2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語言的雙語學(xué)習(xí)和跨文化交際_第1頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語言的雙語學(xué)習(xí)和跨文化交際_第2頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語言的雙語學(xué)習(xí)和跨文化交際_第3頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語言的雙語學(xué)習(xí)和跨文化交際_第4頁
2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫- 蒙古語言的雙語學(xué)習(xí)和跨文化交際_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《蒙古語》專業(yè)題庫——蒙古語言的雙語學(xué)習(xí)和跨文化交際考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)1.以下哪項不屬于跨文化交際中常見的非言語溝通形式?A.目光接觸B.語音語調(diào)C.文化背景知識D.身體姿態(tài)與動作2.在雙語學(xué)習(xí)過程中,母語(蒙古語)對第二語言(如漢語或英語)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響的現(xiàn)象被稱為:A.語言干擾B.正遷移C.負(fù)遷移D.語言習(xí)得3.根據(jù)著名跨文化交際學(xué)家愛德華·霍爾的理論,反映一個文化群體在時間和空間維度上對環(huán)境依賴程度的文化維度是:A.權(quán)力距離B.個人主義與集體主義C.維度不確定性D.中間距離4.蒙古語學(xué)習(xí)者在使用動詞時,經(jīng)常受到漢語動詞形態(tài)影響,錯誤地添加了動詞后綴,這主要體現(xiàn)了:A.語音偏誤B.語法遷移C.詞匯混淆D.語用失誤5.雙語學(xué)習(xí)者在兩種語言系統(tǒng)中進行切換時,所依賴的認(rèn)知機制被稱為:A.詞匯存儲B.運算能力C.語言切換機制D.動機水平6.在蒙古語教學(xué)課堂上,教師引導(dǎo)學(xué)生分析不同文化背景下人們見面時問候方式的差異,旨在培養(yǎng)學(xué)生的:A.語音模仿能力B.跨文化意識C.語法分析能力D.翻譯準(zhǔn)確性7.蒙古語中的元音和諧現(xiàn)象是學(xué)習(xí)者掌握蒙古語語音系統(tǒng)時需要重點克服的難點之一,這屬于:A.基礎(chǔ)語法障礙B.語音系統(tǒng)特性C.文化理解障礙D.翻譯轉(zhuǎn)換問題8.根據(jù)二語習(xí)得理論,學(xué)習(xí)者在沒有接受正規(guī)語言教育的情況下,通過自然交流環(huán)境習(xí)得第二語言的過程被稱為:A.課堂習(xí)得B.自然習(xí)得C.創(chuàng)造性運用D.語法習(xí)得9.在跨文化交際中,由于對自身文化習(xí)慣缺乏反思,而無意中對他者文化產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象,稱為:A.文化中心主義B.文化相對主義C.文化休克D.文化適應(yīng)10.雙語學(xué)習(xí)者在蒙古語和另一種語言中,由于兩種語言的詞匯或結(jié)構(gòu)相似而導(dǎo)致的混淆現(xiàn)象,稱為:A.代碼轉(zhuǎn)換B.語言混合C.遷移現(xiàn)象D.語義干擾二、名詞解釋(每題3分,共15分)1.雙語學(xué)習(xí)策略2.文化維度理論3.語言遷移4.跨文化適應(yīng)5.交際文化三、簡答題(每題5分,共20分)1.簡述雙語學(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的兩種主要遷移現(xiàn)象及其對蒙古語學(xué)習(xí)的影響。2.簡述跨文化交際能力構(gòu)成的主要要素。3.結(jié)合蒙古語學(xué)習(xí)實際,列舉三種有效的雙語學(xué)習(xí)策略。4.簡述文化休克通常經(jīng)歷的主要階段及其特點。四、論述題(每題10分,共30分)1.論述蒙古語語言特點對雙語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中可能產(chǎn)生的影響,并提出相應(yīng)的應(yīng)對建議。2.