2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 豪薩語(yǔ)翻譯技巧及實(shí)踐指導(dǎo)_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 豪薩語(yǔ)翻譯技巧及實(shí)踐指導(dǎo)_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 豪薩語(yǔ)翻譯技巧及實(shí)踐指導(dǎo)_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 豪薩語(yǔ)翻譯技巧及實(shí)踐指導(dǎo)_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 豪薩語(yǔ)翻譯技巧及實(shí)踐指導(dǎo)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《豪薩語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——豪薩語(yǔ)翻譯技巧及實(shí)踐指導(dǎo)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題(每題2分,共20分)請(qǐng)根據(jù)題意,選擇最恰當(dāng)?shù)倪x項(xiàng)。1.下列哪個(gè)豪薩語(yǔ)詞匯在特定語(yǔ)境下多用作形容詞?()A.BanaB.KumaC.DaD.Kowa2.在豪薩語(yǔ)翻譯中,將“這個(gè)國(guó)家”譯為“wannan?asa”時(shí),若要強(qiáng)調(diào)“國(guó)家”的概念,更傾向于使用哪種技巧?()A.增譯B.減譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.意譯3.豪薩語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)系統(tǒng)不包括以下哪一項(xiàng)?()A.過(guò)去時(shí)B.現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)C.將來(lái)時(shí)D.條件時(shí)4.翻譯“Herdecisionwasbrilliant.”時(shí),若采用“Tayantakeshicemutumdarewace.”的譯文,主要運(yùn)用了哪種翻譯技巧?()A.直譯B.意譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.文化替代5.豪薩語(yǔ)中的“Sannu”一詞在翻譯時(shí),若無(wú)法找到完全對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,通常會(huì)采用什么方法處理?()A.直譯加注B.意譯C.音譯D.刪減6.以下哪句豪薩語(yǔ)譯文在語(yǔ)法上存在明顯錯(cuò)誤?()A.MinzantafiyaLondon.(我要去倫敦。)B.Takomaneacikinofice.(他回來(lái)了,在辦公室里。)C.Anfaneyakamunkumayacigaba.(它既是獵人,也在繼續(xù)前進(jìn)。)-*注:此句結(jié)構(gòu)可能存在爭(zhēng)議或非典型用法,需根據(jù)具體語(yǔ)境和教學(xué)要求判斷*D.YarinyacetaHausa.(這是一個(gè)豪薩族女孩。)7.翻譯“Pleasepassthesalt.”時(shí),最符合豪薩語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文可能是哪個(gè)?()A.Bawoyatunkararsha?B.Bawoyatunkararyaji?C.Bawoyasha?D.Bawoyayaji?8.豪薩語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成英語(yǔ)時(shí),常用的句法轉(zhuǎn)換技巧之一是()。A.保持原文語(yǔ)序B.將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)C.增加連接詞D.減少?gòu)木鋽?shù)量9.“Kifi”在豪薩語(yǔ)中指“魚(yú)”,但在特定語(yǔ)境下可能指“麻煩”或“困難”,翻譯時(shí)應(yīng)如何處理?()A.直譯為"fish"B.根據(jù)語(yǔ)境選擇"fish"或"trouble/difficulty"C.始終譯為"trouble/difficulty"D.音譯為"Kifi"10.某翻譯評(píng)論指出,“Thisisabeautifulhouse.”譯為“Ojiinemailafiya.”時(shí),譯者在“l(fā)afiya”一詞的選擇上可能存在的文化問(wèn)題是?()A.未能準(zhǔn)確傳達(dá)房屋的物理美觀B.“Lafiya”僅指健康,未涵蓋舒適、優(yōu)雅等含義C.“Lafiya”僅指經(jīng)濟(jì)富裕D.“Lafiya”在豪薩語(yǔ)中是貶義詞二、填空題(每空2分,共20分)請(qǐng)根據(jù)題意,在橫線上填寫(xiě)合適的豪薩語(yǔ)詞匯或短語(yǔ)。