2025年大學(xué)《爪哇語》專業(yè)題庫- 爪哇語影視片段翻譯專題_第1頁
2025年大學(xué)《爪哇語》專業(yè)題庫- 爪哇語影視片段翻譯專題_第2頁
2025年大學(xué)《爪哇語》專業(yè)題庫- 爪哇語影視片段翻譯專題_第3頁
2025年大學(xué)《爪哇語》專業(yè)題庫- 爪哇語影視片段翻譯專題_第4頁
2025年大學(xué)《爪哇語》專業(yè)題庫- 爪哇語影視片段翻譯專題_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《爪哇語》專業(yè)題庫——爪哇語影視片段翻譯專題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分請仔細觀看以下提供的爪哇語影視片段(片段時長約1分鐘),理解其主要內(nèi)容,并用爪哇語寫一段約100字的概述,描述片段發(fā)生的主要情況以及涉及的人物和核心情節(jié)。(此處應(yīng)插入視頻播放設(shè)備或視頻文件說明)第二部分請將以下選自同一部影視作品的爪哇語片段翻譯成漢語。注意保持原文的語體風(fēng)格和人物語氣。場景:兩位爪哇老人在市場旁閑聊。爪哇語原文:Wongné,kabarekabaredinapasariki,enjingéwonaneanaronggoarepngedok.Wongliyangomong,"Lumahémuatoskénénganggowulusemèn,nangingdinaikikatonarepdiwulih.Apanuwi?"Wongliyangrasangombén,"Nira,kabarewulunuwianatanduranan,oraéwah-éwah.Nangingyenkabaremuarepnganggowulu,mungkinbénten.Wongéyangseko,sawijiningdinaanasingngagihwulungantimati."第三部分請將以下爪哇語對話翻譯成漢語。這段對話發(fā)生在兩個年輕朋友之間,談?wù)撽P(guān)于最近一部爪哇電影的看法。爪哇語原文:A:"Wah,filméJawaikusawijiningfilemanyarkanganaingtoko.Nengkéananonton?"B:"Oranengké,nangingbener-benersenengkarotémafilemiku.ananuwicaritababagancaritacintaantaranéwongmudasakaDésaAnyarlanwongèyangsakaKuthaBesar.Ananuwikéwan-kéwanénak-énaklanugaananuwisingmangan.Pinterbanget!"A:"Nah,dénépérangansinétronéananuwi?Nanging,ananuwikéwansingkacida.Nira,ananuwicaritababaganpitakonanéwongèyangkaroputrane."B:"Oke,ikumulafilemikibisakatondéningmacaklaku.Nanging,orakabèhcaritaananuwisingnggawamaknalancerita.Ananuwisingmungkanggong娛樂."第四部分閱讀以下這段爪哇語,它描述了一個爪哇傳統(tǒng)節(jié)日的一些習(xí)俗。請分析其中至少三點文化內(nèi)涵,并簡要說明這些習(xí)俗可能反映了爪哇社會的哪些價值觀或信仰。