結(jié)合具體例子,論述在蒙古語專業(yè)教學(xué)中如何有效地融入跨文化交際教育,以提升學(xué)生的跨文化溝通能力。3.試分析蒙古語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中可能面臨的主要語言和文化障礙,并提出相應(yīng)的語言學(xué)習(xí)和文化適應(yīng)策略。五、案例分析題(10分)蒙古語導(dǎo)游:“Нэхэмжбайнауу?Биднийзууноройгурвант?р?лхх?нт?р?лс?нзурагбичигдсэнбайна.Энэньхэлэлц??лэхаргаюм.”(請問有什么問題?這是刻有三種文字的紀(jì)念碑,是討論的話題。)一位中國游客感到有些困惑,因為導(dǎo)游的語氣直接,且沒有像他想象中那樣詳細(xì)介紹紀(jì)念碑本身,而是暗示可以討論。請分析此情景中可能存在的文化差異和交際障礙,并提出改進的交際建議。試卷答案一、選擇題1.C2.B3.C4.B5.C6.B7.B8.B9.A10.C二、名詞解釋1.雙語學(xué)習(xí)策略:指雙語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)兩種語言過程中,為了達(dá)到學(xué)習(xí)目標(biāo)而有意識地使用的各種方法、技巧和思維工具,例如補償策略、練習(xí)策略、記憶策略、元認(rèn)知策略等。**解析思路*:考察對雙語學(xué)習(xí)策略概念的理解,要求解釋其定義、目的和包含的方面。2.文化維度理論:由愛德華·霍爾提出,指通過比較不同文化在若干個基本維度上的差異來描述和解釋文化現(xiàn)象的理論框架,最常用的是權(quán)力距離、個人主義與集體主義、男子氣概與女子氣概、不確定性規(guī)避、長期導(dǎo)向與短期導(dǎo)向、具體性與抽象性等維度。**解析思路*:考察對核心跨文化交際理論(文化維度理論)的掌握,要求解釋其提出者、基本概念和主要維度。3.語言遷移:指在學(xué)習(xí)第二語言時,學(xué)習(xí)者會不自覺地將其母語(第一語言)的語言系統(tǒng)(語音、詞匯、語法、語用等)的知識和規(guī)則運用到第二語言的學(xué)習(xí)和使用中,這種影響可能是有益的(正遷移)也可能是有害的(負(fù)遷移)。**解析思路*:考察對二語習(xí)得中重要概念“語言遷移”的理解,要求解釋其定義、分類及其對學(xué)習(xí)的影響。4.跨文化適應(yīng):指個體從進入一個全新的文化環(huán)境開始,經(jīng)歷文化沖擊、調(diào)整、融合,最終能夠理解和適應(yīng)新文化環(huán)境,并可能形成跨文化認(rèn)同的過程。**解析思路*:考察對跨文化適應(yīng)概念的理解,要求解釋其定義、過程和目標(biāo)。5.交際文化:由斯珀伯和沃爾夫森提出,指在特定文化中約定俗成的、影響人們交流行為的潛在規(guī)則、價值觀和信念,這些規(guī)則往往不為說話者本人所明確意識,但卻對成功交際至關(guān)重要。**解析思路*:考察對交際文化概念的理解,要求解釋其定義、特點及其與表層文化的區(qū)別。三、簡答題1.雙語學(xué)習(xí)過程中可能出現(xiàn)的兩種主要遷移現(xiàn)象及其對蒙古語學(xué)習(xí)的影響。*答:主要有兩種遷移現(xiàn)象:正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指母語的語言規(guī)則、學(xué)習(xí)策略或經(jīng)驗有助于第二語言(蒙古語)的學(xué)習(xí);負(fù)遷移是指母語與第二語言規(guī)則或習(xí)慣不同時,母語知識會對第二語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾和阻礙。例如,漢語和蒙古語詞序不同,漢語母語者學(xué)習(xí)蒙古語時可能會出現(xiàn)詞序錯誤(負(fù)遷移);蒙古語的元音和諧規(guī)則對漢語母語者來說是全新的,需要刻意學(xué)習(xí),但如果受到漢語拼音思維影響,可能難以掌握(負(fù)遷移)。反之,蒙古語中某些與漢語相似的語法結(jié)構(gòu)可能對漢語學(xué)習(xí)者掌握蒙古語起到促進作用(正遷移)。**解析思路*:要求先識別并定義正遷移和負(fù)遷移,然后結(jié)合蒙古語學(xué)習(xí)的具體例子說明這兩種遷移現(xiàn)象是如何發(fā)生的,以及它們對蒙古語學(xué)習(xí)可能產(chǎn)生的正面或負(fù)面影響。2.簡述跨文化交際能力構(gòu)成的主要要素。