2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)- 手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《手語(yǔ)翻譯》專業(yè)題庫(kù)——手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式2.三元互動(dòng)意識(shí)3.跨文化溝通能力4.手語(yǔ)規(guī)范二、簡(jiǎn)答題(每小題10分,共40分)1.簡(jiǎn)述手語(yǔ)翻譯能力構(gòu)成中的“雙語(yǔ)能力”及其在專業(yè)技能培養(yǎng)中的重要意義。2.任務(wù)型教學(xué)法在手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)中有何優(yōu)勢(shì)?請(qǐng)結(jié)合實(shí)例說(shuō)明。3.在手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)過(guò)程中,如何平衡理論教學(xué)與實(shí)踐訓(xùn)練?4.簡(jiǎn)述建立手語(yǔ)翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)基地應(yīng)考慮的關(guān)鍵要素。三、論述題(每小題15分,共30分)1.論述手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式中,師資隊(duì)伍建設(shè)的核心作用及具體要求。2.結(jié)合當(dāng)前社會(huì)和技術(shù)發(fā)展趨勢(shì),探討未來(lái)手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式的可能變革方向。四、案例分析題(20分)假設(shè)某高校手語(yǔ)翻譯專業(yè)計(jì)劃開(kāi)設(shè)一門“手語(yǔ)翻譯工作坊”課程,旨在提升學(xué)生的實(shí)際翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)。請(qǐng)?jiān)O(shè)計(jì)該課程的培養(yǎng)目標(biāo),并選擇至少三種具體的教學(xué)活動(dòng)或訓(xùn)練任務(wù),說(shuō)明其如何幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和發(fā)展特定的專業(yè)技能。試卷答案一、名詞解釋1.手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式:指為系統(tǒng)化、規(guī)范化地培養(yǎng)手語(yǔ)翻譯所需的專業(yè)知識(shí)、能力和素養(yǎng)而設(shè)計(jì)的整體性方案。它包含培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、實(shí)踐環(huán)節(jié)、師資隊(duì)伍、評(píng)價(jià)機(jī)制等要素,旨在使學(xué)習(xí)者掌握有效的手語(yǔ)與口語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,并具備跨文化溝通、職業(yè)倫理等綜合素養(yǎng)。2.三元互動(dòng)意識(shí):指手語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者需要同時(shí)意識(shí)并協(xié)調(diào)處理好三種互動(dòng)關(guān)系的能力:聽(tīng)/讀源語(yǔ)者(Deaf/hearingspeaker)、手語(yǔ)表達(dá)(Signlanguageproducer)、口語(yǔ)/書(shū)寫接受者(hearingreader/listener)。這是一種動(dòng)態(tài)的、整合的視角,強(qiáng)調(diào)譯者不僅僅是信息的傳遞者,更是溝通互動(dòng)中的關(guān)鍵參與者和協(xié)調(diào)者。3.跨文化溝通能力:指手語(yǔ)翻譯者理解和運(yùn)用聾健文化差異,在溝通中有效傳遞文化內(nèi)涵、避免文化沖突、實(shí)現(xiàn)真正意義交流的能力。這包括對(duì)手語(yǔ)社群文化、價(jià)值觀、溝通習(xí)慣的理解,以及在翻譯中體現(xiàn)文化敏感性和適宜性的能力。4.手語(yǔ)規(guī)范:指在特定社會(huì)文化語(yǔ)境下,被廣泛接受和使用的手語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、詞匯表達(dá)、非manualmarkers(如空間、時(shí)間、情態(tài))以及禮儀習(xí)慣的總和。