.1.1信息篩選與整合在英語具象詩翻譯過程中,圖式就像一個(gè)精密的過濾器,幫助譯者從源語文本中篩選出關(guān)鍵信息,并將這些信息整合到目的語中,確保譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的意義,又能在目標(biāo)語文化中保持連貫性和可理解性。當(dāng)譯者面對(duì)英語具象詩時(shí),首先會(huì)激活大腦中的語言圖式。例如,在詞匯層面,譯者憑借其豐富的詞匯圖式,能夠準(zhǔn)確理解詩歌中每個(gè)單詞的含義,尤其是一些具有多重含義或特殊文化內(nèi)涵的詞匯。以E.E.Cummings的詩歌中常見的詞匯變形為例,在“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”一詩中,單詞被拆分成看似無意義的字母組合,但譯者通過對(duì)詩人創(chuàng)作風(fēng)格和詩歌語境的理解,結(jié)合自己的詞匯圖式,能夠解讀出詩人想要通過這種獨(dú)特的詞匯形式打破常規(guī),創(chuàng)造出一種全新的語言體驗(yàn)。在句法層面,語言圖式幫助譯者分析詩歌中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),確定句子的主干和修飾成分,從而準(zhǔn)確把握句子的邏輯關(guān)系。如在一些具有獨(dú)特句法結(jié)構(gòu)的英語具象詩中,譯者運(yùn)用語法圖式,能夠理清句子成分之間的關(guān)系,將其準(zhǔn)確地翻譯成符合目標(biāo)語語法規(guī)則的句子。文化圖式在信息篩選與整合中也起著關(guān)鍵作用。不同文化背景下的英語具象詩蘊(yùn)含著豐富多樣的文化信息,譯者需要借助文化圖式來識(shí)別和篩選這些信息。例如,在翻譯喬治?赫伯特的《復(fù)活節(jié)翅膀》時(shí),詩歌中涉及到基督教的復(fù)活節(jié)文化內(nèi)涵,譯者如果缺乏相關(guān)的文化圖式,就無法理解詩歌中關(guān)于生命重生和救贖的主題,也難以將這種文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。譯者通過激活自己的基督教文化圖式,能夠篩選出詩歌中與復(fù)活節(jié)相關(guān)的信息,如“復(fù)活節(jié)”“翅膀”等意象所蘊(yùn)含的文化意義,并在翻譯過程中運(yùn)用合適的翻譯策略,如加注、意譯等,將這些文化信息整合到譯文中,使目標(biāo)語讀者能夠理解原詩的文化內(nèi)涵。內(nèi)容圖式同樣不可或缺。它幫助譯者從整體上把握詩歌的內(nèi)容和主題,篩選出與主題相關(guān)的信息。例如,在翻譯一首關(guān)于自然的英語具象詩時(shí),譯者的自然知識(shí)圖式被激活,他能夠識(shí)別出詩歌中描繪自然景觀、表達(dá)對(duì)自然熱愛的信息,并將這些信息進(jìn)行整合,在譯文中構(gòu)建出一個(gè)生動(dòng)的自然畫面。譯者會(huì)根據(jù)詩歌中對(duì)山川、河流、花草等自然元素的描寫,運(yùn)用自己的內(nèi)容圖式,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,將這些自然元素的美和詩歌所表達(dá)的對(duì)自然的情感準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。在整合信息時(shí),譯者還需要考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平和文化背景。由于不同文化背景下讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)和閱讀習(xí)慣存在差異,譯者需要對(duì)篩選出的信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。例如,在將英語具象詩中的一些西方文化典故翻譯成漢語時(shí),譯者可能需要采用意譯或加注的方式,將典故的含義解釋清楚,以便目標(biāo)語讀者能夠理解。同時(shí),譯者還需要注意譯文的語言風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,使其符合目標(biāo)語的語言規(guī)范和審美標(biāo)準(zhǔn),從而實(shí)現(xiàn)信息在目標(biāo)語中的有效整合和傳達(dá)。3.1.2意義構(gòu)建與推導(dǎo)圖式在幫助譯者構(gòu)建意義、推導(dǎo)隱含信息方面發(fā)揮著重要作用,它使譯者能夠深入理解英語具象詩的內(nèi)涵,并將這種理解準(zhǔn)確地傳遞給目標(biāo)語讀者。在英語具象詩中,語言往往具有高度的凝練性和隱喻性,意義常常隱含在文字背后。譯者通過激活語言圖式,能夠?qū)υ姼柚械脑~匯、語法和修辭進(jìn)行深入分析,從而構(gòu)建出詩歌的基本意義。例如,在分析詩歌中的隱喻表達(dá)時(shí),譯者憑借自己的語言圖式,能夠識(shí)別出隱喻的本體和喻體,并理解兩者之間的相似性,進(jìn)而推導(dǎo)出隱喻所表達(dá)的深層含義。在一首將“愛情”隱喻為“玫瑰”的英語具象詩中,譯者通過語言圖式中的隱喻知識(shí),明白詩人用“玫瑰”的美麗、芬芳和帶刺等特點(diǎn)來象征愛情的美好、甜蜜和可能帶來的傷害,從而構(gòu)建出詩歌中關(guān)于愛情的意義。文化圖式為譯者理解詩歌的文化背景和文化內(nèi)涵提供了重要依據(jù),有助于譯者推導(dǎo)隱含的文化信息。不同文化中的英語具象詩承載著各自獨(dú)特的文化價(jià)值觀、信仰和習(xí)俗等。以英語具象詩中常見的宗教意象為例,在翻譯時(shí),譯者如果不了解西方的宗教文化圖式,就很難理解這些意象所蘊(yùn)含的深層意義。通過激活宗教文化圖式,譯者能夠明白詩歌中“十字架”“天使”等意象在基督教文化中的象征意義,從而推導(dǎo)出詩歌所表達(dá)的與宗教相關(guān)的情感和思想,如對(duì)上帝的敬畏、對(duì)救贖的渴望等。內(nèi)容圖式幫助譯者從詩歌的整體內(nèi)容出發(fā),構(gòu)建連貫的意義框架,并推導(dǎo)其中的隱含信息。例如,當(dāng)譯者翻譯一首敘事性的英語具象詩時(shí),通過激活內(nèi)容圖式中的敘事結(jié)構(gòu)知識(shí),能夠梳理出詩歌的情節(jié)發(fā)展脈絡(luò),明確故事的起因、經(jīng)過和結(jié)果。在這個(gè)過程中,譯者可以根據(jù)內(nèi)容圖式推導(dǎo)出詩歌中人物的性格特點(diǎn)、行為動(dòng)機(jī)以及作者想要表達(dá)的主題思想。如在一首講述英雄冒險(xiǎn)故事的具象詩中,譯者根據(jù)內(nèi)容圖式中關(guān)于英雄故事的常見模式,能夠理解英雄在面對(duì)困難和挑戰(zhàn)時(shí)的勇敢和堅(jiān)韌,以及他最終戰(zhàn)勝困難所傳達(dá)出的勇氣和希望的主題。此外,形式圖式在意義構(gòu)建與推導(dǎo)中也有著獨(dú)特的作用。英語具象詩的形式往往與意義緊密相連,獨(dú)特的文字排列、分行和標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用等形式特征都傳達(dá)著特定的意義。譯者通過激活形式圖式,能夠理解這些形式特征所蘊(yùn)含的意義,并將其融入到譯文的意義構(gòu)建中。例如,詩歌中文字排列成特定的形狀,如圓形可能象征著圓滿、完整,三角形可能象征著穩(wěn)定、堅(jiān)固等。譯者在翻譯時(shí),不僅要傳達(dá)詩歌的文字意義,還要通過適當(dāng)?shù)姆绞皆谧g文中體現(xiàn)出這種形式所蘊(yùn)含的意義,使目標(biāo)語讀者能夠從形式和內(nèi)容兩個(gè)方面全面理解原詩的意義。