版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
基于圖式理論與功能對等理論的商務(wù)英語漢譯標準及策略探究一、引言1.1研究背景在經(jīng)濟全球化的時代浪潮下,國際商務(wù)活動日益頻繁,商務(wù)英語作為國際商務(wù)交流的主要語言工具,其重要性不言而喻。商務(wù)英語翻譯作為溝通不同語言和文化背景下商務(wù)活動的橋梁,在國際貿(mào)易、跨國投資、國際合作等領(lǐng)域發(fā)揮著關(guān)鍵作用。準確、流暢的商務(wù)英語翻譯能夠促進貿(mào)易談判的成功,推動企業(yè)間的合作,幫助企業(yè)更好地了解國際市場和競爭對手,為制定正確的商業(yè)策略提供有力支持,進而推動全球經(jīng)濟的發(fā)展與融合。然而,當前商務(wù)英語漢譯中存在著諸多問題,嚴重影響了翻譯質(zhì)量和商務(wù)交流的效果。在詞匯層面,由于商務(wù)英語涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,如金融、法律、貿(mào)易、管理等,其中包含大量專業(yè)術(shù)語、行業(yè)詞匯以及具有特定商務(wù)含義的普通詞匯,譯者如果缺乏相關(guān)專業(yè)知識和對商務(wù)語境的深入理解,就容易出現(xiàn)詞匯翻譯不準確的情況。例如,“futures”常見釋義為“未來”,但在商務(wù)英語中常指“期貨”;“endorse”一般意義是“贊同”,在商務(wù)文件里則表示“背書”。此外,商務(wù)英語中還存在一詞多義、同形異義詞等現(xiàn)象,如“policy”既可以表示“政策”,在保險領(lǐng)域又意為“保險單”,這進一步增加了詞匯翻譯的難度。句法方面,英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則和表達方式上存在顯著差異。英語句子注重形式和邏輯,常使用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),如長難句、被動語態(tài)、從句等;而漢語句子更強調(diào)語義和意合,結(jié)構(gòu)相對靈活,多采用主動語態(tài)和短句表達。譯者在翻譯時若不能準確把握這些差異,就容易導(dǎo)致譯文句式混亂、表達生硬、不符合漢語表達習(xí)慣。比如,將“Thegoodswillbedeliveredassoonasthepaymentisreceived.”直譯為“貨物將被交付一旦付款被收到”,這種譯文明顯帶有翻譯腔,更自然的表達應(yīng)為“收到貨款后,立即發(fā)貨”。在語篇層面,商務(wù)英語文本具有獨特的文體風(fēng)格和語篇結(jié)構(gòu),注重信息的準確性、完整性和邏輯性。然而,譯者在翻譯過程中有時會忽視語篇的連貫性和整體性,未能準確傳達原文的語篇邏輯和風(fēng)格特點,使得譯文在內(nèi)容和形式上與原文脫節(jié)。例如,商務(wù)合同、商務(wù)報告等文本對語言的規(guī)范性和嚴謹性要求極高,翻譯時若不能遵循相應(yīng)的文體規(guī)范,就會影響譯文的專業(yè)性和可信度。文化因素也是商務(wù)英語漢譯中不可忽視的問題。不同國家和民族有著不同的文化背景、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,這些文化差異會反映在語言中,給商務(wù)英語翻譯帶來挑戰(zhàn)。如果譯者缺乏跨文化意識,不能理解和處理原文中的文化內(nèi)涵,就可能導(dǎo)致文化誤解和信息傳遞失真。例如,在中國文化中,“龍”是吉祥、權(quán)威的象征,但在西方文化中,“dragon”常被視為邪惡、兇猛的象征,在翻譯涉及“龍”的商務(wù)文本時,就需要謹慎處理,以免引起誤解。由此可見,如何提高商務(wù)英語漢譯的質(zhì)量,解決當前翻譯中存在的問題,成為翻譯領(lǐng)域亟待研究和解決的重要課題。本研究將從圖式理論和功能對等理論的角度出發(fā),深入探討商務(wù)英語漢譯的標準和策略,以期為商務(wù)英語翻譯實踐提供有益的理論指導(dǎo)和實踐參考。1.2研究目的與意義本研究旨在從圖式理論和功能對等理論的雙重視角出發(fā),深入剖析商務(wù)英語漢譯的標準和策略,以解決當前商務(wù)英語翻譯中存在的諸多問題,提升翻譯質(zhì)量,促進國際商務(wù)交流的順暢進行。在理論層面,圖式理論和功能對等理論為商務(wù)英語漢譯研究提供了新的視角和方法。圖式理論強調(diào)譯者的認知結(jié)構(gòu)和背景知識在翻譯過程中的重要作用,有助于揭示譯者理解和處理商務(wù)英語文本的心理機制,豐富翻譯認知研究的內(nèi)容。