2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫- 俄語專業(yè)的語言對比_第1頁
2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫- 俄語專業(yè)的語言對比_第2頁
2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫- 俄語專業(yè)的語言對比_第3頁
2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫- 俄語專業(yè)的語言對比_第4頁
2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫- 俄語專業(yè)的語言對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學《大學俄語》專業(yè)題庫——俄語專業(yè)的語言對比考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題1分,共15分)1.俄語中名詞有六格,而漢語名詞沒有格的變化,這是兩種語言在哪種結(jié)構(gòu)層面上的顯著差異?А)詞匯層面Б)句法層面В)語義層面Г)語法層面2.俄語動詞有完成體和未完成體之分,這與漢語動詞的哪種語法范疇有明顯的對應關(guān)系?А)時態(tài)Б)體В)語態(tài)Г)級3.漢語中的“桌子”可以指具體的桌子,也可以指泛指的桌子,這體現(xiàn)了哪種詞義現(xiàn)象?А)單義性Б)多義性В)派生Г)復合4.俄語的輔音[л]和漢語的輔音[l]在發(fā)音方法上是什么關(guān)系?А)相同Б)俄語清,漢語濁В)俄語濁,漢語清Г)俄語送氣,漢語不送氣5.俄語詞“стол”(桌子)和詞“столичная”(城市的,都市的)之間存在詞形聯(lián)系,這屬于哪種構(gòu)詞方式?А)復合構(gòu)詞Б)派生構(gòu)詞В)并列構(gòu)詞Г)轉(zhuǎn)類構(gòu)詞6.俄語中“ончитаеткнигу”和漢語中“他讀書”在句子成分上存在差異,主要體現(xiàn)在主語和謂語的關(guān)系上,這是哪種對比?А)語音對比Б)詞匯對比В)句法對比Г)語用對比7.俄語的名詞有性、數(shù)、格的變化,漢語名詞沒有這些變化,這是兩種語言在哪種層面上的根本區(qū)別?А)語音層面Б)詞匯層面В)語法層面Г)語篇層面8.漢語說“我吃飯了”,俄語通常說“Япоел”,這種表達方式上的差異反映了哪種語言現(xiàn)象?А)語音差異Б)語法差異(體)В)詞匯差異Г)語用差異9.俄語介詞“на”和漢語介詞“在”在意義和用法上常??梢詫?,但在某些語境下不能互換,這說明了語言對等關(guān)系的哪種特點?А)絕對對等Б)相對對等В)完全不對等Г)條件對等10.俄語的語調(diào)通常有高低起伏變化,漢語語調(diào)以四聲為主,這是兩種語言在哪種層面的差異?А)語音層面Б)詞匯層面В)語法層面Г)語用層面11.漢語中的量詞“本”用于書籍,俄語名詞“книга”(書)前面通常用什么詞或結(jié)構(gòu)表示數(shù)量概念?А)數(shù)詞+名詞(無格變化)Б)數(shù)詞+介詞+名詞(第四格)В)直接用數(shù)詞Г)通常不用量詞12.俄語動詞的完成體通常表示一個完成的動作,漢語中用什么語法手段表示動作的完成?А)時態(tài)Б)體貌助詞(如“了”)В)語態(tài)Г)程度副詞13.俄語名詞的性(陰、陽、中)與其語法功能或形式變化有關(guān),漢語名詞沒有性范疇,這是兩種語言在哪種層面的結(jié)構(gòu)差異?А)詞法層面Б)句法層面В)語義層面Г)語用層面14.