3.2圖式激活的兩種模式在具象詩翻譯中的體現(xiàn)3.2.1自下而上的激活模式自下而上的激活模式是指譯者從源語文本的最小語言單位入手,如單詞、短語等,逐步分析和理解文本,通過對(duì)這些基本語言元素的解讀,激活大腦中相應(yīng)的語言圖式、文化圖式和內(nèi)容圖式,從而構(gòu)建起對(duì)整個(gè)文本的理解。在英語具象詩翻譯中,這種模式體現(xiàn)得較為明顯。以E.E.Cummings的《l(a》一詩為例:l(aleaffalls)onelinessleaffalls)onelinessaffalls)onelinessfalls)onelinesslls)onelinessonelinesslinessiness從語言圖式角度來看,首先,譯者會(huì)對(duì)詩中的單詞進(jìn)行分析。“l(fā)(a”這種獨(dú)特的詞匯形式,打破了常規(guī)的拼寫規(guī)則,譯者需要結(jié)合詩人的創(chuàng)作風(fēng)格和詩歌的語境,激活大腦中的詞匯圖式,理解其可能是“aleaffalls”的變形,通過這種詞匯的拆解和重組,營造出一種獨(dú)特的語言效果?!發(fā)e”“af”“fa”“l(fā)ls”等部分看似是不完整的單詞,但譯者通過對(duì)英語詞匯構(gòu)成和發(fā)音規(guī)則的了解,能夠識(shí)別出它們與“l(fā)eaf”“falls”的關(guān)聯(lián)。在處理“one”和“l(fā)”“iness”時(shí),譯者根據(jù)詞匯圖式,知道“one”表示“一”,而“l(fā)”和“iness”的組合可能是詩人為了追求獨(dú)特的形式和韻律效果而進(jìn)行的創(chuàng)新,“l(fā)”可能象征著“l(fā)eaf”,“iness”可能是對(duì)“l(fā)ine”的變形,用來表達(dá)一種細(xì)微、連續(xù)的感覺,與落葉的意象相呼應(yīng)。從文化圖式方面分析,這首詩中蘊(yùn)含著西方文化中對(duì)自然、生命和時(shí)間的思考。落葉在西方文化中常常象征著生命的消逝和時(shí)間的流逝,譯者通過激活自己的文化圖式,理解到詩中所表達(dá)的這種深層文化內(nèi)涵。例如,在西方文學(xué)中,秋天的落葉常常被用來描繪生命的衰落和無常,像濟(jì)慈的《秋頌》中,對(duì)秋天落葉的描寫就充滿了對(duì)生命和時(shí)間的感慨。在翻譯《l(a》時(shí),譯者需要將這種文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,使目標(biāo)語讀者能夠體會(huì)到原詩所蘊(yùn)含的文化情感。在內(nèi)容圖式上,詩中的意象和場景構(gòu)建出了一個(gè)落葉飄零的畫面。譯者通過對(duì)詩中單詞和意象的分析,激活大腦中關(guān)于自然景象的內(nèi)容圖式,理解詩中所描繪的秋天樹葉飄落的情景。譯者會(huì)聯(lián)想到自己對(duì)秋天落葉的觀察和感受,以及在其他文學(xué)作品中對(duì)類似場景的描寫,從而更深入地理解詩歌的內(nèi)容。比如,譯者可能會(huì)聯(lián)想到自己在秋天漫步樹林時(shí),看到樹葉一片片飄落的情景,將這種直觀的感受融入到對(duì)詩歌內(nèi)容的理解中,以便更好地進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中,譯者會(huì)根據(jù)對(duì)詩歌內(nèi)容圖式的理解,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,如“一片葉子飄落”“孤獨(dú)的葉子”等,來準(zhǔn)確傳達(dá)詩歌所描繪的場景和情感,讓目標(biāo)語讀者能夠通過譯文感受到原詩中落葉飄零的孤獨(dú)與凄美。3.2.2自上而下的激活模式自上而下的激活模式與自下而上相反,譯者首先利用大腦中已有的背景知識(shí)、文化常識(shí)、詩歌體裁知識(shí)等圖式,對(duì)源語文本進(jìn)行整體的預(yù)測和假設(shè),然后再通過對(duì)文本細(xì)節(jié)的分析來驗(yàn)證和調(diào)整這些預(yù)測,從而達(dá)到對(duì)文本的準(zhǔn)確理解。在英語具象詩翻譯中,這種模式也發(fā)揮著重要作用。以喬治?赫伯特的《復(fù)活節(jié)翅膀》為例,這首詩的形式非常獨(dú)特,文字排列成翅膀的形狀。在翻譯之前,譯者如果對(duì)基督教文化和復(fù)活節(jié)的相關(guān)知識(shí)有所了解,就會(huì)激活大腦中的文化圖式和內(nèi)容圖式。譯者知道復(fù)活節(jié)在基督教文化中是慶祝耶穌復(fù)活的重要節(jié)日,象征著希望、重生和救贖。而翅膀在基督教文化中也常常與天使、靈魂的飛升等意象相關(guān)聯(lián)。基于這些已有的知識(shí)圖式,譯者可以預(yù)測這首詩可能與復(fù)活節(jié)的主題以及生命的重生、靈魂的升華等內(nèi)容有關(guān)。在具體分析詩歌文本時(shí),譯者的預(yù)測得到了驗(yàn)證。詩中的詞匯和語句進(jìn)一步揭示了詩歌的主題。例如,詩中出現(xiàn)的“Lord”(主)、“sin”(罪惡)、“grace”(恩典)等詞匯,都是基督教文化中常見的概念。譯者通過對(duì)這些詞匯的理解,結(jié)合之前激活的文化圖式,能夠更準(zhǔn)確地把握詩歌的意義。在翻譯這些詞匯時(shí),譯者會(huì)選擇符合基督教文化語境的對(duì)應(yīng)詞匯,如將“Lord”翻譯為“主”,“sin”翻譯為“罪惡”,“grace”翻譯為“恩典”,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的宗教文化內(nèi)涵。從形式圖式來看,詩歌的翅膀形狀與主題緊密相關(guān)。譯者在翻譯時(shí),不僅要關(guān)注文字內(nèi)容的翻譯,還要考慮如何在譯文中體現(xiàn)出這種獨(dú)特的形式。譯者可以通過調(diào)整譯文的排版,使其在視覺上也呈現(xiàn)出類似翅膀的形狀,或者在注釋中對(duì)詩歌的形式特點(diǎn)進(jìn)行說明,幫助目標(biāo)語讀者理解原詩的形式美。例如,在排版上,可以將譯文的文字按照一定的規(guī)律排列,使其大致呈現(xiàn)出翅膀的輪廓,讓目標(biāo)語讀者在閱讀譯文時(shí),也能從形式上感受到詩歌所傳達(dá)的靈動(dòng)和飛升的意象,更好地體會(huì)詩歌的主題和情感。3.3不同類型圖式在英語具象詩翻譯中的具體運(yùn)作3.3.1語言圖式的運(yùn)作在英語具象詩翻譯中,語言圖式在詞匯、語法、句法層面都發(fā)揮著重要作用,直接影響著翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。在詞匯層面,英語具象詩常常運(yùn)用獨(dú)特的詞匯組合和變形來傳達(dá)特殊的意義和情感,這就要求譯者具備豐富的詞匯圖式,能夠準(zhǔn)確理解這些詞匯的含義。例如,在E.E.Cummings的詩歌中,詞匯的大小寫、拆分、組合等現(xiàn)象屢見不鮮。在“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”一詩中,單詞被拆分成看似毫無邏輯的字母組合,但結(jié)合詩人的創(chuàng)作風(fēng)格和詩歌的語境,譯者可以理解這是詩人為了打破傳統(tǒng)語言規(guī)范,創(chuàng)造出一種獨(dú)特的語言節(jié)奏和韻律,表達(dá)一種無序、混亂的狀態(tài)或情感。譯者在翻譯時(shí),需要充分考慮目標(biāo)語的語言特點(diǎn),尋找合適的詞匯或表達(dá)方式來傳達(dá)這種獨(dú)特的詞匯運(yùn)用效果。比如,可以通過運(yùn)用漢語中的連綿詞、疊詞或創(chuàng)造新的詞匯組合來模擬原詩的語言風(fēng)格,使譯文在詞匯層面盡可能貼近原詩。