功能對等理論則側(cè)重于從翻譯的功能和目的出發(fā),探討如何在目標語中實現(xiàn)與源語在意義、風(fēng)格和交際效果等方面的對等,為商務(wù)英語翻譯標準的制定提供了理論依據(jù)。將這兩種理論相結(jié)合,對商務(wù)英語漢譯進行研究,能夠打破單一理論研究的局限性,拓展商務(wù)英語翻譯理論的研究范圍,促進翻譯理論的多元化發(fā)展。從實踐意義來看,本研究對于提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率具有重要的指導(dǎo)作用。在詞匯翻譯方面,借助圖式理論,譯者可以激活大腦中已有的商務(wù)知識圖式,準確理解和翻譯專業(yè)術(shù)語、行業(yè)詞匯以及具有特定商務(wù)含義的普通詞匯,避免因詞匯理解錯誤而導(dǎo)致的翻譯失誤。例如,在翻譯“hedgefund”時,譯者若具備金融領(lǐng)域的知識圖式,就能準確地將其譯為“對沖基金”,而非字面意義上的“避險基金”。功能對等理論則要求譯者在翻譯時考慮詞匯在目標語中的功能和意義,選擇最恰當?shù)淖g詞,使譯文在詞匯層面實現(xiàn)與原文的功能對等。句法翻譯方面,圖式理論有助于譯者分析和理解商務(wù)英語句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,通過建立相應(yīng)的句法圖式,準確把握句子的主干和修飾成分,從而更順暢地進行翻譯。功能對等理論則指導(dǎo)譯者根據(jù)目標語的表達習(xí)慣和句法規(guī)則,對原文的句子結(jié)構(gòu)進行適當調(diào)整,使譯文符合漢語的表達特點,提高譯文的可讀性。比如,在處理英語的長難句時,譯者可以運用功能對等理論,將其拆分成多個短句,按照漢語的邏輯順序進行排列,使譯文更加自然流暢。語篇翻譯層面,圖式理論幫助譯者構(gòu)建完整的商務(wù)語篇圖式,理解語篇的主題、結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,確保譯文在語篇層面的連貫性和整體性。功能對等理論則強調(diào)譯文在語篇功能上與原文的對等,要求譯者在翻譯時注重語篇的文體風(fēng)格、語氣和交際目的,使譯文能夠準確傳達原文的語篇信息和風(fēng)格特點。例如,在翻譯商務(wù)合同、商務(wù)報告等文本時,譯者需要遵循功能對等理論,保持譯文的規(guī)范性、嚴謹性和專業(yè)性,體現(xiàn)出原文的文體風(fēng)格。在文化因素的處理上,圖式理論使譯者能夠意識到文化圖式在翻譯中的重要性,通過對源語和目標語文化圖式的對比和分析,更好地理解原文中的文化內(nèi)涵,避免文化誤解。功能對等理論則指導(dǎo)譯者采取適當?shù)姆g策略,如直譯、意譯、增譯、減譯等,將原文中的文化信息準確地傳達給目標語讀者,實現(xiàn)文化層面的功能對等。例如,在翻譯含有文化特色詞匯的商務(wù)文本時,譯者可以采用加注、釋義等方法,對文化內(nèi)涵進行解釋說明,幫助目標語讀者理解。此外,本研究對于培養(yǎng)高素質(zhì)的商務(wù)英語翻譯人才也具有重要的啟示意義。通過對圖式理論和功能對等理論的應(yīng)用研究,能夠使翻譯學(xué)習(xí)者更加深入地理解商務(wù)英語翻譯的本質(zhì)和要求,掌握科學(xué)的翻譯方法和策略,提高翻譯能力和綜合素質(zhì)。同時,也有助于翻譯教師改進教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容,將理論與實踐相結(jié)合,培養(yǎng)出更多適應(yīng)市場需求的優(yōu)秀商務(wù)英語翻譯人才,為推動我國的對外經(jīng)濟貿(mào)易發(fā)展和國際商務(wù)交流提供有力的人才支持。1.3研究方法與創(chuàng)新點在研究過程中,本論文綜合運用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。文獻研究法是本研究的重要基礎(chǔ)。通過廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于圖式理論、功能對等理論以及商務(wù)英語翻譯的學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著、研究報告等文獻資料,梳理和總結(jié)相關(guān)理論的發(fā)展脈絡(luò)、研究現(xiàn)狀和應(yīng)用成果,了解商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域已有的研究成果和存在的問題,從而為本研究提供堅實的理論依據(jù)和研究思路。例如,通過對相關(guān)文獻的研究,明確圖式理論中關(guān)于圖式的構(gòu)建、激活和應(yīng)用機制,以及功能對等理論中對翻譯對等層次和實現(xiàn)方法的闡述,為后續(xù)分析商務(wù)英語漢譯提供理論框架。