手語(yǔ)規(guī)范是手語(yǔ)作為自然語(yǔ)言有序運(yùn)作的基礎(chǔ),對(duì)手語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、自然性和得體性至關(guān)重要。二、簡(jiǎn)答題1.答案:雙語(yǔ)能力是指手語(yǔ)翻譯者熟練掌握手語(yǔ)(源語(yǔ)/目標(biāo)語(yǔ))和口語(yǔ)(源語(yǔ)/目標(biāo)語(yǔ))兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的能力,包括語(yǔ)言的語(yǔ)音/聲像、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用以及文化內(nèi)涵等方面。它不僅是進(jìn)行手語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ),更是培養(yǎng)其他專業(yè)技能的前提。在手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)中,雙語(yǔ)能力的強(qiáng)弱直接影響著理解準(zhǔn)確性、表達(dá)自然度、轉(zhuǎn)換流暢性以及文化傳遞的有效性。因此,培養(yǎng)模式必須將雙語(yǔ)能力的提升作為核心目標(biāo)之一,通過(guò)系統(tǒng)的手語(yǔ)和口語(yǔ)課程、大量的接觸和使用機(jī)會(huì)來(lái)實(shí)現(xiàn)。解析思路:首先明確“雙語(yǔ)能力”的定義,包含手語(yǔ)和口語(yǔ)兩方面。然后闡述其在手語(yǔ)翻譯中的基礎(chǔ)作用(理解、表達(dá)、轉(zhuǎn)換)。最后強(qiáng)調(diào)其在專業(yè)技能培養(yǎng)中的核心地位,并指出培養(yǎng)模式應(yīng)如何側(cè)重于此能力的提升。2.答案:任務(wù)型教學(xué)法(Task-basedLearning)的優(yōu)勢(shì)在于,它以完成具有實(shí)際意義的手語(yǔ)翻譯任務(wù)為中心來(lái)組織教學(xué),強(qiáng)調(diào)在“做中學(xué)”(learningbydoing)。這種方法能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)機(jī),讓他們?cè)诮鉀Q真實(shí)問(wèn)題的過(guò)程中,自然地運(yùn)用和鞏固所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)和翻譯技能。例如,可以設(shè)計(jì)模擬會(huì)議翻譯、故事手語(yǔ)互譯、社區(qū)宣傳材料翻譯等任務(wù),讓學(xué)生在完成任務(wù)的過(guò)程中,綜合運(yùn)用雙語(yǔ)能力、轉(zhuǎn)換技巧、三元互動(dòng)意識(shí)、文化敏感性等專業(yè)技能,并獲得接近真實(shí)工作場(chǎng)景的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。此外,任務(wù)型教學(xué)還有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和團(tuán)隊(duì)合作精神。解析思路:首先解釋任務(wù)型教學(xué)法的核心理念(任務(wù)驅(qū)動(dòng))。然后闡述其優(yōu)勢(shì)(興趣、動(dòng)機(jī)、應(yīng)用、綜合能力、實(shí)踐、自主合作)。最后結(jié)合手語(yǔ)翻譯專業(yè),舉例說(shuō)明如何應(yīng)用該方法,并具體指出能鍛煉哪些技能。3.答案:在手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)中,平衡理論教學(xué)與實(shí)踐訓(xùn)練至關(guān)重要。理論教學(xué)為實(shí)踐提供指導(dǎo)框架和知識(shí)支撐,包括手語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論、聾健文化、職業(yè)倫理等,幫助學(xué)生理解“為何”要這樣做。實(shí)踐訓(xùn)練則讓理論知識(shí)“活”起來(lái),通過(guò)大量的聽(tīng)譯、口譯練習(xí)、手語(yǔ)對(duì)話、模擬翻譯、案例分析、現(xiàn)場(chǎng)實(shí)習(xí)等方式,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際操作能力、反應(yīng)速度、應(yīng)變能力和職業(yè)素養(yǎng)。