語法層面的圖式運(yùn)作同樣關(guān)鍵。英語和漢語的語法規(guī)則存在諸多差異,譯者需要根據(jù)源語和目標(biāo)語的語法圖式進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。英語具象詩中可能會(huì)出現(xiàn)省略、倒裝等特殊語法現(xiàn)象,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)、突出或營造特殊意境的目的。在翻譯時(shí),譯者要準(zhǔn)確理解這些語法現(xiàn)象所表達(dá)的意義,并根據(jù)漢語的語法習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如,在一首英語具象詩中出現(xiàn)了倒裝句“NeverhaveIseensuchabeautifulsight”,如果直接按照字面翻譯為“從未有我見過如此美麗的景象”,則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯者應(yīng)根據(jù)漢語語法圖式,將其調(diào)整為“我從未見過如此美麗的景象”,使譯文通順自然,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的語義。句法層面上,英語具象詩的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)較為復(fù)雜,譯者需要借助句法圖式對(duì)句子進(jìn)行分析和重構(gòu)。英語中常常使用長句、復(fù)合句來表達(dá)復(fù)雜的思想和情感,而漢語則更傾向于使用短句、簡單句。在翻譯時(shí),譯者需要對(duì)英語句子進(jìn)行拆解和重組,將其轉(zhuǎn)化為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子。例如,在翻譯一個(gè)包含多個(gè)定語從句和狀語從句的英語長句時(shí),譯者可以將其拆分成幾個(gè)短句,按照漢語的邏輯順序進(jìn)行排列,使譯文層次分明,易于理解。同時(shí),譯者還要注意句子之間的銜接和連貫,使用適當(dāng)?shù)倪B接詞或過渡語,確保譯文在句法層面的流暢性和邏輯性。例如,在處理英語具象詩中表示因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等邏輯關(guān)系的句子時(shí),譯者要根據(jù)漢語的句法特點(diǎn),選擇合適的連接詞,如“因?yàn)椤浴薄半m然……但是……”“不僅……而且……”等,使譯文的邏輯關(guān)系清晰明了。3.3.2內(nèi)容圖式的運(yùn)作內(nèi)容圖式在英語具象詩翻譯中,對(duì)于理解詩歌的文化背景、傳遞意象以及把握詩歌主題等方面發(fā)揮著不可或缺的作用。文化背景知識(shí)是內(nèi)容圖式的重要組成部分,英語具象詩往往蘊(yùn)含著豐富的西方文化內(nèi)涵,包括歷史、宗教、習(xí)俗等方面。譯者如果缺乏相關(guān)的文化圖式,就很難準(zhǔn)確理解詩歌的深層含義,更難以將其傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。以喬治?赫伯特的《復(fù)活節(jié)翅膀》為例,詩歌中充滿了基督教文化元素,如“復(fù)活節(jié)”“翅膀”“救贖”等意象都與基督教的教義和信仰密切相關(guān)。譯者只有具備深厚的基督教文化知識(shí),了解復(fù)活節(jié)在基督教中的重要意義,即慶祝耶穌復(fù)活,象征著希望、重生和救贖,才能真正理解詩歌所表達(dá)的主題和情感。在翻譯過程中,譯者可以通過加注、意譯等方式,將這些文化背景知識(shí)傳達(dá)給目標(biāo)語讀者。比如,在譯文中對(duì)“復(fù)活節(jié)”進(jìn)行注釋,介紹其起源和意義;將“翅膀”所象征的靈魂飛升、接近上帝的含義通過意譯的方式表達(dá)出來,使目標(biāo)語讀者能夠跨越文化差異,理解原詩的文化內(nèi)涵。意象是詩歌表達(dá)情感和思想的重要載體,英語具象詩中的意象往往具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵和象征意義。譯者需要借助內(nèi)容圖式,準(zhǔn)確把握這些意象所傳達(dá)的信息,并在目標(biāo)語中找到合適的意象進(jìn)行替換或轉(zhuǎn)化,以實(shí)現(xiàn)意象的有效傳遞。例如,在英語文化中,“玫瑰”常常象征著愛情、美麗和浪漫,而在漢語文化中,“牡丹”則常被視為富貴、繁榮的象征。當(dāng)翻譯一首以“玫瑰”為意象表達(dá)愛情的英語具象詩時(shí),譯者可以考慮將“玫瑰”直接譯為“玫瑰”,同時(shí)在注釋中說明其在英語文化中的象征意義,或者根據(jù)詩歌的具體語境,選擇漢語中具有類似象征意義的意象,如“桃花”“紅豆”等進(jìn)行替換,以幫助目標(biāo)語讀者更好地理解詩歌的情感內(nèi)涵。此外,對(duì)于一些具有特定文化背景的意象,如西方神話中的“阿波羅”“維納斯”等,譯者在翻譯時(shí)更要謹(jǐn)慎處理,通過適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨?,讓目?biāo)語讀者了解其文化背景和象征意義,避免因文化差異而導(dǎo)致誤解。把握詩歌的主題是翻譯的關(guān)鍵,內(nèi)容圖式有助于譯者從整體上理解詩歌的內(nèi)容和意圖。通過激活大腦中與詩歌主題相關(guān)的內(nèi)容圖式,譯者可以更好地梳理詩歌的邏輯結(jié)構(gòu),理解詩歌中各個(gè)部分之間的關(guān)系,從而準(zhǔn)確傳達(dá)詩歌的主題。例如,在翻譯一首關(guān)于自然主題的英語具象詩時(shí),譯者的自然知識(shí)圖式和對(duì)自然的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)被激活,他能夠理解詩歌中對(duì)山川、河流、花草等自然元素的描寫所表達(dá)的對(duì)自然的熱愛、敬畏或?qū)ψ匀蛔兓母锌惹楦小T诜g過程中,譯者可以運(yùn)用生動(dòng)、形象的語言,將這些自然元素和情感準(zhǔn)確地傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,使譯文能夠再現(xiàn)原詩的主題和情感氛圍。同時(shí),譯者還要注意詩歌中可能蘊(yùn)含的深層主題,如對(duì)人與自然關(guān)系的思考、對(duì)生命意義的探索等,通過對(duì)內(nèi)容圖式的深入挖掘和運(yùn)用,將這些深層主題也準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,使目標(biāo)語讀者能夠從譯文中獲得與原詩讀者相似的閱讀體驗(yàn)。3.3.3形式圖式的運(yùn)作形式圖式是英語具象詩的獨(dú)特魅力所在,在翻譯過程中,如何處理形式圖式,實(shí)現(xiàn)原詩形式美的再現(xiàn),是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。英語具象詩的外形和排版是其形式圖式的重要體現(xiàn),它們與詩歌的內(nèi)容緊密結(jié)合,共同傳達(dá)詩歌的意義和情感。譯者在翻譯時(shí),需要盡可能地保留原詩的外形和排版特征,使譯文在視覺上也能給讀者帶來與原詩相似的感受。以喬治?赫伯特的《復(fù)活節(jié)翅膀》為例,原詩的文字排列成翅膀的形狀,這種獨(dú)特的排版形式不僅與詩歌的主題“復(fù)活節(jié)”和“翅膀”所象征的靈魂飛升相呼應(yīng),還能從視覺上給讀者帶來強(qiáng)烈的沖擊,增強(qiáng)詩歌的藝術(shù)感染力。