*答:跨文化交際能力主要由以下要素構(gòu)成:①跨文化知識:了解不同文化的基本特征、價值觀、信仰、行為規(guī)范、溝通方式等;②跨文化意識:具有文化敏感性和開放心態(tài),能夠認(rèn)識到自身文化的局限性,尊重文化差異;③跨文化技能:掌握有效的跨文化溝通技巧,如語言能力(包括語用能力)、非言語溝通解讀能力、文化適應(yīng)能力、處理文化沖突的能力等;④跨文化情感:具備積極的學(xué)習(xí)態(tài)度、同理心和耐心,能夠應(yīng)對跨文化適應(yīng)中的挑戰(zhàn)和挫折。**解析思路*:要求概述構(gòu)成跨文化交際能力的幾個關(guān)鍵組成部分,并簡要說明每個部分的核心含義。3.結(jié)合蒙古語學(xué)習(xí)實際,列舉三種有效的雙語學(xué)習(xí)策略。*答:①語境化學(xué)習(xí)策略:在真實的蒙古語使用環(huán)境中(如與蒙古族人交流、觀看蒙古語影視作品、閱讀蒙古語報刊)學(xué)習(xí)語言,將語言知識與實際應(yīng)用場景結(jié)合。例如,通過觀看蒙古劇學(xué)習(xí)日常對話和表達(dá)方式。②對比學(xué)習(xí)策略:有意識地對比蒙古語和母語(如漢語)在語音、詞匯、語法等方面的異同,找出規(guī)律,利用正遷移,克服負(fù)遷移。例如,對比蒙古語和漢語的聲調(diào)現(xiàn)象。③技能整合策略:將聽、說、讀、寫、譯五種技能結(jié)合起來練習(xí),互相促進。例如,在閱讀蒙古語文章后嘗試復(fù)述內(nèi)容或撰寫摘要,同時鍛煉了閱讀、記憶、口語和寫作能力。**解析思路*:要求列舉具體的學(xué)習(xí)策略,并強調(diào)這些策略與蒙古語學(xué)習(xí)的關(guān)聯(lián)性,最好能結(jié)合實例說明。4.簡述文化休克通常經(jīng)歷的主要階段及其特點。*答:文化休克通常經(jīng)歷以下階段:①適應(yīng)階段(蜜月期):對新文化充滿好奇和興奮,感覺一切都很新鮮有趣。②沖突階段(焦慮期):文化差異逐漸顯現(xiàn),開始感受到不適和困惑,對陌生環(huán)境產(chǎn)生焦慮、孤獨甚至憤怒的情緒。③調(diào)整階段(適應(yīng)期):逐漸了解和適應(yīng)新文化規(guī)則,學(xué)習(xí)新的行為方式,情緒趨于穩(wěn)定,開始建立新的社交關(guān)系。④自動化階段(穩(wěn)定期):對新文化環(huán)境感到習(xí)慣和舒適,能夠自如地應(yīng)對日常交際,思維和行為趨于自動化。**解析思路*:要求按照文化休克的典型過程,依次描述每個階段的特點。四、論述題1.論述蒙古語語言特點對雙語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中可能產(chǎn)生的影響,并提出相應(yīng)的應(yīng)對建議。*答:蒙古語的語言特點,如獨特的元音和諧和輔音和諧規(guī)則、豐富的形態(tài)變化、特定的詞序要求、以及獨特的量詞系統(tǒng)等,對雙語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中可能產(chǎn)生顯著影響。首先,這些獨特的語音和語法規(guī)則如果未完全掌握,可能導(dǎo)致發(fā)音不清或語法錯誤,影響溝通效果,甚至引起誤解。其次,蒙古語的語用習(xí)慣,如直接、簡潔的溝通風(fēng)格,可能與一些文化背景(如東亞文化)注重委婉、間接表達(dá)的方式形成對比,造成交際障礙。此外,蒙古語中與特定文化概念相關(guān)的詞匯(如薩滿教、傳統(tǒng)節(jié)日等)的準(zhǔn)確理解和運用,也是跨文化交際中需要關(guān)注的問題。應(yīng)對建議包括:①加強蒙古語語言基礎(chǔ)學(xué)習(xí),特別是語音、語法的掌握,注重正音和規(guī)范表達(dá);②學(xué)習(xí)蒙古語語用規(guī)則,了解其溝通風(fēng)格的特點,并在實踐中注意文化差異,避免直接帶來的誤解;③擴大蒙古文化知識面,深入理解蒙古語詞匯背后的文化內(nèi)涵;④多參與跨文化實踐,在真實交際中觀察、模仿、調(diào)整,提升跨文化適應(yīng)能力。**解析思路*:要求先分析蒙古語的主要語言特點,然后具體闡述這些特點如何在跨文化交際中可能給雙語學(xué)習(xí)者帶來影響(正面或負(fù)面),最后提出具有針對性和可操作性的應(yīng)對策略。2.結(jié)合具體例子,論述在蒙古語專業(yè)教學(xué)中如何有效地融入跨文化交際教育,以提升學(xué)生的跨文化溝通能力。