平衡的關(guān)鍵在于:理論教學(xué)與實(shí)踐訓(xùn)練內(nèi)容相互滲透、循序漸進(jìn);根據(jù)培養(yǎng)階段調(diào)整兩者比重,初級(jí)階段側(cè)重基礎(chǔ)理論和模仿練習(xí),高級(jí)階段側(cè)重復(fù)雜翻譯任務(wù)和策略運(yùn)用;建立有效的實(shí)踐評(píng)估機(jī)制,確保實(shí)踐效果;鼓勵(lì)學(xué)生在實(shí)踐中反思、總結(jié)理論,再以理論指導(dǎo)實(shí)踐。解析思路:闡述理論與實(shí)踐各自的重要性。強(qiáng)調(diào)平衡的必要性。提出實(shí)現(xiàn)平衡的具體策略,如內(nèi)容滲透、循序漸進(jìn)、比重調(diào)整、評(píng)估機(jī)制、學(xué)用結(jié)合等。4.答案:建立手語(yǔ)翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)基地應(yīng)考慮的關(guān)鍵要素包括:一是真實(shí)的聾健互動(dòng)環(huán)境,能夠提供接觸和使用自然手語(yǔ)、體驗(yàn)聾人文化的生活場(chǎng)景或模擬空間;二是專業(yè)的指導(dǎo)師資,具備豐富的手語(yǔ)翻譯經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)能力,能提供有效的指導(dǎo)和反饋;三是多樣化的實(shí)踐資源,如模擬翻譯室、手語(yǔ)角、圖書(shū)館(含手語(yǔ)文獻(xiàn)、視頻資料)、與聾人機(jī)構(gòu)或社區(qū)的鏈接、實(shí)習(xí)崗位信息等;四是完善的規(guī)章制度,保障實(shí)踐活動(dòng)的安全、有序進(jìn)行,明確師生職責(zé);五是靈活的評(píng)價(jià)機(jī)制,能夠?qū)W(xué)生在實(shí)踐中的表現(xiàn)進(jìn)行客觀、全面的評(píng)價(jià),并促進(jìn)其反思與成長(zhǎng);六是與專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)的契合度,實(shí)踐內(nèi)容和形式應(yīng)服務(wù)于課程目標(biāo)和技能培養(yǎng)需求。解析思路:從構(gòu)成要素角度出發(fā),逐一列舉并解釋關(guān)鍵要素(環(huán)境、師資、資源、制度、評(píng)價(jià)、目標(biāo)契合)。每個(gè)要素都要緊密圍繞“實(shí)踐教學(xué)”這一核心。三、論述題1.答案:師資隊(duì)伍建設(shè)是手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式的核心要素,其核心作用在于直接決定培養(yǎng)質(zhì)量的高低。首先,專業(yè)教師需具備深厚的雙語(yǔ)能力,對(duì)手語(yǔ)和口語(yǔ)都達(dá)到高水平,并深刻理解兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,這是傳授扎實(shí)專業(yè)基礎(chǔ)、指導(dǎo)學(xué)生提升翻譯技能的前提。其次,教師需掌握先進(jìn)的翻譯理論和教學(xué)理念,能夠根據(jù)手語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)設(shè)計(jì)有效的教學(xué)方案,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,引導(dǎo)學(xué)生全面發(fā)展各項(xiàng)技能。再次,教師自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)至關(guān)重要,有豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的教師能將理論知識(shí)與實(shí)踐緊密結(jié)合,提供真實(shí)案例,傳授實(shí)用技巧,幫助學(xué)生更好地應(yīng)對(duì)未來(lái)職業(yè)挑戰(zhàn)。此外,教師隊(duì)伍的結(jié)構(gòu)和多樣性也很重要,應(yīng)包含手語(yǔ)教師、翻譯理論教師、聾人文化教師等,并鼓勵(lì)聘請(qǐng)聾人專家或資深譯員參與教學(xué)。最后,持續(xù)的師資培訓(xùn)和發(fā)展機(jī)制是保障教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵,需要支持教師不斷學(xué)習(xí)新知識(shí)、更新技能、研究教學(xué)方法。