在翻譯這首詩時(shí),譯者可以嘗試在漢語中模仿原詩的翅膀形狀進(jìn)行排版,通過調(diào)整漢字的大小、間距和排列方式,使譯文在外形上也呈現(xiàn)出翅膀的輪廓。例如,可以將每行漢字的字?jǐn)?shù)和排列方式進(jìn)行精心設(shè)計(jì),使其逐漸增多或減少,形成類似于翅膀展開的形狀。同時(shí),要注意譯文的行數(shù)和每行的字?jǐn)?shù)與原詩保持相對(duì)一致,以保持原詩的節(jié)奏和韻律。如果由于漢語和英語的語言特點(diǎn)差異,無法完全實(shí)現(xiàn)外形的一致,譯者也可以通過在注釋中對(duì)原詩的排版形式進(jìn)行詳細(xì)說明,或者在譯文中添加一些與翅膀相關(guān)的插圖,幫助目標(biāo)語讀者理解原詩的形式美。除了外形和排版,英語具象詩還常常運(yùn)用特殊的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫變化等手段來營造獨(dú)特的形式效果。這些形式元素在翻譯過程中也需要得到妥善處理。例如,英語具象詩中可能會(huì)出現(xiàn)省略號(hào)、破折號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的特殊用法,以表達(dá)語氣的停頓、延續(xù)或轉(zhuǎn)折等。譯者在翻譯時(shí),要根據(jù)目標(biāo)語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范,選擇合適的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來傳達(dá)原詩的語氣和情感。同時(shí),對(duì)于英語中的大小寫變化,譯者也不能忽視。在一些英語具象詩中,單詞的大小寫可能并非遵循常規(guī)的語法規(guī)則,而是為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)詞匯、營造特殊的氛圍或表達(dá)特定的情感。譯者在翻譯時(shí),需要根據(jù)原詩的意圖,在漢語中尋找相應(yīng)的表達(dá)方式,如使用加粗、加下劃線或不同字體等方式來突出強(qiáng)調(diào),以實(shí)現(xiàn)原詩形式圖式的有效轉(zhuǎn)換。此外,詩歌中的分行也是形式圖式的重要組成部分,不同的分行方式可以產(chǎn)生不同的節(jié)奏和韻律效果。譯者在翻譯時(shí),要注意原詩的分行規(guī)律,盡量在譯文中保持相似的分行方式,使譯文在節(jié)奏和韻律上也能與原詩相契合,從而更好地傳達(dá)原詩的形式美和藝術(shù)魅力。四、基于圖式理論的英語具象詩翻譯過程分析4.1源語圖式的解碼4.1.1識(shí)別源語中的圖式信息在英語具象詩翻譯中,準(zhǔn)確識(shí)別源語中的圖式信息是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。這一過程涉及到對(duì)語言圖式、文化圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式等多方面信息的敏銳捕捉和深入理解。以E.E.Cummings的《r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r》一詩為例,從語言圖式角度來看,詩中單詞“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”是“grasshopper”(蝗蟲)的變形,這種獨(dú)特的詞匯形式打破了常規(guī)的拼寫規(guī)則。譯者需要憑借豐富的語言圖式,包括對(duì)英語詞匯的構(gòu)詞法、詞匯變形規(guī)律以及詩人獨(dú)特創(chuàng)作風(fēng)格的了解,才能準(zhǔn)確識(shí)別出這一語言圖式信息。在理解這一詞匯圖式時(shí),譯者可以聯(lián)想到Cummings其他詩歌中類似的詞匯創(chuàng)新用法,如“l(fā)(a”是“aleaffalls”的變形,通過這種聯(lián)想,進(jìn)一步加深對(duì)詩人語言圖式運(yùn)用的理解,從而準(zhǔn)確把握該詞匯在詩中的意義和作用。從文化圖式層面分析,這首詩創(chuàng)作于20世紀(jì),當(dāng)時(shí)西方社會(huì)正經(jīng)歷著巨大的變革,人們的思想觀念、價(jià)值取向都發(fā)生了深刻的變化。Cummings的詩歌創(chuàng)作常常受到這種時(shí)代背景的影響,他試圖通過打破傳統(tǒng)的語言和形式規(guī)范,表達(dá)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的獨(dú)特看法和情感。譯者在翻譯時(shí),需要激活自己關(guān)于20世紀(jì)西方文化背景的圖式知識(shí),理解詩歌所反映的社會(huì)文化內(nèi)涵。例如,了解當(dāng)時(shí)現(xiàn)代主義思潮對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的影響,以及人們對(duì)傳統(tǒng)權(quán)威和規(guī)范的挑戰(zhàn)等文化信息,有助于譯者更深入地理解詩歌中詞匯變形等語言創(chuàng)新背后的文化動(dòng)機(jī),從而準(zhǔn)確傳達(dá)詩歌的文化內(nèi)涵。在內(nèi)容圖式方面,詩中通過對(duì)蝗蟲形象的獨(dú)特描繪,展現(xiàn)了一種充滿活力和動(dòng)感的自然景象。譯者需要激活自己關(guān)于自然生物、自然現(xiàn)象的內(nèi)容圖式,理解蝗蟲在自然生態(tài)中的角色和特點(diǎn),以及詩歌中所描繪的蝗蟲活動(dòng)場景所蘊(yùn)含的意義。例如,譯者可以聯(lián)想到自己對(duì)蝗蟲的觀察和了解,以及在其他文學(xué)作品中對(duì)蝗蟲的描寫,如《圣經(jīng)》中蝗蟲災(zāi)的記載,這些內(nèi)容圖式信息可以幫助譯者更好地把握詩歌中蝗蟲形象所傳達(dá)的情感和主題,即對(duì)生命的贊美和對(duì)自然力量的敬畏。形式圖式在這首詩中也表現(xiàn)得十分突出。詩歌獨(dú)特的排版和分行方式,將“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”這個(gè)變形的單詞進(jìn)行了獨(dú)特的排列,形成了一種跳躍、靈動(dòng)的視覺效果。譯者需要識(shí)別出這種形式圖式信息,理解其與詩歌內(nèi)容和主題的緊密聯(lián)系。例如,這種跳躍的排版形式與蝗蟲的跳躍動(dòng)作相呼應(yīng),增強(qiáng)了詩歌的形象性和生動(dòng)性。譯者在翻譯時(shí),要考慮如何在目標(biāo)語中盡可能地保留這種形式圖式,或者通過其他方式傳達(dá)出類似的視覺效果和情感體驗(yàn),使目標(biāo)語讀者能夠感受到原詩的獨(dú)特魅力。4.1.2處理圖式信息的沖突與缺失在英語具象詩翻譯過程中,譯者常常會(huì)遇到圖式信息的沖突與缺失問題,這給翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。當(dāng)源語和目的語的圖式信息存在沖突時(shí),譯者需要采取適當(dāng)?shù)牟呗詠砘鉀_突,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的意義和文化內(nèi)涵。而當(dāng)源語中的圖式信息在目的語中缺失時(shí),譯者則需要尋找合適的方法來補(bǔ)充缺失的圖式,幫助目標(biāo)語讀者理解原詩。以喬治?赫伯特的《復(fù)活節(jié)翅膀》為例,詩中充滿了基督教文化元素,這與一些非基督教文化背景的譯者和目標(biāo)語讀者的文化圖式存在沖突。