漢語中的“老師”可以指教任何學科的老師,俄語中對應的詞“учитель”是否有類似的泛指用法?А)有,完全相同Б)有,但范圍略窄В)沒有完全對應的泛指用法Г)意思不同15.俄語句子中形容詞的位置相對靈活,有時可以放在名詞前,有時可以放在句末,而漢語形容詞通常放在名詞前,這是兩種語言在哪種層面的差異?А)語音層面Б)詞匯層面В)句法層面Г)語用層面二、判斷題(每題1分,共10分)1.俄語和漢語的聲調(diào)都是區(qū)別音節(jié)意義的重要語音手段。()2.俄語名詞的六格系統(tǒng)與漢語名詞的“的”、“地”、“得”結(jié)構(gòu)在功能上完全對等。()3.俄語的元音[а]和漢語的元音[a]發(fā)音部位和發(fā)音方法基本相同。()4.俄語動詞的體(完成體/未完成體)與漢語動詞的時(過去/現(xiàn)在/將來)是一回事。()5.漢語的“筆”既可以指“pen”,也可以指“pencil”,是典型的多義詞,與俄語“ручка”只指“pen”的單義性形成對比。()6.俄語的借詞(如“спутник”)和漢語的借詞(如“沙發(fā)”)在進入語言后通常不需要改變其詞形。()7.俄語和漢語在表達尊敬和禮貌時,稱謂系統(tǒng)沒有本質(zhì)區(qū)別。()8.俄語語序相對靈活,漢語語序則非常嚴格,這是兩者句法結(jié)構(gòu)的根本差異。()9.俄語的形容詞沒有時態(tài)變化,而漢語的形容詞有時會表示時間意義(如“m?i”新的)。()10.對比語言學的研究目的之一是尋找不同語言之間的普遍特征。()三、翻譯題(每題5分,共10分)1.請將下列句子從俄語翻譯成漢語,并簡要說明在翻譯過程中需要注意的俄漢語言對比點:Вчераякупилбольшуюзелёнуюкнигувкнижноммагазине.2.請將下列句子從漢語翻譯成俄語,并簡要說明在翻譯過程中需要注意的俄漢語言對比點:他每天早上都去公園散步,鍛煉身體。四、簡答題(每題7分,共14分)1.簡述俄語名詞的性、數(shù)、格系統(tǒng)與漢語名詞系統(tǒng)的主要區(qū)別,并舉例說明這些區(qū)別對語言使用的影響。2.俄語和漢語在表達動作的完成與否方面存在顯著差異,請分別說明俄語和漢語通常使用哪些主要的語法手段來表示動作的完成體/未完成體(或類似概念),并對比分析其異同。五、論述題(10分)結(jié)合具體的語言現(xiàn)象(語音、詞匯、語法、語用等方面),論述進行俄漢語言對比研究的意義和價值。試卷答案一、選擇題1.Г2.Б3.Б4.В5.Б6.В7.В8.Б9.Б10.А11.Б12.Б13.А14.В15.В二、判斷題1.×2.×3.×4.×5.√6.×7.×8.×9.√10.√三、翻譯題1.譯文:昨天我在書店買了一本大的綠色的書。對比點說明:此句翻譯的關(guān)鍵在于俄語名詞的格和語序。俄語中“вкнижноммагазине”(在書店里)是地點狀語,用介詞“в”加第四格形式“книжноммагазине”;形容詞“зелёную”修飾名詞“книгу”,位于名詞之后。漢語中地點狀語通常放在動詞前,定語(形容詞)通常放在中心語(名詞)之前。因此翻譯時需調(diào)整語序,并將俄語介詞短語轉(zhuǎn)換為漢語的地點結(jié)構(gòu),同時調(diào)整形容詞和名詞的順序。2.譯文:Онкаждыйутромидётвпаркдляпрогулкиитренировкитела.對比點說明:此句翻譯的關(guān)鍵在于動詞的體和漢語無形態(tài)動詞的處理。俄語動詞“идёт”是未完成體,表示經(jīng)常性、習慣性的動作。漢語動詞“去”、“散步”、“鍛煉”通常沒有體時態(tài)變化,其動作的完成或未完成需要依靠上下文、時間副詞(如“每天”)或助詞“了”等來表達。