案例分析法是本研究的核心方法之一。選取大量具有代表性的商務(wù)英語文本及其漢譯實例,包括商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)報告、商務(wù)廣告等不同類型的文本,對這些案例進行深入細致的分析。從詞匯、句法、語篇和文化等多個層面,結(jié)合圖式理論和功能對等理論,探討商務(wù)英語漢譯過程中出現(xiàn)的問題、解決方法以及翻譯策略的應(yīng)用。例如,在分析商務(wù)合同翻譯案例時,研究如何運用圖式理論準確理解合同中的專業(yè)術(shù)語和條款,以及如何依據(jù)功能對等理論確保譯文在法律效應(yīng)、語言風(fēng)格和信息傳達上與原文對等。此外,對比分析法也貫穿于本研究始終。將不同譯者對同一商務(wù)英語文本的翻譯進行對比,分析其翻譯方法和策略的差異,以及由此產(chǎn)生的譯文效果的不同。同時,對源語商務(wù)英語文本和目標語漢語譯文進行對比,從語言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵、交際功能等方面找出兩者之間的異同,進一步揭示商務(wù)英語漢譯的規(guī)律和特點。通過對比分析,能夠更直觀地展示圖式理論和功能對等理論在指導(dǎo)商務(wù)英語漢譯中的優(yōu)勢和作用,為翻譯策略的選擇和優(yōu)化提供參考。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在理論應(yīng)用和研究視角兩個方面。在理論應(yīng)用上,創(chuàng)新性地將圖式理論和功能對等理論相結(jié)合,用于探討商務(wù)英語漢譯的標準和策略。以往的商務(wù)英語翻譯研究大多側(cè)重于單一理論的應(yīng)用,而本研究充分發(fā)揮兩種理論的互補性,從認知和功能兩個不同角度深入分析商務(wù)英語翻譯過程,為商務(wù)英語翻譯研究提供了新的理論思路和方法。圖式理論關(guān)注譯者的認知結(jié)構(gòu)和背景知識對翻譯理解的影響,功能對等理論則強調(diào)翻譯的功能和目的以及譯文與原文在交際效果上的對等,兩者結(jié)合能夠更全面地解釋和指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實踐。在研究視角上,本研究突破了傳統(tǒng)商務(wù)英語翻譯研究主要從語言層面進行分析的局限,從認知心理學(xué)和功能語言學(xué)的跨學(xué)科視角出發(fā),探討商務(wù)英語漢譯問題。這種跨學(xué)科的研究視角能夠更深入地揭示商務(wù)英語翻譯的本質(zhì)和規(guī)律,為解決商務(wù)英語翻譯中的實際問題提供更有效的方法和策略。同時,通過對大量實際案例的分析,本研究將理論與實踐緊密結(jié)合,使研究成果更具實用性和可操作性,對商務(wù)英語翻譯實踐和翻譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。二、圖式理論及其在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用2.1圖式理論概述2.1.1圖式理論的概念與原理圖式理論起源于認知心理學(xué)領(lǐng)域,是一種關(guān)于人類知識表征和認知過程的理論。其核心概念“圖式”,最早由德國哲學(xué)家康德(ImmanuelKant)提出,他認為概念本身并無意義,只有與人們已知的事物相關(guān)聯(lián)時才具有意義,這種關(guān)聯(lián)的結(jié)構(gòu)便是圖式。此后,眾多學(xué)者對圖式理論進行了深入研究和完善。英國心理學(xué)家巴特利特(FrederickBartlett)在其研究中指出,圖式是人腦對過去反應(yīng)和經(jīng)驗的積極構(gòu)建,是大腦中連接新知識和背景知識的框架。他通過實驗表明,人們在理解和記憶信息時,會受到已有的知識結(jié)構(gòu)(即圖式)的影響。例如,在他著名的“幽靈的戰(zhàn)爭”實驗中,被試在復(fù)述故事時,會不自覺地根據(jù)自己已有的知識和文化背景對故事內(nèi)容進行調(diào)整和修改,使其更符合自己的認知框架。瑞士教育心理學(xué)家皮亞杰(JeanPiaget)進一步闡明了圖式的發(fā)生過程,他認為圖式是個體對世界的知覺、理解和思考的方式,是認知結(jié)構(gòu)的起點和核心。個體通過同化和順應(yīng)兩種機制來調(diào)整和發(fā)展圖式,同化是指個體把外界刺激所提供的信息整合到自己原有認知結(jié)構(gòu)內(nèi)的過程,順應(yīng)則是指個體的認知結(jié)構(gòu)因外部刺激的影響而發(fā)生改變的過程。