1.豪薩語(yǔ)中表示“也”的常用詞是________。2.翻譯時(shí),為了使譯文更流暢,有時(shí)需要適當(dāng)________詞語(yǔ)。3.豪薩語(yǔ)名詞有三種基本________。4.將源語(yǔ)文本的意義用目標(biāo)語(yǔ)言重新表達(dá),屬于________翻譯。5.豪薩語(yǔ)中,表示命令語(yǔ)氣的動(dòng)詞后綴通常是________。6.翻譯過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行必要的補(bǔ)充說(shuō)明,以消除文化差異,屬于________技巧。7.豪薩語(yǔ)中,表示“因?yàn)椤钡某S眠B詞是________。8.“W?ns??k?.”這句豪薩語(yǔ)的意思是“他們贊美火焰.”,這里運(yùn)用了________的翻譯技巧。9.翻譯時(shí),需要注意區(qū)分豪薩語(yǔ)中同義詞的________。10.在翻譯領(lǐng)域,衡量譯文質(zhì)量的常用標(biāo)準(zhǔn)包括準(zhǔn)確性、流暢性和________。三、簡(jiǎn)答題(每題5分,共15分)請(qǐng)簡(jiǎn)要回答下列問(wèn)題。1.簡(jiǎn)述豪薩語(yǔ)名詞數(shù)和格的變化系統(tǒng)及其對(duì)翻譯的影響。2.比較直譯和意譯的優(yōu)缺點(diǎn),并舉例說(shuō)明在豪薩語(yǔ)翻譯中何時(shí)傾向于使用哪種方法。3.翻譯涉及豪薩語(yǔ)國(guó)家特有的文化習(xí)俗(如桑特里信仰、命名傳統(tǒng)等)的文本時(shí),譯者應(yīng)采取哪些策略?四、翻譯實(shí)踐題(英譯豪,共25分)請(qǐng)將以下短文翻譯成豪薩語(yǔ)。TheoldmarketinKanoisnotjustaplacetobuyandsellgoods.Itisavibranthubofactivitywherepeoplefromallwalksoflifegather.Youcanfindcolorfulfabrics,handmadecrafts,freshfruits,andavarietyofspicesthere.Theairisfilledwiththesoundsofhaggling,laughter,andthecallsofstreetvendors.Forvisitors,exploringthemarketisanimmersiveexperienceintothelocalculture,offeringaglimpseintothedailylivesandtraditionsofthepeople.五、翻譯實(shí)踐題(豪譯英,共30分)請(qǐng)將以下短文翻譯成英語(yǔ)。BabbanbirninJihonHausa,Kano,tanadamanyankasuwannidayawa.KasuwarGidanRumfaamatsayindayadagacikinmafigirmankasuwarabinciaAfrika.Acikinwannankasuwa,mutanesunaiyasamunkifi,kayayyakinkarkara,kayanadodasauranabubuwandaakekira"tsabtace".Wasudabbobisunasayardaabubuwantsabtacedagayammacinkasar,kumaakwaimanyanmasusayardakayanadonakasa.Acikinwannankasuwa,akwaikumamanyanbiramindakedaiko,indamasusayardaabincikesayardaabinciacikingidaacikinwurimasusanyaya.YanazamawaniyankimairawarganigatattaredayawonbudeidoaKano.試卷答案一、選擇題1.C2.A3.B4.B5.A6.C*(解析思路:該句結(jié)構(gòu)“Anfaneyakamunkumayacigaba.”中,“Anfa”意為“它”,“ne”為指示代詞,“yakamun”意為“是獵人”,“kuma”意為“也”,“yacigaba”意為“在繼續(xù)前進(jìn)”。此句將兩個(gè)獨(dú)立的動(dòng)名詞短語(yǔ)直接并列,缺少必要的連接動(dòng)詞或從句引導(dǎo)詞,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不完整或不符合典型豪薩語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。)*7.B*(解析思路:豪薩語(yǔ)中詢(xún)問(wèn)需要傳遞物品時(shí),常用“bawoyatunkarar+物品”的句式?!癝ha”指鹽,“yaji”指水。選項(xiàng)B“Bawoyatunkararyaji?”意為“需要給我水嗎?”,符合此句式和語(yǔ)境,是更地道的表達(dá)。)*8.B*(解析思路:豪薩語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)常較松散,翻譯成結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)時(shí),常需調(diào)整語(yǔ)序和句式。