總之,一支高水平、結(jié)構(gòu)合理、持續(xù)發(fā)展的師資隊(duì)伍是培養(yǎng)高素質(zhì)手語(yǔ)翻譯人才的決定性力量。解析思路:開(kāi)頭點(diǎn)明師資的核心作用。分點(diǎn)論述:①教師自身雙語(yǔ)能力要求;②教師教學(xué)理念與理論水平;③教師實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)價(jià)值;④教師隊(duì)伍結(jié)構(gòu)與多樣性;⑤師資培訓(xùn)與發(fā)展機(jī)制。每個(gè)分點(diǎn)都緊扣“核心作用”展開(kāi),邏輯清晰,論證充分。2.答案:未來(lái)的手語(yǔ)翻譯專業(yè)技能培養(yǎng)模式可能會(huì)朝著以下變革方向發(fā)展:第一,更加注重科技融合與跨學(xué)科融合。隨著人工智能、大數(shù)據(jù)等技術(shù)的發(fā)展,培養(yǎng)模式需引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)利用輔助翻譯工具,同時(shí)也要培養(yǎng)其批判性使用技術(shù)的能力,防范技術(shù)風(fēng)險(xiǎn)。跨學(xué)科融合方面,將更加強(qiáng)調(diào)與語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會(huì)學(xué)、信息技術(shù)、康復(fù)醫(yī)學(xué)等學(xué)科的交叉,培養(yǎng)更全面的復(fù)合型人才。第二,更加突出實(shí)踐導(dǎo)向與職業(yè)能力培養(yǎng)。面對(duì)快速變化的社會(huì)需求,培養(yǎng)模式將更加強(qiáng)調(diào)與行業(yè)需求的對(duì)接,增加模擬真實(shí)工作場(chǎng)景的實(shí)踐環(huán)節(jié),如遠(yuǎn)程翻譯、法律/醫(yī)療/教育等專業(yè)領(lǐng)域翻譯實(shí)踐,強(qiáng)化職業(yè)倫理和職業(yè)素養(yǎng)教育。第三,更加關(guān)注文化敏感性與多元包容性。隨著社會(huì)對(duì)聾人權(quán)利和文化的認(rèn)識(shí)加深,培養(yǎng)模式將更深入地融入聾健文化互動(dòng)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)文化尊重、平等對(duì)話,培養(yǎng)能夠促進(jìn)聾健社會(huì)和諧發(fā)展的翻譯人才。第四,更加靈活多樣與個(gè)性化發(fā)展。適應(yīng)社會(huì)對(duì)翻譯人才需求的多樣化,培養(yǎng)模式可能會(huì)提供更多選修模塊,鼓勵(lì)學(xué)生根據(jù)興趣和職業(yè)規(guī)劃發(fā)展特定領(lǐng)域的專長(zhǎng)。同時(shí),利用在線教育等技術(shù)手段,提供更加靈活的學(xué)習(xí)方式。第五,更加強(qiáng)調(diào)終身學(xué)習(xí)與持續(xù)發(fā)展。培養(yǎng)模式需引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的觀念,掌握持續(xù)更新知識(shí)和技能的方法,以適應(yīng)手語(yǔ)、口語(yǔ)、文化及技術(shù)的不斷變化。解析思路:開(kāi)頭點(diǎn)明未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)。分點(diǎn)闡述具體方向:①科技融合與跨學(xué)科;②實(shí)踐導(dǎo)向與職業(yè)能力;③文化敏感性與多元包容;④靈活多樣與個(gè)性化;⑤終身學(xué)習(xí)與持續(xù)發(fā)展。每個(gè)方向都結(jié)合了當(dāng)前社會(huì)和技術(shù)發(fā)展趨勢(shì),并提出了具體的變革措施或理念。四、案例分析題答案:課程培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)計(jì):本“手語(yǔ)翻譯工作坊”課程旨在通過(guò)高度互動(dòng)和實(shí)踐化的教學(xué)活動(dòng),達(dá)成以下培養(yǎng)目標(biāo):1.提升高級(jí)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力:提高學(xué)生聽(tīng)辨復(fù)雜手語(yǔ)、理解深層含義以及流暢、自然地運(yùn)用目標(biāo)手語(yǔ)/口語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)的能力。