*答:在蒙古語專業(yè)教學(xué)中有效融入跨文化交際教育,需要采取多元化、情境化的教學(xué)策略。首先,在語言技能教學(xué)中融入文化內(nèi)容。例如,在教授蒙古語詞匯時,不僅講解詞語意思,還要介紹其文化背景和使用場合(如不同場合的稱謂、與飲食文化相關(guān)的詞匯等);在語法教學(xué)中,結(jié)合蒙古語語用習(xí)慣解釋語法規(guī)則的運用,如敬語系統(tǒng)的使用情境。其次,利用真實的跨文化材料。選用包含蒙古文化元素以及涉及中外(或其他文化)交流的蒙古語原版文本、音頻、視頻作為教學(xué)材料,讓學(xué)生在接觸語言的同時了解文化。再次,開展跨文化交際實踐活動。組織模擬談判、訪談、旅游咨詢等場景的角色扮演,或邀請蒙古國學(xué)者、留學(xué)生進行交流講座,創(chuàng)造真實的跨文化交際體驗。此外,開設(shè)專門的跨文化交際理論課程,幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握跨文化溝通知識、技巧和意識。通過這些方式,將語言學(xué)習(xí)和跨文化能力培養(yǎng)有機結(jié)合,全面提升學(xué)生的綜合素質(zhì)。**解析思路*:要求提出具體的教學(xué)方法和策略,說明如何在不同的教學(xué)環(huán)節(jié)(詞匯、語法、聽說讀寫等)以及通過何種途徑(材料、活動、課程)將跨文化教育融入蒙古語教學(xué),并強調(diào)其目的在于提升學(xué)生的跨文化溝通能力。3.試分析蒙古語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中可能面臨的主要語言和文化障礙,并提出相應(yīng)的語言學(xué)習(xí)和文化適應(yīng)策略。*答:蒙古語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中可能面臨的主要語言障礙包括:①語音差異:蒙古語獨特的元音和諧、輔音清濁對立等對母語非蒙古語者構(gòu)成發(fā)音難點;②語法復(fù)雜:蒙古語豐富的形態(tài)變化和特定的詞序要求,容易導(dǎo)致學(xué)習(xí)者產(chǎn)生語法錯誤;③語用差異:蒙古語直接的表達(dá)方式可能與某些文化背景的學(xué)習(xí)者習(xí)慣的間接方式?jīng)_突,引發(fā)誤解;④詞匯空缺:對于一些現(xiàn)代概念或文化特有的詞匯,學(xué)習(xí)者可能缺乏合適的蒙古語表達(dá)。主要的文化障礙包括:①文化差異認(rèn)知不足:對蒙古國社會習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等了解不夠,導(dǎo)致行為失當(dāng);②文化中心主義:以自身文化標(biāo)準(zhǔn)評判異文化,產(chǎn)生偏見或歧視;③文化休克:面對陌生文化環(huán)境產(chǎn)生焦慮、適應(yīng)困難;④非言語溝通誤解:對蒙古人的眼神、手勢、身體距離等非言語信號理解錯誤。相應(yīng)的語言學(xué)習(xí)策略:加強語音模仿練習(xí),利用語音軟件輔助;系統(tǒng)學(xué)習(xí)蒙古語語法,通過造句、翻譯練習(xí)鞏固;注重語用學(xué)習(xí),觀察母語者的表達(dá)方式;積累專業(yè)詞匯,利用詞典和文化背景知識。文化適應(yīng)策略:主動學(xué)習(xí)蒙古文化知識,保持開放和尊重的態(tài)度;積極與蒙古族人交流,體驗文化,反思自身;培養(yǎng)文化敏感性,學(xué)會換位思考;保持耐心和韌性,積極應(yīng)對文化休克。**解析思路*:要求先分別列出語言和文化兩大類障礙,并盡可能具體化(給出例子);然后針對這些障礙,分別提出有效的語言學(xué)習(xí)方法和文化適應(yīng)措施,使答案既分析問題又提供解決方案。五、案例分析題在蒙古國旅游場景中的交際情景分析:該情景中可能存在的文化差異和交際障礙主要體現(xiàn)在:①直接與間接的溝通風(fēng)格差異。蒙古語導(dǎo)游的提問“Нэхэмжбайнауу?”(請問有什么問題?)雖然字面意思是直接詢問,但在其文化語境下,更可能是一種引導(dǎo)性提問,暗示接下來的話題是可供討論的,或者是在輕松氛圍下開啟對話的方式,而非中國游客可能理解的“您是否有疑問需要我解答”。導(dǎo)游緊接著說“Энэньхэлэлц??лэхаргаюм.”(這是討論的話題。)更是強化了這種引導(dǎo)意圖,即“我們來聊聊這個”。而中國游客可能習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論