例如,兒童在認識動物的過程中,最初可能將所有有四條腿的動物都歸為“狗”的圖式中(同化),當他們遇到貓等其他四條腿的動物時,發(fā)現(xiàn)與“狗”的特征不完全相同,便會調(diào)整自己的認知結(jié)構(gòu),形成新的關(guān)于“貓”的圖式(順應(yīng))。在現(xiàn)代認知心理學(xué)中,圖式被定義為一種把記憶的信息聯(lián)系在一起的知識結(jié)構(gòu),是一種帶有許多相互約定關(guān)系空隙的標簽,標簽的每個空隙都接受某種特定的信息。它是從經(jīng)驗中產(chǎn)生的理解模式,可以幫助人們獲取參考信息、為復(fù)雜的經(jīng)驗提供基礎(chǔ)結(jié)構(gòu)并快速閱讀和識別信息。圖式具有一般性、知識性、結(jié)構(gòu)性和綜合性等特點。一般性體現(xiàn)在圖式是從個別中抽取出來的,具有普遍意義,易于遷移,如記敘文的“六要素”圖式適用于所有記敘文。知識性指圖式所表征的知識涵蓋廣泛,從一個詞的意義到文化背景、理論觀點等。結(jié)構(gòu)性表現(xiàn)為圖式中的各知識節(jié)點按一定聯(lián)系組成層次網(wǎng)絡(luò),且具有等級結(jié)構(gòu),一個圖式可包含在另一個圖式中。綜合性是指圖式表征人們所有的知識,這些知識分門別類組成知識單元,不同類別的圖式組合成綜合圖式,從不同方面為認知提供支持。2.1.2圖式理論在語言理解中的作用在語言理解過程中,圖式理論發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。它主要通過以下幾個方面幫助讀者或聽者構(gòu)建對語言的理解:首先,圖式有助于構(gòu)建語境。當人們接觸到一段語言文本時,大腦會自動激活相關(guān)的圖式,這些圖式提供了理解文本所需的背景信息和上下文線索,從而幫助讀者或聽者構(gòu)建出一個相對完整的語境。例如,當讀到“股票價格大幅下跌,投資者紛紛拋售手中的股票”這句話時,讀者腦海中關(guān)于金融市場和投資的圖式被激活,他們可以憑借這些圖式理解股票價格下跌與投資者拋售行為之間的關(guān)系,以及整個句子所描述的金融市場的情境。如果缺乏相關(guān)的金融知識圖式,就很難準確理解這句話的含義。首先,圖式有助于構(gòu)建語境。當人們接觸到一段語言文本時,大腦會自動激活相關(guān)的圖式,這些圖式提供了理解文本所需的背景信息和上下文線索,從而幫助讀者或聽者構(gòu)建出一個相對完整的語境。例如,當讀到“股票價格大幅下跌,投資者紛紛拋售手中的股票”這句話時,讀者腦海中關(guān)于金融市場和投資的圖式被激活,他們可以憑借這些圖式理解股票價格下跌與投資者拋售行為之間的關(guān)系,以及整個句子所描述的金融市場的情境。如果缺乏相關(guān)的金融知識圖式,就很難準確理解這句話的含義。其次,圖式能夠幫助推斷語義。在語言中,很多詞匯和語句的含義并非孤立存在,而是依賴于特定的語境和背景知識。圖式可以提供這些相關(guān)信息,幫助人們根據(jù)上下文推測詞匯和語句的準確語義。比如,“premium”這個詞在普通英語中有“額外費用”“獎品”“優(yōu)質(zhì)的”等多種含義,但在商務(wù)英語保險領(lǐng)域,當出現(xiàn)“insurancepremium”時,結(jié)合保險相關(guān)的圖式,我們可以很容易地推斷出“premium”在此處指的是“保險費”。再如,在句子“Hemadealotofmoneybyshortselling.”中,對于不熟悉金融術(shù)語的人來說,“shortselling”可能難以理解,但如果激活了金融投資方面的圖式,就可以知道它是指“賣空”這種金融操作,從而理解整個句子的意思。此外,圖式還能提高語言理解的效率。由于圖式是一種預(yù)先存儲在大腦中的知識結(jié)構(gòu),當面對新的語言信息時,人們可以直接利用已有的圖式快速地對信息進行分類、整合和理解,而無需對每個細節(jié)進行逐一分析。例如,在閱讀一篇關(guān)于商務(wù)會議的報道時,讀者大腦中關(guān)于商務(wù)會議的圖式(如會議的流程、常見的議題、參與人員等)會被激活,他們可以根據(jù)這些圖式快速把握報道的主要內(nèi)容,跳過一些已知的、不重要的細節(jié),從而提高閱讀效率。如果沒有相關(guān)圖式,讀者可能需要花費更多的時間和精力去理解每個句子和詞匯,閱讀速度會大大降低。最后,圖式對于理解語篇的連貫性和邏輯性也具有重要意義。一個完整的語篇通常具有一定的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,圖式可以幫助讀者或聽者識別和理解這些關(guān)系,從而更好地把握語篇的整體意義。