2.強(qiáng)化三元互動(dòng)策略:培養(yǎng)學(xué)生在模擬場(chǎng)景中,有效協(xié)調(diào)聽(tīng)/讀源語(yǔ)者、自身手語(yǔ)/口語(yǔ)表達(dá)、接受者三者關(guān)系的能力,增強(qiáng)溝通的同步性和效果。3.精進(jìn)特定領(lǐng)域翻譯技巧:根據(jù)工作坊主題(可設(shè)為法律、醫(yī)療、教育等),讓學(xué)生接觸并練習(xí)該領(lǐng)域特有的術(shù)語(yǔ)、句式、溝通模式及文化要點(diǎn)。4.培養(yǎng)問(wèn)題解決與應(yīng)變能力:在面對(duì)信息不清、溝通障礙、文化沖突等突發(fā)狀況時(shí),能運(yùn)用策略和技巧,有效應(yīng)對(duì)。5.增強(qiáng)職業(yè)素養(yǎng)與倫理意識(shí):通過(guò)案例討論和角色扮演,加深對(duì)翻譯職業(yè)倫理、保密原則、文化敏感性的理解,培養(yǎng)專業(yè)態(tài)度。具體教學(xué)活動(dòng)/訓(xùn)練任務(wù)設(shè)計(jì):1.模擬場(chǎng)景翻譯演練:設(shè)計(jì)包含沖突、壓力或特殊溝通需求的模擬場(chǎng)景(如模擬法庭交叉詢問(wèn)、醫(yī)院緊急情況溝通、學(xué)校家長(zhǎng)會(huì)溝通等)。學(xué)生分組扮演譯員、聾人/健聽(tīng)人溝通者等角色,完成雙向或多向翻譯?;顒?dòng)后進(jìn)行小組互評(píng)和教師點(diǎn)評(píng),重點(diǎn)分析三元互動(dòng)處理、文化適應(yīng)性、術(shù)語(yǔ)運(yùn)用及應(yīng)變策略。*鍛煉技能:三元互動(dòng)、應(yīng)變能力、特定領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)、職業(yè)倫理。2.“手語(yǔ)故事會(huì)”口譯接力:選擇一個(gè)較長(zhǎng)的、情節(jié)豐富或包含復(fù)雜表達(dá)的手語(yǔ)故事(由資深手語(yǔ)者講述或視頻呈現(xiàn)),分成小組。每位學(xué)生輪流擔(dān)任譯員,將前一位同學(xué)翻譯的口語(yǔ)/書(shū)面內(nèi)容譯回手語(yǔ),或反之,直至故事完整傳遞。記錄傳遞過(guò)程中的錯(cuò)誤和中斷點(diǎn),進(jìn)行分析討論。*鍛煉技能:雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性、流暢性、筆記/記憶輔助、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、問(wèn)題識(shí)別。3.專業(yè)文獻(xiàn)/紀(jì)錄片手語(yǔ)口譯對(duì)比分析:提供同一主題的聾人制作的手語(yǔ)紀(jì)錄片和健聽(tīng)人制作的有字幕的口語(yǔ)紀(jì)錄片(如關(guān)于聾人歷史、文化或手語(yǔ)學(xué)習(xí)的)。要求學(xué)生分別觀看并翻譯其中的片段(可先嘗試獨(dú)立翻譯,再進(jìn)行小組討論,或由教師提供參考譯文),對(duì)比分析兩種媒介、語(yǔ)言下的翻譯策略、文化表達(dá)差異及優(yōu)缺點(diǎn)。*鍛煉技能:分析比較能力、雙語(yǔ)對(duì)比意識(shí)、文化敏感性、翻譯策略選擇、批判性思維。解析思路:1.培養(yǎng)目標(biāo)設(shè)計(jì):首先,明確工作坊的性質(zhì)(高級(jí)實(shí)踐)。然后,根據(jù)手語(yǔ)翻譯的核心技能(雙語(yǔ)、三元、領(lǐng)域、應(yīng)變、倫理),逐條設(shè)定具體、可操作的培養(yǎng)目標(biāo)。目標(biāo)應(yīng)涵蓋知識(shí)、能力、素養(yǎng)三個(gè)維度,并與“專業(yè)技能培養(yǎng)”主題呼應(yīng)。2.教學(xué)活動(dòng)設(shè)計(jì):*活動(dòng)一(模擬場(chǎng)景):選擇貼近實(shí)際工作的復(fù)雜場(chǎng)景,強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和挑戰(zhàn)性。明確活動(dòng)形式(角色扮演、雙向翻譯)。預(yù)設(shè)的評(píng)價(jià)重點(diǎn)(三元互動(dòng)、應(yīng)變

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論