版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《豪薩語》專業(yè)題庫——豪薩語翻譯理論與實(shí)踐考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.翻譯equivalence2.文化負(fù)載詞3.句式轉(zhuǎn)換法4.歸化翻譯策略二、判斷題(每小題1分,共10分。正確的劃“√”,錯(cuò)誤的劃“×”)1.翻譯的本質(zhì)是在不同語言之間進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)換。()2.“信、達(dá)、雅”是中國傳統(tǒng)翻譯理論的核心標(biāo)準(zhǔn)。()3.豪薩語的名詞沒有數(shù)的變化。()4.在翻譯實(shí)踐中,增譯和減譯是兩種常用的翻譯技巧。()5.翻譯過程主要包括理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)階段。()6.文化差異對(duì)翻譯會(huì)產(chǎn)生重要影響,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致翻譯失敗。()7.詞性轉(zhuǎn)換是翻譯中不得已而為之的手段。()8.歸化翻譯策略傾向于在譯文中保留源語的文化特色。()9.翻譯理論是翻譯實(shí)踐的先導(dǎo)和指南。()10.現(xiàn)代翻譯研究越來越重視翻譯的社會(huì)文化語境。()三、簡(jiǎn)答題(每小題8分,共32分)1.簡(jiǎn)述翻譯過程中“理解”階段的主要任務(wù)和難點(diǎn)。2.簡(jiǎn)述主謂一致是豪薩語語法中的一個(gè)重要特征及其在翻譯中可能遇到的挑戰(zhàn)。3.簡(jiǎn)述翻譯技巧“詞性轉(zhuǎn)換”的幾種常見類型及其應(yīng)用目的。4.簡(jiǎn)述在翻譯新聞稿件時(shí)應(yīng)注意哪些主要問題。四、論述題(15分)結(jié)合具體實(shí)例,論述在豪薩語文學(xué)作品的翻譯中,如何處理文化負(fù)載詞,以實(shí)現(xiàn)譯文的文化適應(yīng)性和可讀性。五、翻譯實(shí)踐題(33分)1.將下列英語短文翻譯成豪薩語(15分)Thelocalmarketisalwaysbustlingwithactivity.Vendorscallouttoattractcustomers,sellingfreshfruits,vegetables,andhandmadecrafts.It'savibrantplacewherepeoplefromallwalksoflifecometobuynecessitiesandenjoythelivelyatmosphere.Traditionalmusicoftenfillstheair,addingtotheuniquecharmofthemarket.2.將下列豪薩語短文翻譯成英語(18分)Ojooneetahanyauneeka.Akyekeneeawu?a,kakowu?a.Oyayyanee?in?in,gaba?oneegaba?o.Lattin-lationneema'a?un?in,laamuneelaamu.Bincikinee?on?on,sa-kisasa-kisa.Wa?aneewa?a,sanisani.Wa?aneeya,ya,ya.Bisaadanee?aya,lamarilamari.Ojoonee?on?on,?on?on,hanyauneehanyau.試卷答案一、名詞解釋1.翻譯equivalence:指在翻譯過程中,譯文在意義上與原文達(dá)到盡可能對(duì)等的程度,包括詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、語用功能等方面的相似或?qū)?yīng)。*解析思路:考察對(duì)翻譯基本概念“對(duì)等”的理解,要求解釋其內(nèi)涵,涵蓋意義層面的多維度對(duì)等。2.文化負(fù)載詞:指那些在一種語言中(源語)蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵、歷史背景、社會(huì)習(xí)俗等信息的詞語,在另一種語言(目標(biāo)語)中很難找到完全對(duì)應(yīng)的詞語。*解析思路:考察對(duì)翻譯中特殊術(shù)語“文化負(fù)載詞”的定義和特征的理解。3.句式轉(zhuǎn)換法:指在翻譯過程中,為了使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣、語言規(guī)范或達(dá)到特定的翻譯目的,而對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變或調(diào)整的翻譯技巧。*解析思路:考察對(duì)常用翻譯技巧“句式轉(zhuǎn)換”的定義、目的和應(yīng)用方法的掌握。4.