爪哇語原文:DinapungkasaningSakaWarsa,wong-wongingDésaAnyarbakalnganakaképestaadat.Anaupacarangusirrohjahatsupayaanakabehkabèhkabuhayan.Wong-wongnggawabaskoransingdiisikarosayur-sayuran,beras,lanjajan.Sakaiku,dipindhahmenyangpuncakgunungsingterang-terang,landiwangunsakawatu-watu.Sabanjuré,wong-wongnglakoniwayah-wayahlannyanyinganggomusiktradisional.Puncakgunungikudianggepsenadyandéningpararohsuci.Wong-wongnganggobusanaadatsingapik,lanngrayonimlebukéwan-kéwansaha.Ikiminangkamanggedénéparaleluhurlanngajakkabèhrohkangngremenlannguripakedésa.---試卷答案第一部分(答案示例,實際答案需根據(jù)視頻內(nèi)容而定)Kalimuladinaiku,analorowongèyangngéntèniwayahingpasar.Wongsijinglakonikéwansingdadipanganan,dénéwongliyanglakonisayur-sayuran.Wongliyangepang-épangnangingoraanasingbisangedok.Sabanjuré,anawongmudakangnggawakéwananyarkanggodiwènèhi.Wongèyangbanjurngajakwongmudangéntèniwayah,dénéwongmudanggawawongèyangsupayaanasingbisangedok.Kéwanikibanjurdiwènèhilananasingbisangedok.Wongèyangbanjurngoncerkémanehkéwaniki.解析思路1.視聽理解:需要學(xué)生從視頻中捕捉關(guān)鍵信息:時間(白天)、地點(市場)、人物(兩位老人)、主要事件(一位老人養(yǎng)雞但沒得到雞蛋,另一位老人幫助一位年輕人,最終大家分享了雞蛋)。還需要理解對話中的隱含意義(如“éwonaneanaronggoarepngedok”暗示了某種期待或結(jié)果)。2.信息篩選與整合:從碎片化的視聽信息中,篩選出核心情節(jié),并將其按照爪哇語習(xí)慣組織成連貫的概述。3.爪哇語表達:使用恰當(dāng)?shù)淖ν壅Z詞匯和語法結(jié)構(gòu)來描述場景、人物動作和簡單情節(jié)。注意保持爪哇語的自然流暢。例如,使用“ngéntèniwayah”表示“閑逛”,“nglakonikéwan”表示“養(yǎng)動物”,“ngajak”表示“邀請/幫助”。第二部分(漢語譯文)剛才在市場上,一個老人準(zhǔn)備煮雞蛋,另一個老人在聊天。另一個老人說:“我的雞蛋今天好像要煮了,怎么了?”另一個老人回答說:“哦,我的雞蛋今天有收獲,沒什么變化。但是如果你要煮雞蛋,可能就不同了。老人們知道,有時候會有人送雞蛋直到用完?!苯馕鏊悸?.詞匯理解與轉(zhuǎn)換:如“kabare”意為“聊天/聽說”,“éwonane”指代“雞蛋”或“收獲”,“arepngedok”表示“準(zhǔn)備煮/要煮”,“wulu”是雞蛋,“tanduranan”指“收獲/收成”,“bénten”意為“不同”,“wongéyangseko”指“老人們/有經(jīng)驗的人”,“ngagih”意為“給/送”,“ngantimati”是夸張說法,表示“直到用完/很多”。2.語法分析:理解爪哇語的主謂賓結(jié)構(gòu),以及爪哇語中常用助詞、副詞的表達方式。例如,“dinaikikatonarepdiwulih”中的“katon”表示“看起來/好像”,“diwulih”是被動結(jié)構(gòu),表示“被收獲/被煮”。翻譯時要轉(zhuǎn)換為漢語的主動或被動表達。3.語體風(fēng)格把握:對話語言相對口語化,翻譯時應(yīng)盡量使用自然、流暢的口語漢語,避免過于書面化或生硬的表達。同時注意老人說話可能帶有的經(jīng)驗和滄桑感。4.文化元素傳達:“wongéyangseko”反映了爪哇社會中尊重長者的文化,翻譯時應(yīng)體現(xiàn)出這種尊重。對話中關(guān)于雞蛋的討論也可能暗示了某種生活狀態(tài)或經(jīng)濟狀況。第三部分(漢語譯文)A:“哇,一部新的爪哇電影在商店里有啊。