詩歌中“復(fù)活節(jié)”“翅膀”“救贖”等意象都與基督教的教義和信仰密切相關(guān),對(duì)于不熟悉基督教文化的譯者和讀者來說,這些意象可能難以理解。在這種情況下,譯者可以采用加注的方法來解決文化圖式?jīng)_突問題。例如,在譯文中對(duì)“復(fù)活節(jié)”進(jìn)行注釋,介紹其在基督教中的重要意義,即慶祝耶穌復(fù)活,象征著希望、重生和救贖;對(duì)“翅膀”所象征的靈魂飛升、接近上帝的含義進(jìn)行解釋,使目標(biāo)語讀者能夠跨越文化差異,理解原詩的文化內(nèi)涵。此外,譯者還可以采用意譯的方式,將詩歌中與基督教文化相關(guān)的意象和表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使其更易于目標(biāo)語讀者理解。比如,將“救贖”這一基督教術(shù)語意譯為“拯救”“解脫”等更通俗易懂的詞匯,以減少文化沖突對(duì)讀者理解的影響。當(dāng)遇到圖式信息缺失的情況時(shí),譯者需要采取積極的措施來補(bǔ)充缺失的圖式。在翻譯英語具象詩中一些具有西方文化特色的意象時(shí),由于目標(biāo)語文化中可能不存在與之對(duì)應(yīng)的意象,就會(huì)出現(xiàn)圖式缺失的問題。以“西風(fēng)”這一意象為例,在西方文化中,“西風(fēng)”常常象征著春天、新生和希望,如英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》中,“西風(fēng)”被賦予了強(qiáng)大的生命力和創(chuàng)造力。但在漢語文化中,“西風(fēng)”往往給人寒冷、肅殺的感覺,與西方文化中的意象內(nèi)涵截然不同。在翻譯涉及“西風(fēng)”意象的英語具象詩時(shí),譯者可以通過添加解釋性語句的方式來補(bǔ)充缺失的圖式。例如,在譯文中說明“在西方文化中,西風(fēng)象征著春天和新生,與漢語文化中的西風(fēng)意象有所不同”,幫助目標(biāo)語讀者理解原詩中“西風(fēng)”意象所傳達(dá)的意義。此外,譯者還可以尋找目標(biāo)語中具有相似象征意義的意象進(jìn)行替換,如用“東風(fēng)”在漢語文化中象征春天和希望的意象來替換原詩中的“西風(fēng)”,以實(shí)現(xiàn)意象的有效傳遞和圖式的補(bǔ)充。4.2目的語圖式的再編碼4.2.1選擇合適的目的語圖式在成功解碼源語圖式后,譯者需要在目的語中選擇合適的圖式進(jìn)行再編碼,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的意義和風(fēng)格,同時(shí)符合目的語讀者的認(rèn)知和審美習(xí)慣。這一過程需要譯者綜合考慮多方面因素,包括語言、文化、形式等,從而做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。從語言圖式角度來看,譯者要根據(jù)源語的詞匯、語法和句法特點(diǎn),在目的語中尋找與之匹配的語言表達(dá)方式。例如,在翻譯英語具象詩中一些具有獨(dú)特詞匯運(yùn)用的詩句時(shí),譯者需要考慮目標(biāo)語中是否有類似的詞匯變形或創(chuàng)新用法,以保留原詩的語言特色。在E.E.Cummings的詩歌中,常常出現(xiàn)將單詞拆分、組合或改變拼寫的情況,譯者在翻譯時(shí)可以嘗試在漢語中運(yùn)用一些修辭手法,如拆字、合字、諧音等,來模仿原詩的詞匯創(chuàng)新效果。對(duì)于語法和句法結(jié)構(gòu),譯者要根據(jù)英漢兩種語言的差異進(jìn)行調(diào)整。英語的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常常使用長句和從句,而漢語則更傾向于使用短句和簡單句。因此,在翻譯時(shí),譯者可能需要將英語的長句拆分成多個(gè)短句,或者調(diào)整句子的語序,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如,在翻譯包含多個(gè)定語從句和狀語從句的英語句子時(shí),譯者可以將這些從句分別翻譯出來,然后按照漢語的邏輯順序進(jìn)行排列,使譯文更加通順自然。文化圖式的選擇同樣至關(guān)重要。由于源語和目的語文化背景的差異,源語中的文化圖式在目的語中可能不存在或具有不同的內(nèi)涵。譯者需要深入了解源語和目的語的文化背景,尋找目的語中與之相對(duì)應(yīng)或相似的文化圖式。例如,在翻譯英語具象詩中涉及西方神話、宗教、歷史等文化元素的詩句時(shí),譯者可以在漢語文化中找到與之相關(guān)的文化元素進(jìn)行類比或替換。如果原詩中提到“阿波羅”這一希臘神話中的太陽神,譯者可以在譯文中加注說明“阿波羅是希臘神話中的太陽神,類似于中國神話中的后羿,都是與太陽相關(guān)的重要人物”,通過這種方式,幫助目的語讀者理解原詩中的文化內(nèi)涵。同時(shí),對(duì)于一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的意象,譯者也需要謹(jǐn)慎處理。比如,在西方文化中,“玫瑰”常常象征愛情,而在漢語文化中,“桃花”“紅豆”等意象也有類似的象征意義。在翻譯時(shí),譯者可以根據(jù)詩歌的具體語境,選擇合適的意象進(jìn)行替換,以確保文化圖式的有效傳遞。在形式圖式方面,譯者要盡可能在目的語中保留原詩的形式特征,使譯文在視覺上也能給讀者帶來與原詩相似的感受。對(duì)于英語具象詩中獨(dú)特的文字排列、分行、標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用等形式元素,譯者需要進(jìn)行細(xì)致的分析和研究,尋找在漢語中實(shí)現(xiàn)類似效果的方法。例如,原詩中文字排列成某種特定的形狀,譯者可以嘗試在漢語中通過調(diào)整漢字的大小、間距和排列方式,來模仿原詩的形狀。同時(shí),對(duì)于原詩中的分行和標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用,譯者也需要根據(jù)漢語的語言習(xí)慣和表達(dá)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。如果原詩中通過分行來營造特定的節(jié)奏和韻律,譯者在翻譯時(shí)要注意保持這種節(jié)奏和韻律的連貫性,通過合理的分行和斷句,使譯文在節(jié)奏和韻律上與原詩相契合。此外,對(duì)于原詩中使用的特殊標(biāo)點(diǎn)符號(hào),譯者要根據(jù)其在原詩中的作用和意義,在漢語中選擇合適的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行替換或解釋,以確保形式圖式的準(zhǔn)確傳達(dá)。4.2.2調(diào)整與優(yōu)化目的語圖式在選擇目的語圖式后,譯者往往還需要對(duì)其進(jìn)行調(diào)整與優(yōu)化,以更好地適應(yīng)源語圖式的轉(zhuǎn)換,使譯文在意義傳達(dá)和藝術(shù)效果上更接近原詩。這一過程涉及到對(duì)語言、文化和形式等多方面的綜合考量和靈活處理。在語言層面,譯者需要對(duì)目的語的詞匯、語法和句法進(jìn)行微調(diào),以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。有時(shí),直接選擇的目的語詞匯可能無法完全準(zhǔn)確地傳達(dá)源語詞匯的含義,譯者需要進(jìn)一步尋找更貼切的詞匯或通過解釋性的表達(dá)方式來補(bǔ)充說明。