歸化翻譯策略:指在翻譯過程中,譯者傾向于將源語文化中特有的元素用目標(biāo)語中讀者更熟悉的表達(dá)方式來替代,使譯文讀起來更自然、流暢,盡可能減少文化差異帶來的隔閡。*解析思路:考察對(duì)核心翻譯理論概念“歸化”策略的理解及其與“異化”策略的區(qū)分。二、判斷題1.√*解析思路:考察對(duì)翻譯本質(zhì)的理解,意義的轉(zhuǎn)換是翻譯的核心。2.√*解析思路:考察對(duì)中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的掌握,“信達(dá)雅”是重要的歷史概念。3.×*解析思路:考察對(duì)豪薩語基本語法知識(shí)的掌握,豪薩語名詞有單復(fù)數(shù)變化。4.√*解析思路:考察對(duì)常用翻譯技巧的掌握,增譯和減譯是調(diào)整譯文的常用手段。5.√*解析思路:考察對(duì)翻譯過程階段劃分的理解,理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)是常見模型。6.√*解析思路:考察對(duì)文化差異影響翻譯重要性的認(rèn)識(shí)。7.×*解析思路:考察對(duì)詞性轉(zhuǎn)換的理解,它是主動(dòng)選擇的技巧,而非不得已手段。8.×*解析思路:考察對(duì)“歸化”策略的理解,歸化傾向于淡化文化差異,異化則保留。9.√*解析思路:考察對(duì)翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的認(rèn)識(shí),理論指導(dǎo)實(shí)踐。10.√*解析思路:考察對(duì)現(xiàn)代翻譯研究趨勢(shì)的理解,重視語境是當(dāng)前特點(diǎn)。三、簡(jiǎn)答題1.翻譯過程中“理解”階段的主要任務(wù)包括:準(zhǔn)確把握原文的字面意義和深層含義;理解原文的語境,包括文化背景、交際場(chǎng)景等;分析原文的結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和修辭手法。難點(diǎn)在于:原文可能存在歧義、模糊或隱含信息;文化差異可能導(dǎo)致理解偏差;專業(yè)術(shù)語或冷僻詞匯的理解;作者意圖和語氣的準(zhǔn)確把握。*解析思路:要求概述理解階段的任務(wù),并指出理解過程中可能遇到的主要困難,體現(xiàn)對(duì)翻譯過程第一階段復(fù)雜性的認(rèn)識(shí)。2.豪薩語語法中主謂一致要求主語和謂語在人稱和數(shù)上保持一致。例如,動(dòng)詞根據(jù)主語的人稱(第一、二、三人稱)和數(shù)(單數(shù)、復(fù)數(shù))發(fā)生變化。在翻譯中可能遇到的挑戰(zhàn)包括:正確識(shí)別豪薩語主語的數(shù)和人稱,特別是復(fù)合主語或從句主語;注意動(dòng)詞變位是否與主語一致;處理不一致時(shí),目標(biāo)語(如英語)與豪薩語在主謂一致規(guī)則上的差異。*解析思路:先說明豪薩語主謂一致的基本特征,然后重點(diǎn)闡述在翻譯實(shí)踐中(特別是與英語對(duì)比時(shí))可能出現(xiàn)的難點(diǎn)。3.詞性轉(zhuǎn)換法常見的類型包括:名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞、形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞或名詞、副詞轉(zhuǎn)形容詞或動(dòng)詞等。應(yīng)用目的主要是為了使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,避免生硬的直譯;為了使句子結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔或更符合邏輯;為了強(qiáng)調(diào)特定的詞語或信息;為了適應(yīng)不同的文體風(fēng)格。*解析思路:列舉幾種主要的詞性轉(zhuǎn)換類型,并解釋其使用的主要目的,體現(xiàn)對(duì)該技巧功能的理解。4.翻譯新聞稿件時(shí)應(yīng)注意:準(zhǔn)確性,確保事實(shí)、數(shù)據(jù)、名稱等準(zhǔn)確無誤;客觀性,盡量保持原文的立場(chǎng)和語氣,避免主觀臆斷;簡(jiǎn)潔性,語言精練,避免冗余信息;時(shí)效性,語言風(fēng)格應(yīng)貼近時(shí)事報(bào)道;可讀性,句子結(jié)構(gòu)清晰,語言流暢易懂;文化適應(yīng)性,注意處理文化特有現(xiàn)象,使目標(biāo)語讀者能理解。*解析思路:從新聞稿件的特性出發(fā),列出翻譯時(shí)應(yīng)遵循的主要原則和要求,如準(zhǔn)確性、客觀性、簡(jiǎn)潔性等。四、論述題結(jié)合具體實(shí)例,論述在豪薩語文學(xué)作品的翻譯中,如何處理文化負(fù)載詞,以實(shí)現(xiàn)譯文的文化適應(yīng)性和可讀性。