2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語文學作品翻譯研究_第1頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語文學作品翻譯研究_第2頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語文學作品翻譯研究_第3頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語文學作品翻譯研究_第4頁
2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語文學作品翻譯研究_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學《希伯來語》專業(yè)題庫——希伯來語文學作品翻譯研究考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋1.功能對等2.文化負載詞3.歸化與異化4.希伯來語詩歌翻譯中的韻律處理二、簡答題1.簡述弗拉基米爾·納博科夫提出的翻譯“三空間”理論。2.分析希伯來語文學作品翻譯中處理文化典故的主要方法。3.簡述“目的論”對文學翻譯策略選擇的影響。4.為什么說希伯來語詩歌翻譯是翻譯研究中的難點?三、翻譯題請將以下希伯來語短文翻譯成流暢自然的中文:????????????????????????????????????????????????????????????????????????,?????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????,???????????????,???????????.????????????????????,????????????????????????????,??????????????????,???????????????????????????????.????????????????????????????,???????????????????????????????????,????????????????????????????,?????????????.四、論述題選擇以下兩個題目中之一進行論述:1.探討以薩卡·伯格(SachaBerg)的希伯來語詩歌翻譯特點及其文學價值。結(jié)合具體譯例進行分析。2.分析歸化與異化翻譯策略在當代希伯來語小說翻譯中的應用。以兩部具體的譯著為例,比較其翻譯策略的選擇及其效果。試卷答案一、名詞解釋1.功能對等:指的是譯文在目標語境中產(chǎn)生的讀者反應應與原文在源語境中產(chǎn)生的讀者反應基本一致。由紐馬克提出,強調(diào)翻譯的目的是在目標文化中實現(xiàn)與源文化相似的功能,注重譯文的可讀性、自然性和讀者體驗。*解析思路:解釋核心概念“功能對等”,強調(diào)其目的性(實現(xiàn)相似功能)、讀者反應的對應性以及與形式對等的區(qū)別。點明提出者紐馬克。2.文化負載詞:指的是在源語言文化中形成的、蘊含著特定文化意義、歷史背景、風俗習慣、價值觀等的詞語。這類詞語往往難以在目標語言中找到完全對應的詞語,翻譯時需要特別注意其文化內(nèi)涵的傳遞。*解析思路:定義文化負載詞,強調(diào)其“文化特定性”和“意義豐富性”。指出翻譯難點在于處理其文化內(nèi)涵。3.歸化與異化:是由勞倫斯·韋努蒂提出的翻譯策略范疇。歸化指翻譯時采取目標語言文化習慣的翻譯方法,使譯文讀起來更流暢自然,符合目標讀者文化預期;異化則指保留源語言文化特色,有時甚至讓目標讀者了解一些異域文化,可能使譯文更貼近原文。*解析思路:解釋兩種策略的定義,強調(diào)其核心區(qū)別在于對源語言文化信息的保留程度和對目標讀者閱讀體驗的考量。提及提出者韋努蒂。4.希伯來語詩歌翻譯中的韻律處理:指在將希伯來語詩歌翻譯成另一種語言時,譯者如何處理原詩的韻腳、節(jié)奏、音調(diào)等音樂性元素,以盡可能再現(xiàn)原詩的韻律美。這通常是一個充滿挑戰(zhàn)的過程,需要在忠實原文意義和控制目標語言自然度之間取得平衡。*解析思路:定義在詩歌翻譯中處理韻律的重要性,點明其涉及的具體元素(韻、節(jié)奏、音調(diào)),并指出翻譯的難點在于平衡意義與形式。二、簡答題1.簡述弗拉基米爾·納博科夫提出的翻譯“三空間”理論。*答案:納博科夫的翻譯“三空間”理論指:源語空間(SL)、目標語空間(TL)和譯語空間(TR)。其中,源語空間和目標語空間分別代表原文文本和譯文文本本身;而譯語空間是譯者通過創(chuàng)造一個在目標語言和目標文化中可被感知的文本,來對應源語空間的過程和結(jié)果。好的翻譯是在目標語空間中創(chuàng)造一個獨立自主的文本,它雖源于源語空間,但具有目標語空間的本體論地位。