例如,在翻譯英語具象詩中一些具有文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),僅僅找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的漢語詞匯可能不足以讓目的語讀者理解其深層含義,譯者可以在譯文中添加注釋或采用意譯的方式,對(duì)該詞匯的文化背景和特殊意義進(jìn)行解釋。在語法和句法方面,雖然已經(jīng)根據(jù)英漢語言差異進(jìn)行了初步的調(diào)整,但在具體的翻譯過程中,可能還需要根據(jù)詩歌的語境和表達(dá)需要進(jìn)行進(jìn)一步的優(yōu)化。比如,在一些情況下,為了保持詩歌的韻律和節(jié)奏,譯者可能需要對(duì)句子的語序進(jìn)行特殊的安排,或者采用一些靈活的語法結(jié)構(gòu)。在翻譯一首具有嚴(yán)格韻律要求的英語具象詩時(shí),譯者可能會(huì)為了押韻而調(diào)整句子的結(jié)構(gòu),將某個(gè)修飾成分提前或后置,以達(dá)到更好的藝術(shù)效果。文化圖式的調(diào)整與優(yōu)化需要譯者深入理解源語和目的語文化之間的差異和共性,避免因文化誤解而導(dǎo)致譯文的偏差。當(dāng)源語文化圖式與目的語文化圖式存在沖突或差異較大時(shí),譯者需要采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行調(diào)整。一種常見的方法是文化補(bǔ)償,即在譯文中添加額外的信息,以補(bǔ)充目的語讀者可能缺失的文化背景知識(shí)。例如,在翻譯一首涉及西方圣誕節(jié)文化的英語具象詩時(shí),對(duì)于一些不熟悉西方圣誕節(jié)傳統(tǒng)的目的語讀者來說,詩中的一些與圣誕節(jié)相關(guān)的意象和表達(dá)可能難以理解。譯者可以在譯文中添加注釋,介紹圣誕節(jié)的起源、習(xí)俗和相關(guān)文化意義,幫助目的語讀者更好地理解詩歌的內(nèi)涵。此外,譯者還可以采用意譯或替換的方式,將源語中的文化元素轉(zhuǎn)化為目的語讀者更容易理解的形式。比如,將西方文化中的“復(fù)活節(jié)彩蛋”意譯為“象征新生和希望的彩蛋”,使目的語讀者能夠在不了解西方復(fù)活節(jié)文化的情況下,也能大致理解其象征意義。在形式圖式方面,由于英漢兩種語言的文字特點(diǎn)和排版習(xí)慣不同,譯者需要對(duì)目的語的形式圖式進(jìn)行精心的調(diào)整和優(yōu)化,以盡可能再現(xiàn)原詩的形式美。對(duì)于英語具象詩中獨(dú)特的文字排列和排版方式,譯者在漢語中實(shí)現(xiàn)完全一致的效果往往較為困難,但可以通過一些變通的方法來傳達(dá)相似的視覺感受。例如,原詩中通過文字的大小變化來突出某些關(guān)鍵詞或表達(dá)特定的情感,譯者在漢語中可以使用不同的字體、字號(hào)或顏色來達(dá)到類似的強(qiáng)調(diào)效果。對(duì)于詩歌的分行和斷句,譯者要根據(jù)漢語的語言節(jié)奏和韻律特點(diǎn)進(jìn)行調(diào)整,使譯文在閱讀時(shí)能夠產(chǎn)生與原詩相似的節(jié)奏感和韻律感。同時(shí),譯者還可以通過對(duì)空白、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等元素的巧妙運(yùn)用,來營造出與原詩相似的形式氛圍。比如,在原詩中,通過大量的空白來營造出一種空曠、寧靜的意境,譯者在漢語譯文中也可以適當(dāng)增加空白,以傳達(dá)出類似的意境效果。通過這些調(diào)整與優(yōu)化措施,譯者能夠使目的語圖式更好地適應(yīng)源語圖式的轉(zhuǎn)換,從而提高英語具象詩翻譯的質(zhì)量和藝術(shù)感染力。4.3翻譯過程中的圖式轉(zhuǎn)換與協(xié)調(diào)4.3.1圖式轉(zhuǎn)換的策略與方法在英語具象詩翻譯過程中,圖式轉(zhuǎn)換是實(shí)現(xiàn)譯文與原文在意義、文化內(nèi)涵和形式上對(duì)等的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯者需要根據(jù)源語和目的語的特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種圖式轉(zhuǎn)換策略和方法,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。詞性轉(zhuǎn)換是一種常見的圖式轉(zhuǎn)換策略。由于英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣不同,在翻譯過程中,常常需要對(duì)源語中的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其更符合目的語的表達(dá)要求。在英語具象詩中,形容詞、名詞、動(dòng)詞等詞性的運(yùn)用較為靈活,而漢語在詞性使用上有其自身的特點(diǎn)。例如,在翻譯E.E.Cummings的詩歌“inJust-”中,有這樣一句“whentheworldispuddle-wonderful”,“puddle-wonderful”是詩人自創(chuàng)的形容詞,用來形容雨后世界充滿水坑且奇妙的景象。在翻譯時(shí),若直接將其譯為“水坑奇妙的”,則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。譯者可以將其詞性轉(zhuǎn)換為名詞短語,譯為“充滿水坑的奇妙世界”,這樣既準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩的意義,又使譯文更通順自然。通過這種詞性轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了從英語語言圖式到漢語語言圖式的有效轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)調(diào)整也是重要的圖式轉(zhuǎn)換方法之一。英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)存在顯著差異,英語句子常常使用復(fù)雜的從句、分詞結(jié)構(gòu)等,而漢語句子則更傾向于使用短句和簡單句。因此,在翻譯英語具象詩時(shí),譯者需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。以喬治?赫伯特的《復(fù)活節(jié)翅膀》中的一句詩“Oletmeriseaslarks,harmoniously”為例,這是一個(gè)祈使句,其中“aslarks,harmoniously”作方式狀語。如果直接翻譯為“哦,讓我像云雀一樣,和諧地升起”,雖然在語法上正確,但讀起來較為生硬。譯者可以對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,譯為“哦,愿我如歡唱的云雀般飛升”,將方式狀語“harmoniously”轉(zhuǎn)化為修飾“云雀”的定語“歡唱的”,使句子結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也更生動(dòng)地傳達(dá)了原詩的意境。這種結(jié)構(gòu)調(diào)整不僅實(shí)現(xiàn)了語言圖式的轉(zhuǎn)換,還在一定程度上保留了原詩的形式美和藝術(shù)感染力。此外,增詞與減詞策略在圖式轉(zhuǎn)換中也起著重要作用。由于英漢兩種語言在詞匯和語法上的差異,為了使譯文更準(zhǔn)確、通順,譯者有時(shí)需要在譯文中增加或減少一些詞語。在英語具象詩中,一些隱含的意義或邏輯關(guān)系可能沒有通過明確的詞匯表達(dá)出來,譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文和文化背景,增加相應(yīng)的詞語,以補(bǔ)充缺失的信息,使譯文更易于理解。