例如,在閱讀一篇商務(wù)報告時,報告通常會按照一定的結(jié)構(gòu)組織內(nèi)容,如引言、現(xiàn)狀分析、問題提出、解決方案和結(jié)論等。讀者憑借大腦中關(guān)于商務(wù)報告的圖式,能夠清晰地理解各個部分之間的邏輯聯(lián)系,明白作者是如何逐步闡述觀點和論證問題的。如果缺乏這種圖式,就可能在閱讀過程中感到困惑,無法準確理解報告的核心內(nèi)容和邏輯脈絡(luò)。2.2圖式理論在商務(wù)英語漢譯中的具體應(yīng)用2.2.1詞匯層面的圖式運用商務(wù)英語詞匯具有專業(yè)性、多義性和時代性等特點,準確理解和翻譯這些詞匯是商務(wù)英語漢譯的基礎(chǔ)。圖式理論在詞匯翻譯中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,譯者可以借助大腦中已有的商務(wù)知識圖式,快速準確地把握詞匯在特定商務(wù)語境中的含義。以專業(yè)術(shù)語翻譯為例,商務(wù)英語涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,每個領(lǐng)域都有其獨特的術(shù)語體系。這些術(shù)語往往具有特定的專業(yè)含義,與普通英語詞匯的意義相差甚遠。例如,在金融領(lǐng)域,“hedgefund”指的是“對沖基金”,這是一種通過對沖交易來降低風(fēng)險并獲取收益的投資基金。如果譯者缺乏金融領(lǐng)域的知識圖式,僅從字面意思將其翻譯為“避險基金”,雖然在一定程度上也能傳達出基金的風(fēng)險規(guī)避功能,但卻無法準確表達其專業(yè)內(nèi)涵,可能會導(dǎo)致金融專業(yè)人士的誤解。再如,“derivative”在金融領(lǐng)域意為“衍生品”,是一種基于基礎(chǔ)金融資產(chǎn)(如股票、債券、貨幣等)價格變動而衍生出來的金融工具,包括期貨、期權(quán)、互換等。在翻譯時,必須依據(jù)金融知識圖式,準確地將其譯為“衍生品”,以確保譯文在專業(yè)領(lǐng)域的準確性和規(guī)范性。商務(wù)英語中還存在大量具有特定商務(wù)含義的普通詞匯,這些詞匯在不同的商務(wù)語境中可能會有不同的含義。例如,“offer”在普通英語中常見的意思是“提供”“提議”,但在商務(wù)英語中,它常表示“報價”“發(fā)盤”,是國際貿(mào)易中買賣雙方進行交易磋商的重要環(huán)節(jié)。在翻譯時,譯者需要根據(jù)具體的商務(wù)語境,激活相應(yīng)的商務(wù)圖式,準確判斷“offer”的含義。比如,在句子“Wehavereceivedyourofferof500metrictonsofwheat.”中,根據(jù)國際貿(mào)易的知識圖式,這里的“offer”應(yīng)翻譯為“報價”,整句話可譯為“我們已收到你方500公噸小麥的報價”。同樣,“margin”一詞在普通英語中有“邊緣”“利潤”等含義,在商務(wù)英語中,當涉及到金融交易時,它常指“保證金”,如“margintrading”(保證金交易)。譯者只有具備相關(guān)的金融知識圖式,才能在翻譯時準確把握其含義。此外,商務(wù)英語中還存在一些縮寫詞和復(fù)合詞,它們的含義往往需要結(jié)合特定的商務(wù)領(lǐng)域和背景知識來理解。例如,“CEO”是“ChiefExecutiveOfficer”的縮寫,意為“首席執(zhí)行官”,是公司的最高行政負責人?!癇2B”是“Business-to-Business”的縮寫,表示“企業(yè)對企業(yè)”的商業(yè)模式,如阿里巴巴等電商平臺主要從事B2B業(yè)務(wù)。對于這些縮寫詞和復(fù)合詞,譯者需要在大腦中存儲相關(guān)的商務(wù)知識圖式,以便在遇到時能夠迅速識別并準確翻譯。在翻譯過程中,譯者還可以通過聯(lián)想和類比的方式,利用已有的圖式知識來理解和翻譯新的詞匯。例如,“fintech”是“financialtechnology”的縮寫,意為“金融科技”,是金融與科技融合的新興領(lǐng)域。譯者在遇到這個詞時,可以聯(lián)想到自己已有的金融和科技領(lǐng)域的知識圖式,將“fin”與“financial”聯(lián)系起來,“tech”與“technology”聯(lián)系起來,從而準確地理解和翻譯該詞。又如,“sharingeconomy”(共享經(jīng)濟)是近年來出現(xiàn)的新詞匯,譯者可以結(jié)合自己對經(jīng)濟模式和社會現(xiàn)象的了解,以及已有的圖式知識,將其準確地翻譯為“共享經(jīng)濟”。2.2.2句子層面的圖式構(gòu)建商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常包含各種從句、修飾成分和特殊句式,這給翻譯帶來了很大的困難。