翻譯時,俄語的未完成體概念部分通過時間副詞“каждыйутром”(每天早上)來體現(xiàn)。同時,漢語的“鍛煉身體”是一個無形態(tài)的動賓結(jié)構(gòu),翻譯成俄語時需要用動詞“тренировать”+名詞“тело”(身體)的結(jié)構(gòu)來表達類似的意義。四、簡答題1.答:俄語名詞有陰、陽、中三性,名詞的性決定了其與冠詞、形容詞、數(shù)詞等的語法搭配關(guān)系(如格形式變化),性是名詞固有的、需記憶的語法屬性。漢語名詞沒有性的范疇,名詞與其它詞的結(jié)合不受性別的限制,也不引起詞形變化。例如,“стол”(桌子,陽性)是“большой”(大的,陽性形式),“стол”(桌子,陽性)與“один”(一個,陽性形式)搭配,而“стол”(桌子,陽性)不能與“маленькая”(小的,陰性形式)或“две”(兩個,陰性形式)直接搭配。漢語中,“桌子”可以是“一張桌子”、“大桌子”、“我的桌子”,名詞“桌子”本身不發(fā)生詞形變化。這種區(qū)別導致在翻譯時,需要從俄語語境中判斷名詞的性,并在漢語中尋找合適的修飾詞或結(jié)構(gòu),同時注意漢語中名詞不變形帶來的搭配靈活性。2.答:俄語主要通過動詞的體(完成體/未完成體)來區(qū)分動作是完成還是未完成(或持續(xù))。完成體動詞通常表示一個短促的、一次性的、或已完成的動作(如“купил”買了),常與表示一次性動作的副詞(如“вчера”昨天)或表示地點的短語(如“вмагазине”在書店里)連用。未完成體動詞表示一個持續(xù)的、反復的、或未完成的動作(如“купаю”正在買/經(jīng)常買),常與表示時間頻率的副詞(如“каждыйдень”每天)、時間狀語(如“всегда”總是)或表示動作方式的狀語連用。漢語表達動作的完成與否,沒有像俄語動詞體那樣的形態(tài)變化,主要依靠語境、時間副詞或助詞“了”。“了”字通常表示動作的完成、狀態(tài)的改變或新信息的提示。例如,“我吃飯了”表示“我已經(jīng)吃完了這頓飯”這個完成狀態(tài)。有時也用“著”表示動作的持續(xù),“吃著”可以表示“whileeating”或“continuouslyeating”。對比來看,俄語的體是一個內(nèi)在的、語法化的范疇,通過詞形變化(動詞后綴等)體現(xiàn);漢語則依賴外在的語序、副詞、助詞等來傳遞類似體貌的意義,缺乏系統(tǒng)性的形態(tài)標記。五、論述題答:進行俄漢語言對比研究具有重大的意義和價值。首先,對比研究有助于深化對兩種語言自身系統(tǒng)特征的理解。通過將俄語和漢語置于對比視角,可以更清晰地揭示各自語言在語音、詞匯、語法、語用等各個層面的獨特規(guī)律和內(nèi)部機制。例如,通過對比俄語的格系統(tǒng)和漢語的介詞+成分系統(tǒng),可以更深刻地理解兩種語言組織表達空間和邏輯關(guān)系的方式。其次,對比研究是提高外語教學和學習效率的重要途徑。了解俄漢語言的差異,特別是那些可能造成學習困難的“負遷移”點(如俄語的動詞體、名詞性,漢語的量詞、時體表達),可以幫助教師更有針對性地設計教學內(nèi)容和方法,學生也能更好地避免錯誤,加速語言習得過程。再次,對比研究是做好俄漢互譯工作的基礎。翻譯的本質(zhì)是在不同語言系統(tǒng)間實現(xiàn)準確、自然的轉(zhuǎn)換。深入的語言對比能夠揭示兩種語言在意義表達、結(jié)構(gòu)方式上的異同,為選擇恰當?shù)姆g策略(如直譯、意譯、增譯、減譯)、處理文化差異、確保譯文質(zhì)量提供理論指導和實踐依據(jù)。例如,對比俄漢在語序、修飾語位置等方面的差異,對于產(chǎn)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論