相反,對(duì)于一些在英語中為了語法結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)需要而使用的冗余詞匯,在漢語中可能并不需要,譯者可以適當(dāng)減詞,使譯文更簡潔明了。例如,在翻譯英語具象詩中一些具有文化內(nèi)涵的意象時(shí),如果直接翻譯可能會(huì)使目標(biāo)語讀者難以理解,譯者可以增加一些解釋性的詞語,幫助讀者理解其文化背景和象征意義。而對(duì)于英語中一些起連接作用但在漢語中可以通過語義自然銜接的連詞,譯者可以考慮減詞,以避免譯文的冗長和累贅。通過合理運(yùn)用增詞與減詞策略,譯者能夠更好地實(shí)現(xiàn)圖式的轉(zhuǎn)換,使譯文在意義和形式上都更貼近原詩。4.3.2協(xié)調(diào)不同圖式之間的關(guān)系在英語具象詩翻譯中,語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式相互關(guān)聯(lián)、相互影響,譯者需要協(xié)調(diào)好這三種圖式之間的關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)譯文在意義、文化內(nèi)涵和形式上的平衡,準(zhǔn)確傳達(dá)原詩的藝術(shù)魅力。語言圖式是翻譯的基礎(chǔ),它與內(nèi)容圖式和形式圖式密切相關(guān)。在翻譯過程中,譯者需要運(yùn)用語言圖式準(zhǔn)確理解源語文本的詞匯、語法和句法,同時(shí)要考慮如何運(yùn)用目標(biāo)語的語言圖式來表達(dá)內(nèi)容圖式和形式圖式所傳達(dá)的信息。例如,在翻譯E.E.Cummings的詩歌時(shí),詩人獨(dú)特的詞匯運(yùn)用和語法結(jié)構(gòu)給翻譯帶來了挑戰(zhàn)。在“r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r”一詩中,單詞的拆分和重組打破了常規(guī)的語言圖式。譯者在理解時(shí),需要結(jié)合內(nèi)容圖式,即對(duì)詩歌主題和背景的了解,明白詩人通過這種獨(dú)特的語言形式想要表達(dá)對(duì)自然生物蝗蟲活力的贊美。在翻譯時(shí),譯者要運(yùn)用目標(biāo)語的語言圖式,尋找合適的詞匯和表達(dá)方式,既要傳達(dá)出原詩詞匯變形所帶來的獨(dú)特效果,又要使譯文符合漢語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣??梢酝ㄟ^在譯文中運(yùn)用一些形象生動(dòng)的詞匯或修辭手法,如“蹦跳的蝗蟲”“靈動(dòng)的蝗蟲之舞”等,來體現(xiàn)原詩中詞匯所蘊(yùn)含的活力和動(dòng)感,實(shí)現(xiàn)語言圖式與內(nèi)容圖式的協(xié)調(diào)。內(nèi)容圖式與形式圖式的協(xié)調(diào)也至關(guān)重要。英語具象詩的內(nèi)容往往通過獨(dú)特的形式來表達(dá),形式是內(nèi)容的載體,內(nèi)容則賦予形式以意義。譯者在翻譯時(shí),要充分理解原詩的內(nèi)容圖式,即詩歌所表達(dá)的主題、情感和文化內(nèi)涵,同時(shí)要關(guān)注形式圖式,如文字的排列、分行、標(biāo)點(diǎn)運(yùn)用等,確保在譯文中能夠再現(xiàn)原詩內(nèi)容與形式的緊密聯(lián)系。以喬治?赫伯特的《復(fù)活節(jié)翅膀》為例,詩歌的文字排列成翅膀的形狀,這種形式與詩歌關(guān)于復(fù)活、重生的內(nèi)容緊密相關(guān)。譯者在翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)詩歌中關(guān)于復(fù)活節(jié)、救贖等內(nèi)容圖式所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,還要盡可能在譯文中保留翅膀的形狀這一形式圖式??梢酝ㄟ^調(diào)整漢字的排版,使其在視覺上呈現(xiàn)出類似翅膀的輪廓,或者在注釋中對(duì)詩歌的形式特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)說明,幫助目標(biāo)語讀者理解原詩內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容圖式與形式圖式的協(xié)調(diào)。此外,譯者還需要考慮目標(biāo)語讀者的認(rèn)知水平和文化背景,使譯文能夠被目標(biāo)語讀者理解和接受。在協(xié)調(diào)不同圖式之間的關(guān)系時(shí),要以目標(biāo)語讀者為導(dǎo)向,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,對(duì)源語中的圖式進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)換和調(diào)整。例如,在處理文化圖式時(shí),如果源語中的文化元素在目標(biāo)語文化中不存在或難以理解,譯者可以采用加注、意譯、替換等方法,幫助目標(biāo)語讀者理解。在翻譯涉及西方神話、宗教等文化內(nèi)容的英語具象詩時(shí),對(duì)于一些目標(biāo)語讀者不熟悉的神話人物或宗教儀式,譯者可以在譯文中添加注釋,介紹其背景和含義;或者采用意譯的方式,將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語讀者熟悉的文化元素;也可以尋找目標(biāo)語中具有相似文化內(nèi)涵的意象進(jìn)行替換,以確保文化圖式的有效傳遞,使譯文在整體上實(shí)現(xiàn)語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,達(dá)到良好的翻譯效果。五、案例研究:圖式理論在英語具象詩翻譯中的應(yīng)用實(shí)例5.1案例選取與分析5.1.1經(jīng)典英語具象詩案例介紹選取喬治?赫伯特(GeorgeHerbert)的《復(fù)活節(jié)翅膀》(“EasterWings”)作為經(jīng)典英語具象詩案例進(jìn)行深入分析。這首詩創(chuàng)作于17世紀(jì),是赫伯特的代表作之一,在英語具象詩發(fā)展歷程中具有重要地位。從形式上看,《復(fù)活節(jié)翅膀》具有鮮明的特點(diǎn)。詩歌的文字排列成一對(duì)翅膀的形狀,這種獨(dú)特的排版方式與詩歌的主題緊密相關(guān)。詩行的長短隨著翅膀形狀的變化而變化,從最寬處的每行十個(gè)音節(jié)逐漸遞減至最窄處的每行兩個(gè)音節(jié),然后又逐漸遞增回每行十個(gè)音節(jié)。例如,詩的開頭部分“Lord,whocreatedstmaninwealthandstore,/Thoughfoolishlyhelostthesame,/Tillhebecame/Decayingmoreandmore,/Mostpoore”,這幾行詩的音節(jié)數(shù)較多,文字排列較為舒展,仿佛是翅膀展開的寬闊部分;而中間部分“Withthee/Letmecombine,/Andfeelthisdaythyvictory;/For,ifIimpmywingonthine,/Afflictionsshalladvancetheflightinme”,音節(jié)數(shù)明顯減少,文字排列緊湊,恰似翅膀的狹窄處。這種獨(dú)特的形式不僅給讀者帶來強(qiáng)烈的視覺沖擊,更通過形式與內(nèi)容的相互呼應(yīng),增強(qiáng)了詩歌的藝術(shù)感染力。