圖式理論可以幫助譯者通過分析句子結(jié)構(gòu)、結(jié)合商務(wù)圖式知識,準確理解句子的邏輯關(guān)系和語義,從而實現(xiàn)準確翻譯。在分析句子結(jié)構(gòu)時,譯者首先要確定句子的主干成分,然后逐步分析各個修飾成分與主干的關(guān)系。例如,在句子“Thecompany,whichwasestablishedin1990andhasaglobalpresenceinthefieldofelectronics,planstolaunchanewproductlinenextyear.”中,“Thecompanyplanstolaunchanewproductlinenextyear.”是句子的主干,“whichwasestablishedin1990andhasaglobalpresenceinthefieldofelectronics”是一個非限定性定語從句,用來修飾“thecompany”。譯者在翻譯時,需要先理解句子的主干意思,即“公司計劃明年推出一條新產(chǎn)品線”,然后再處理定語從句的翻譯,將其譯為“該公司成立于1990年,在電子領(lǐng)域具有全球影響力”,最后將兩個部分組合起來,得到完整的譯文:“該公司成立于1990年,在電子領(lǐng)域具有全球影響力,計劃明年推出一條新產(chǎn)品線。”對于一些復(fù)雜的長難句,譯者可以運用圖式理論,將句子分解成多個簡單的子句,然后根據(jù)各個子句之間的邏輯關(guān)系,構(gòu)建相應(yīng)的圖式。例如,在句子“Althoughthemarkethasbeenvolatileinrecentmonths,duetotheglobaleconomicuncertaintyandtheimpactoftradedisputes,thecompanystillbelievesthatitslong-terminvestmentstrategyinemergingmarketswillyieldsignificantreturns.”中,句子包含一個讓步狀語從句“Althoughthemarkethasbeenvolatileinrecentmonths”,一個原因狀語“duetotheglobaleconomicuncertaintyandtheimpactoftradedisputes”和一個賓語從句“thatitslong-terminvestmentstrategyinemergingmarketswillyieldsignificantreturns”。譯者可以先分別理解各個子句的意思,即“盡管近幾個月市場波動”“由于全球經(jīng)濟不確定性和貿(mào)易爭端的影響”“公司仍然相信其在新興市場的長期投資策略將產(chǎn)生顯著回報”,然后根據(jù)句子的邏輯關(guān)系,構(gòu)建出一個包含市場情況、原因和公司觀點的圖式,最后將這些子句按照漢語的表達習(xí)慣進行組合,翻譯為:“盡管由于全球經(jīng)濟不確定性和貿(mào)易爭端的影響,近幾個月市場波動,但該公司仍然相信其在新興市場的長期投資策略將產(chǎn)生顯著回報?!贝送?,商務(wù)英語中還存在一些特殊句式,如被動語態(tài)、倒裝句等。在翻譯這些特殊句式時,譯者需要結(jié)合商務(wù)圖式知識,根據(jù)漢語的表達習(xí)慣進行適當?shù)恼{(diào)整。例如,英語中被動語態(tài)的使用較為頻繁,而漢語中則更傾向于使用主動語態(tài)。在翻譯被動語態(tài)的句子時,譯者可以根據(jù)具體情況,將其轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。如“Thecontractwassignedbybothpartiesyesterday.”可翻譯為“雙方昨天簽署了合同”。對于倒裝句,譯者需要理解其倒裝的原因和目的,然后按照正常的語序進行翻譯。例如,“Onlyinthiswaycanweachieveourbusinessgoals.”可翻譯為“只有這樣,我們才能實現(xiàn)我們的商業(yè)目標”。在翻譯過程中,譯者還需要注意句子中詞匯的搭配和語義的連貫。商務(wù)英語中存在一些固定的詞匯搭配和表達方式,譯者需要熟悉這些搭配,以確保譯文的準確性和專業(yè)性。例如,“makeaprofit”(盈利)、“placeanorder”(下訂單)、“meettherequirement”(滿足要求)等。同時,譯者要注意句子中各個部分之間的語義連貫,避免出現(xiàn)語義脫節(jié)或矛盾的情況。例如,在句子“Thequalityofourproductsisexcellent,andwehaveawiderangeofproductstomeetthedifferentneedsofourcustomers.”