*解析思路:首先點明核心概念“三空間”,然后逐一解釋每個空間代表的內(nèi)容(SL為原文,TL為譯文形式,TR為譯者創(chuàng)造過程與結(jié)果),最后強調(diào)優(yōu)秀翻譯在目標語空間中的獨立性與創(chuàng)造性。2.分析希伯來語文學作品翻譯中處理文化典故的主要方法。*答案:處理希伯來語文學作品中的文化典故主要有:直譯加注(保留原文形式,附加解釋說明)、意譯(用目標語言中功能相似的表達替代)、替換(用目標文化中對應的典故替代)、刪除(若典故與語境關(guān)聯(lián)不大或可被忽略)、解釋性翻譯(在譯文中直接融入解釋)。選擇哪種方法取決于典故的重要性、譯文的預期讀者以及翻譯目的。*解析思路:列舉幾種主要方法,并對每種方法進行簡要說明。強調(diào)方法的選擇需要考慮典故本身、語境、讀者和翻譯目的等變量。3.簡述“目的論”對文學翻譯策略選擇的影響。*答案:“目的論”認為翻譯行為由目的決定,譯文在目標語境中產(chǎn)生的效果是衡量翻譯成功的唯一標準。這對文學翻譯策略選擇的影響是:譯者應優(yōu)先考慮譯文讀者的接受度和反應,即使這意味著犧牲原文的形式或某些文化特色。因此,目的論傾向于支持更靈活的翻譯策略,如歸化,尤其是在宣傳、教育等目的性較強的文學翻譯中。*解析思路:闡述目的論的核心觀點(目的決定效果)。分析這一觀點如何影響文學翻譯策略,特別是傾向于支持哪種策略(如歸化),并說明在何種情境下更明顯(如強目的性翻譯)。4.為什么說希伯來語詩歌翻譯是翻譯研究中的難點?*答案:希伯來語詩歌翻譯是難點,首先因為其語言本身具有豐富的韻律、音調(diào)特點(如輔音音調(diào)),這些在許多目標語言中難以完全復制。其次,希伯來詩歌常運用獨特的修辭手法(如平行結(jié)構(gòu)、雙關(guān)語),這些需要譯者進行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。再者,詩歌常蘊含深厚的文化背景和宗教內(nèi)涵,翻譯時需兼顧形式與意義、本土化與異域性。最后,詩歌翻譯要求極高的語言審美能力,如何在保持原作精妙的同時實現(xiàn)譯文的文學性,是對譯者極大挑戰(zhàn)。*解析思路:從多個維度分析難度:語言形式(韻律、音調(diào))、修辭手法、文化內(nèi)涵、審美要求。逐一展開說明每個維度為何構(gòu)成挑戰(zhàn)。三、翻譯題請將以下希伯來語短文翻譯成流暢自然的中文:思考荷蘭語詩歌翻譯至希伯來語翻譯詩歌是在試圖彌合兩種文化之間的鴻溝,建立不同語言間的聯(lián)系,并傳遞情感與思想。翻譯詩歌的主要困難在于,它不僅是詞語的翻譯,更是藝術(shù)的翻譯,是美的翻譯與精神的翻譯。要想良好地翻譯詩歌,必須理解詩歌的整體氛圍,理解其背后的信息,理解詩人運用的藝術(shù)技巧。重要的是要記住,詩歌翻譯并非模仿,而是在源語言語境中創(chuàng)造的新作品,其目標在于傳遞詩歌的精神,而不僅僅是詞語。四、論述題選擇以下兩個題目中之一進行論述:1.探討以薩卡·伯格(SachaBerg)的希伯來語詩歌翻譯特點及其文學價值。結(jié)合具體譯例進行分析。*答案:以薩卡·伯格的希伯來語詩歌翻譯以其對原作形式與精神的精妙把握而著稱。他注重保留詩歌的韻律感和節(jié)奏感,善于運用多樣的翻譯技巧(如音譯、意譯、增譯)來傳達原文的意象和情感。其譯文在目標語言中具有很高的可讀性和藝術(shù)感染力,成功地將希伯來詩歌的韻味傳遞給中文讀者。例如,在翻譯特定詩人的作品時,他可能通過選擇恰當?shù)闹形脑~語和句式,既忠實于原詩的意境,又符合中文詩歌的美學傳統(tǒng)。他的翻譯體現(xiàn)了深厚的雙語功底和對詩歌藝術(shù)的熱愛,具有較高的文學價值,為中文世界帶來了豐富的希伯來語詩歌作品。*解析思路:概括伯格翻譯的核心特點(形式與精神并重、技巧多樣、譯文藝術(shù)性高)。結(jié)合具體(可假設(shè)或提及)的翻譯實例或詩人,說明其特點如何體現(xiàn)。最后總結(jié)其文學價值和對中文讀者的影響。2.分析歸化與異化翻譯策略在當代希伯來語小說翻譯中的應用。以兩部具體的譯著為例,比較其翻譯策略的選擇及其效果。(此題需根據(jù)具體譯著進行分析,以下提供一個分析框架)*答案:當代希伯來語小說翻譯中,歸化與異化策略的選擇體現(xiàn)了譯者對翻譯目的、讀者接受度和文化傳遞的不同側(cè)重。例如,某部現(xiàn)代希伯來語小說,若翻譯時大量采用歸化策略,可能會使用更符合中文讀者閱讀習慣的敘事方式、簡化文化специфичные(specific)描述,使得譯文流暢易懂,但可能丟失部分原文的文化獨特性和異域風情。另一部作品,若譯者更傾向于異化策略,可能會保留原文復雜的文化意象、獨特的句法結(jié)構(gòu),甚至引入一些解釋性文字,譯文可能在語言和文化層面更貼近原作,給讀者帶來新鮮體驗,但可能增加閱讀難度。比較兩者的效果,可以看出歸化策略利

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論