在內(nèi)容方面,詩歌蘊(yùn)含著深刻的宗教主題。它以人類的墮落與救贖為核心,表達(dá)了對(duì)上帝的贊美和對(duì)救贖的渴望。詩中提到人類最初在上帝的恩賜下?lián)碛懈蛔愕纳?,但因愚蠢而失去,逐漸墮落,陷入貧窮和苦難之中。“Lord,whocreatedstmaninwealthandstore,/Thoughfoolishlyhelostthesame,/Tillhebecame/Decayingmoreandmore,/Mostpoore”,這幾句詩清晰地描繪了人類的墮落過程。然而,詩人堅(jiān)信通過與上帝的結(jié)合,能夠獲得救贖,實(shí)現(xiàn)精神的升華?!癘letmerise/Withthee/Aslarks,harmoniously,/Andsingthisdaythyvictories:/Thenshallthefallfurthertheflightinme”,表達(dá)了詩人對(duì)救贖的堅(jiān)定信念和對(duì)與上帝共升的向往。詩歌中充滿了基督教文化元素,如“Lord”(主)、“sin”(罪惡)、“grace”(恩典)等詞匯,以及復(fù)活節(jié)這一重要的宗教節(jié)日背景,這些都與基督教的教義和信仰密切相關(guān),體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)西方社會(huì)濃厚的宗教氛圍和人們對(duì)宗教的虔誠追求。5.1.2不同譯本對(duì)比分析選取兩個(gè)具有代表性的《復(fù)活節(jié)翅膀》中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以探討不同譯者在圖式理論指導(dǎo)下對(duì)該詩的翻譯處理方式及效果。譯本一:主,當(dāng)初您造人,讓他富足多財(cái),可他愚蠢地將一切敗壞,直到漸漸衰敗,越來越窮,一貧如丐。哦,讓我與您一同飛升,如歡唱的云雀,和諧共鳴,今日歌頌?zāi)牡脛伲耗俏业怪帲秋w升之徑。我柔弱的年華,憂愁中開篇;疾病與羞愧不斷糾纏,您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)??伤薮赖貙⒁磺袛?,直到漸漸衰敗,越來越窮,一貧如丐。哦,讓我與您一同飛升,如歡唱的云雀,和諧共鳴,今日歌頌?zāi)牡脛伲耗俏业怪?,正是飛升之徑。我柔弱的年華,憂愁中開篇;疾病與羞愧不斷糾纏,您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。直到漸漸衰敗,越來越窮,一貧如丐。哦,讓我與您一同飛升,如歡唱的云雀,和諧共鳴,今日歌頌?zāi)牡脛伲耗俏业怪?,正是飛升之徑。我柔弱的年華,憂愁中開篇;疾病與羞愧不斷糾纏,您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。越來越窮,一貧如丐。哦,讓我與您一同飛升,如歡唱的云雀,和諧共鳴,今日歌頌?zāi)牡脛伲耗俏业怪帲秋w升之徑。我柔弱的年華,憂愁中開篇;疾病與羞愧不斷糾纏,您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。哦,讓我與您一同飛升,如歡唱的云雀,和諧共鳴,今日歌頌?zāi)牡脛伲耗俏业怪?,正是飛升之徑。我柔弱的年華,憂愁中開篇;疾病與羞愧不斷糾纏,您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。如歡唱的云雀,和諧共鳴,今日歌頌?zāi)牡脛伲耗俏业怪帲秋w升之徑。我柔弱的年華,憂愁中開篇;疾病與羞愧不斷糾纏,您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)椋魧⑽业某岚蚺c您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。今日歌頌?zāi)牡脛伲耗俏业怪?,正是飛升之徑。我柔弱的年華,憂愁中開篇;疾病與羞愧不斷糾纏,您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。那我跌倒之處,正是飛升之徑。我柔弱的年華,憂愁中開篇;疾病與羞愧不斷糾纏,您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。我柔弱的年華,憂愁中開篇;疾病與羞愧不斷糾纏,您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。疾病與羞愧不斷糾纏,您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。您如此懲罰罪愆,讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。讓我形銷骨立,形容枯干。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。與您我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)椋魧⑽业某岚蚺c您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。我要聯(lián)結(jié),感受您今日的凱旋;因?yàn)椋魧⑽业某岚蚺c您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。感受您今日的凱旋;因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。因?yàn)?,若將我的翅膀與您的相連,苦難將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)??嚯y將推動(dòng)我飛得更高更遠(yuǎn)。譯本二:主啊,您創(chuàng)造人類,使之富足多藏,然而人卻愚
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 幼兒園安全績效考核方案制度
- 房地產(chǎn)開發(fā)公司安全生產(chǎn)管理制度
- 軟件質(zhì)量保證流程
- 工業(yè)智能制造技術(shù)實(shí)踐指南
- 2026年文學(xué)鑒賞與文學(xué)理論考試題集
- 2026年移動(dòng)支付呼叫中心業(yè)務(wù)測試題
- 2026年行政事業(yè)單位移民業(yè)務(wù)考試題目
- 胃炎患者的日常飲食管理
- 2026年一級(jí)建造師考試實(shí)務(wù)科目試題解析
- 2026年全民健身運(yùn)動(dòng)會(huì)測試卷身體素質(zhì)鍛煉題型
- 2025大模型安全白皮書
- 2026國家國防科技工業(yè)局所屬事業(yè)單位第一批招聘62人備考題庫及1套參考答案詳解
- 工程款糾紛專用!建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板
- 2026湖北武漢長江新區(qū)全域土地管理有限公司招聘3人筆試備考題庫及答案解析
- 110(66)kV~220kV智能變電站設(shè)計(jì)規(guī)范
- (正式版)DB44∕T 2784-2025 《居家老年人整合照護(hù)管理規(guī)范》
- 2025年美國心臟病協(xié)會(huì)心肺復(fù)蘇和心血管急救指南(中文完整版)
- (2025年)教育博士(EdD)教育領(lǐng)導(dǎo)與管理方向考試真題附答案
- 1、湖南大學(xué)本科生畢業(yè)論文撰寫規(guī)范(大文類)
- 基于多源數(shù)據(jù)融合的深圳市手足口病時(shí)空傳播模擬與風(fēng)險(xiǎn)預(yù)測模型構(gòu)建及應(yīng)用
- 咯血的急救及護(hù)理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論