中,兩個并列的部分之間語義連貫,準確地表達了產(chǎn)品的質(zhì)量和種類優(yōu)勢。譯者在翻譯時,要保持這種語義的連貫性,將其翻譯為“我們的產(chǎn)品質(zhì)量卓越,產(chǎn)品種類豐富,能夠滿足客戶的不同需求”。2.2.3語篇層面的圖式整合商務(wù)英語文本通常具有明確的主題和邏輯結(jié)構(gòu),語篇層面的翻譯要求譯者從整體出發(fā),把握文本的邏輯和風(fēng)格,實現(xiàn)連貫翻譯。圖式理論在語篇翻譯中具有重要作用,它可以幫助譯者構(gòu)建完整的商務(wù)語篇圖式,理解語篇的主題、結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,從而確保譯文在語篇層面的連貫性和整體性。不同類型的商務(wù)英語文本具有不同的語篇結(jié)構(gòu)和特點。例如,商務(wù)合同是一種具有法律效力的文件,其語篇結(jié)構(gòu)嚴謹,語言規(guī)范,條款之間邏輯關(guān)系緊密。在翻譯商務(wù)合同時,譯者需要構(gòu)建相應(yīng)的合同語篇圖式,熟悉合同的基本結(jié)構(gòu)和常見條款,如合同的標題、前言、主體條款(包括商品描述、價格條款、支付條款、運輸條款、保險條款、違約責任等)和結(jié)尾部分。在翻譯過程中,要準確理解每個條款的含義,按照合同的邏輯順序進行翻譯,確保譯文的準確性和規(guī)范性。例如,在一份國際貨物買賣合同中,關(guān)于價格條款的表述為“Price:USD100permetrictonFOBShanghai,including3%commission.”,譯者需要根據(jù)合同語篇圖式,準確理解“FOB”(FreeonBoard,船上交貨)這一貿(mào)易術(shù)語的含義,以及價格中包含的傭金比例,將其翻譯為“價格:每公噸100美元,上海港船上交貨價,含3%傭金”。商務(wù)信函則具有較強的交際性和目的性,其語篇結(jié)構(gòu)通常包括開頭的問候語、引言部分、正文內(nèi)容、結(jié)尾的結(jié)束語和簽名等。在翻譯商務(wù)信函時,譯者要構(gòu)建信函語篇圖式,理解信函的交際目的和語氣。例如,一封商務(wù)詢盤信函的開頭可能是“DearSir/Madam,Weareinterestedinyourproductsandwouldliketoinquireaboutthepriceandavailability.”,譯者在翻譯時要準確傳達出詢問的語氣和目的,將其翻譯為“尊敬的先生/女士:我們對貴方產(chǎn)品感興趣,想詢問價格和供貨情況?!痹谡牟糠?,可能會涉及到具體的產(chǎn)品規(guī)格、數(shù)量、交貨期等要求,譯者要根據(jù)信函語篇圖式,準確翻譯這些信息,確保雙方能夠準確理解對方的意圖。商務(wù)報告是對商務(wù)活動或項目的總結(jié)和匯報,其語篇結(jié)構(gòu)一般包括標題、摘要、引言、正文(包括數(shù)據(jù)分析、問題分析、解決方案等)、結(jié)論和建議等部分。在翻譯商務(wù)報告時,譯者需要構(gòu)建報告語篇圖式,把握報告的整體邏輯和重點內(nèi)容。例如,在一份關(guān)于市場調(diào)研報告的正文部分,可能會有這樣的表述“Basedonthemarketresearch,wefoundthatthedemandforourproductsintheEuropeanmarkethasbeenincreasingsteadilyinthepastthreeyears,mainlyduetothegrowingpopularityofourbrandandtheimprovementofproductquality.”,譯者在翻譯時要根據(jù)報告語篇圖式,準確翻譯出市場調(diào)研的結(jié)果、原因分析等內(nèi)容,將其翻譯為“根據(jù)市場調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)過去三年我們的產(chǎn)品在歐洲市場的需求穩(wěn)步增長,主要原因是我們品牌的日益受歡迎以及產(chǎn)品質(zhì)量的提高?!背税盐照Z篇結(jié)構(gòu)外,譯者還需要注意語篇中邏輯關(guān)系的表達。商務(wù)英語文本中常常使用各種連接詞和過渡語來表示邏輯關(guān)系,如“however”(然而)、“therefore”(因此)、“moreover”(此外)、“inaddition”(另外)等。譯者在翻譯時要準確理解這些連接詞和過渡語所表達的邏輯關(guān)系,選擇合適的漢語詞匯進行翻譯,以確保譯文的邏輯連貫。例如,在句子“Ourcompanyhasmadegreatprogressinthepastyear;however,westillfacesomechallengesintheinternationalmarket.”