將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)是常見(jiàn)的句法轉(zhuǎn)換技巧之一,可以使譯文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)可讀性。)*9.B*(解析思路:“Kifi”一詞具有多義性,翻譯時(shí)必須根據(jù)具體語(yǔ)境判斷其確切含義。若語(yǔ)境指代“魚(yú)”,則譯為“fish”;若語(yǔ)境指代“麻煩”或“困難”,則譯為“trouble”或“difficulty”。因此,選擇根據(jù)語(yǔ)境選擇合適的詞最為恰當(dāng)。)*10.B*(解析思路:評(píng)論指出譯文“Ojiinemailafiya.”將英語(yǔ)的“beautifulhouse”譯為“houseishealthy”,這反映了文化理解問(wèn)題?!癓afiya”在豪薩語(yǔ)中主要指健康、身體狀態(tài)良好,將其等同于房屋的“美觀”或“漂亮”是一種文化誤讀,未能準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)中“beauty”的豐富內(nèi)涵。)*二、填空題1.Kuma2.Addition(orTakwimu)3.Gajere4.FreeTranslation(orIdiomaticTranslation)5.-n(or-naforsomeverbs)6.Annotation(orExplanation)7.Kuma/Yana8.Metaphor(orIdiom)9.Nuances10.Appropriateness(orStyle/Effectiveness)三、簡(jiǎn)答題1.*(解析思路:首先說(shuō)明豪薩語(yǔ)名詞有數(shù)(單數(shù)、復(fù)數(shù))和格(主格、賓格、屬格、與格等)的變化。例如,“ana”意為“水”(單數(shù)主格),“manzo”意為“孩子”(單數(shù)賓格),“mata”意為“母親”(復(fù)數(shù)屬格)。接著,說(shuō)明這些變化對(duì)翻譯的影響:翻譯時(shí)必須準(zhǔn)確識(shí)別名詞的數(shù)和格,并在目標(biāo)語(yǔ)言(如英語(yǔ))中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,因?yàn)槊~的語(yǔ)法功能往往通過(guò)格的變化來(lái)體現(xiàn),忽視會(huì)導(dǎo)致譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤或意義不清。)*2.*(解析思路:首先分別解釋直譯(LiteralTranslation)和意譯(Free/IdiomaticTranslation)的含義。直譯指盡可能按照原文的詞序和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,力求形式上的對(duì)應(yīng);意譯則更注重傳達(dá)原文的意蘊(yùn)和效果,即使形式上不完全對(duì)應(yīng),甚至需要調(diào)整語(yǔ)序、句式或運(yùn)用意譯技巧。接著比較優(yōu)缺點(diǎn):直譯優(yōu)點(diǎn)是忠實(shí)原文形式,便于對(duì)照研究;缺點(diǎn)是可能生硬拗口,甚至產(chǎn)生歧義或錯(cuò)誤,尤其在處理文化差異和習(xí)語(yǔ)時(shí)。意譯優(yōu)點(diǎn)是譯文流暢自然,符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣,能更好地傳達(dá)文化內(nèi)涵;缺點(diǎn)是可能丟失原文部分形式特征,過(guò)度意譯則可能偏離原文。最后舉例說(shuō)明:在豪薩語(yǔ)翻譯中,若豪薩語(yǔ)表達(dá)簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)清晰,且對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)也存在,可考慮直譯;若豪薩語(yǔ)使用大量習(xí)語(yǔ)、文化負(fù)載詞或復(fù)雜句式,則應(yīng)優(yōu)先考慮意譯,并輔以必要的解釋。)*3.*(解析思路:翻譯涉及豪薩語(yǔ)國(guó)家特有的文化習(xí)俗文本時(shí),譯者應(yīng)采取以下策略:第一,充分研究相關(guān)文化背景知識(shí),了解習(xí)俗的起源、意義和在當(dāng)?shù)厣鐣?huì)生活中的地位。第二,在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,盡量尋找目標(biāo)語(yǔ)言中能引發(fā)相似聯(lián)想或情感反應(yīng)的表達(dá)方式(文化對(duì)等)。第三,若找不到對(duì)等表達(dá),可采用解釋性翻譯,即在譯文中加入簡(jiǎn)短注釋?zhuān)f(shuō)明該習(xí)俗的含義或背景。第四,注意避免文化中心主義,尊重源語(yǔ)文化,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論