你去看了嗎?”B:“沒去看,但是電影的主題真的很喜歡。講述了一個來自小村莊的年輕人和一個來自大城市的年輕人之間的愛情故事。里面有很有趣的事情,還有吃飯的場景。很精彩!”A:“那么,電影里的愛情部分怎么樣?但是,里面也有一些很苦澀的部分。比如,關(guān)于老人和子女之間的對話。”B:“哦,所以這部電影才會有人看。但是,不是所有的故事都有意義和深度。有些只是用來娛樂的?!苯馕鏊悸?.視聽理解(對話場景):需要學(xué)生理解兩位朋友對話的主要內(nèi)容:談?wù)撘徊啃伦ν垭娪埃珺表示喜歡電影的有趣和娛樂性,A則提到了電影中可能存在的苦澀(melankolis)情節(jié),特別是家庭關(guān)系方面。2.詞匯理解與轉(zhuǎn)換:如“filemanyar”表示“新電影”,“nengké”意為“去看”,“téma”是“主題”,“caritacinta”指“愛情故事”,“wongmuda”和“wongèyang”分別指“年輕人”和“老人”,“kuthabesar”是“大城市”,“kéwan-kéwanénak-énak”意為“有趣的事情/場面”,“mangan”指“吃飯”,“pérangansinétroné”是“愛情部分”,“kéwansingmangan”可能指“苦澀的部分”或“復(fù)雜的情節(jié)”,“pitakonan”是“對話/爭吵”,“macaklaku”意為“受歡迎/有人看”,“nggawamaknalancerita”指“有意義和深度”,“mungkanggong娛樂”表示“只是用來娛樂”。3.語法分析:理解爪哇語對話中常用句式,如疑問句(“Nengkéananonton?”)、陳述句、以及表示原因、轉(zhuǎn)折、舉例的連接詞。翻譯時要符合漢語對話的語法習(xí)慣。4.語體風(fēng)格把握:對話是朋友間的交流,語言應(yīng)自然、口語化。B的評價帶有欣賞,“pinterbanget”;A的評價則相對挑剔,提到了“kéwansingmangan”,翻譯時要體現(xiàn)這種語氣差異。5.文化元素傳達:“DésaAnyar”和“KuthaBesar”的對比可能反映了城鄉(xiāng)差異?!皐ongèyang”與子女的對話(pitakonan)觸及了爪哇文化中重視家庭關(guān)系和長輩意見的特點。第四部分文化內(nèi)涵分析(示例,可選取其中三點或全部)1.驅(qū)邪避災(zāi)與祈求豐收:習(xí)俗中包含“ngusirrohjahat”(驅(qū)趕邪靈)和慶祝收獲(“wulunuwianatanduranan”)兩個核心元素。這反映了爪哇人對超自然力量的敬畏,以及農(nóng)業(yè)社會對風(fēng)調(diào)雨順、五谷豐登的樸素愿望。通過儀式來凈化環(huán)境,祈求平安和富足。2.祖先崇拜與感恩:提到“manggedénéparaleluhur”(紀(jì)念祖先),并舉行儀式向他們獻祭。這體現(xiàn)了爪哇文化中濃厚的祖先崇拜傳統(tǒng),認為祖先的靈魂仍在影響著后人。通過祭拜,表達對祖先的感恩,并希望得到他們的庇佑。3.社區(qū)凝聚與和諧:整個過程由“wong-wongingDésaAnyar”(村民)共同參與,包括準(zhǔn)備祭品、搬運、搭建、唱歌跳舞。這強調(diào)了社區(qū)(desa)在爪哇社會結(jié)構(gòu)中的重要性,以及通過集體活動增強社區(qū)凝聚力、維護社會和諧的價值。解析思路1.文本理解:仔細閱讀爪哇語段落,識別關(guān)鍵的文化活動和關(guān)鍵詞,如“ngusirrohjahat”,“tanduranan”(收獲),“puncakgunung”(山頂),“pararohsuci”(神圣的靈魂/祖先),“busanaadat”(傳統(tǒng)服裝),“mlebukéwansaha”(飲酒食肉)。2.文化背景知識應(yīng)用:結(jié)合爪哇文化常識,分析這些活動和詞語背后的文化意義。例如,“ngusirrohjahat”通常與排巫或節(jié)日儀式有關(guān);“puncakgunung”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論