例如,對(duì)于包含特定歷史事件、神話傳說、風(fēng)俗習(xí)慣或價(jià)值觀念的文化負(fù)載詞,譯者可采用歸化策略,用目標(biāo)語中讀者熟悉的表達(dá)或解釋性翻譯來處理。例如,將代表某種精神象征的動(dòng)物(如鷹)或植物(如特定樹木)的名稱,根據(jù)其在目標(biāo)文化中的對(duì)應(yīng)物或普遍認(rèn)知進(jìn)行翻譯或注釋。對(duì)于人名、地名等專有名詞,可考慮音譯加注或采用目標(biāo)語讀者普遍接受的譯名。對(duì)于蘊(yùn)含深刻文化內(nèi)涵的習(xí)語或諺語,可翻譯其字面意義,并輔以解釋,或?qū)ふ夷繕?biāo)語中意義相近的習(xí)語??傊?,處理文化負(fù)載詞的關(guān)鍵在于權(quán)衡直譯與意譯、歸化與異化的利弊,選擇最能有效傳遞原文信息、避免文化隔閡、使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生共鳴的翻譯方法,最終實(shí)現(xiàn)譯文的文化適應(yīng)性和可讀性。*解析思路:要求學(xué)生結(jié)合文學(xué)翻譯實(shí)例,闡述處理文化負(fù)載詞的具體方法(如歸化、解釋、音譯加注等),并論證這些方法如何服務(wù)于文化適應(yīng)性和可讀性目標(biāo),需要有一定的理論結(jié)合實(shí)踐的能力。五、翻譯實(shí)踐題(此處不提供具體譯文,因答案具有主觀性,且要求中明確“不要寫答案”。解析思路僅說明評(píng)分關(guān)注點(diǎn))1.豪薩語翻譯評(píng)分關(guān)注點(diǎn):*準(zhǔn)確性:對(duì)原文意思的把握是否準(zhǔn)確,信息是否完整,無遺漏或添加。*語言地道性:譯文是否符合豪薩語的表達(dá)習(xí)慣,用詞是否恰當(dāng),句法結(jié)構(gòu)是否自然流暢。*術(shù)語運(yùn)用:專業(yè)術(shù)語或特定概念翻譯是否準(zhǔn)確、統(tǒng)一。*文化處理:對(duì)文化差異的處理是否得當(dāng),是否考慮了目標(biāo)讀者的理解。*語法正確性:譯文中的語法錯(cuò)誤(如名詞變形、動(dòng)詞變位、主謂一致等)是否少或無。2.英語翻譯評(píng)分關(guān)注點(diǎn):*準(zhǔn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026山東臨沂市蘭山區(qū)部分事業(yè)單位招聘綜合類崗位工作人員28人備考題庫及一套參考答案詳解
- 2026四川成都市武侯區(qū)-金堂縣考核招聘事業(yè)單位高層次人才3人備考題庫及一套答案詳解
- 2026年咸陽市高新一中教師招聘?jìng)淇碱}庫及一套參考答案詳解
- 2026安徽某國企整車制造車企管理類人才獵聘?jìng)淇碱}庫及參考答案詳解
- 2026年大理大學(xué)招聘碩士及以上人員備考題庫(10人)(含答案詳解)
- 洛陽洛陽師范學(xué)院2025年招聘30名工作人員筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 泰安2025年泰安高新區(qū)事業(yè)單位人才回引15人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2026內(nèi)蒙古烏蘭察布市察右前旗某單位公益性就業(yè)崗位招聘3人備考題庫及答案詳解一套
- 2026年東營(yíng)市利津縣事業(yè)單位公開招聘工作人員備考題庫(31人)及參考答案詳解
- 2026中仁正和工程設(shè)計(jì)集團(tuán)有限公司錫林郭勒盟分公司招聘4人備考題庫(內(nèi)蒙古)及一套完整答案詳解
- 2025年中國菜板市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 《杭州市建設(shè)工程消防驗(yàn)收技術(shù)導(dǎo)則》
- 總公司與分公司承包協(xié)議6篇
- 鋼結(jié)構(gòu)防火涂料應(yīng)用技術(shù)規(guī)程TCECS 24-2020
- 民事答辯狀(信用卡糾紛)樣式
- 橋梁施工現(xiàn)場(chǎng)文明施工方案
- 數(shù)字媒體藝術(shù)設(shè)計(jì)專業(yè)畢業(yè)設(shè)計(jì)任務(wù)書
- JJF(晉) 117-2025 飲用水售水機(jī)校準(zhǔn)規(guī)范
- 國家建設(shè)工程項(xiàng)目施工安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化工地
- 華為財(cái)務(wù)報(bào)銷培訓(xùn)課件
- 2025年福建省中考英語試卷真題及答案詳解(精校打印版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論