中,“however”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯者應(yīng)將其翻譯為“然而”,整句話翻譯為“我們公司在過去一年取得了巨大進展;然而,我們在國際市場上仍然面臨一些挑戰(zhàn)?!痹谡Z篇層面,譯者還需要關(guān)注文本的風(fēng)格和語氣。商務(wù)英語文本通常具有正式、嚴謹、客觀的風(fēng)格特點,譯者在翻譯時要盡量保持這種風(fēng)格,避免使用過于口語化或隨意的表達方式。例如,在翻譯商務(wù)合同中的條款時,要使用規(guī)范、準確的法律術(shù)語和正式的語言表達方式;在翻譯商務(wù)報告時,要使用客觀、中立的語言來陳述事實和分析問題。同時,譯者還要根據(jù)文本的具體內(nèi)容和交際目的,把握好語氣的表達。例如,在商務(wù)投訴信函中,要表達出恰當?shù)牟粷M和訴求;在商務(wù)祝賀信函中,要表達出真誠的祝賀和喜悅之情。三、功能對等理論及其在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用3.1功能對等理論概述3.1.1功能對等理論的起源與發(fā)展功能對等理論由美國著名語言學(xué)家尤金?A?奈達(EugeneA.Nida)于20世紀60年代末提出,這一理論的誕生與奈達長期從事《圣經(jīng)》翻譯工作密切相關(guān)。在《圣經(jīng)》翻譯過程中,奈達深刻認識到不同語言和文化之間存在的巨大差異,傳統(tǒng)的形式對等翻譯方法難以準確傳達原文的意義和文化內(nèi)涵,無法滿足目標語讀者的需求。為了使《圣經(jīng)》能夠被更廣泛的人群理解和接受,奈達從實際出發(fā),開始探索一種新的翻譯理論,即動態(tài)對等理論(DynamicEquivalence),后在1993年出版的《語言、文化與翻譯》一書中,將其更名為功能對等理論(FunctionalEquivalence)。動態(tài)對等理論的提出,是對傳統(tǒng)翻譯理論的一次重大突破。傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)譯文與原文在形式上的對應(yīng),追求詞匯、語法和句子結(jié)構(gòu)的一致,而動態(tài)對等理論則更加關(guān)注譯文在目標語讀者心中產(chǎn)生的效果,強調(diào)翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是意義和文化的傳遞。奈達認為,翻譯的目的是使譯文讀者能夠像原文讀者一樣,對譯文所傳達的信息做出基本相同的反應(yīng),因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)不拘泥于原文的形式,而是要以傳達原文的意義和精神為首要目標。隨著時間的推移和翻譯實踐的不斷發(fā)展,奈達對動態(tài)對等理論進行了進一步的完善和補充,逐漸形成了功能對等理論。功能對等理論繼承了動態(tài)對等理論的核心思想,同時更加注重翻譯的功能和目的,強調(diào)譯文在目標語中的功能應(yīng)與原文在源語中的功能保持一致。這一理論的發(fā)展,使得翻譯研究從單純的語言層面擴展到了文化、社會和交際等多個層面,為翻譯研究提供了更廣闊的視角和更豐富的研究內(nèi)容。在功能對等理論提出后的幾十年里,它在翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。眾多翻譯學(xué)者和譯者對這一理論進行了深入研究和應(yīng)用,使其不斷得到豐富和發(fā)展。功能對等理論也面臨著一些挑戰(zhàn)和批評,如對于如何準確衡量譯文與原文在功能上的對等程度,以及在不同語言和文化背景下如何選擇合適的翻譯策略等問題,仍存在一定的爭議。但不可否認的是,功能對等理論為翻譯研究和實踐提供了重要的理論指導(dǎo)和方法借鑒,推動了翻譯理論和實踐的不斷發(fā)展。3.1.2功能對等理論的核心內(nèi)容功能對等理論的核心在于強調(diào)翻譯應(yīng)追求譯文與原文在功能上的對等,而不僅僅是形式上的對應(yīng)。具體來說,功能對等理論主要包括以下四個方面的對等:語義對等:語義對等是功能對等理論的基礎(chǔ),要求譯者準確理解原文的語義,并在譯文中用最恰當、自然的語言表達出來,使譯文與原文在語義上保持一致。在商務(wù)英語翻譯中,準確把握詞匯和句子的語義至關(guān)重要。由于商務(wù)英語涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,其中的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)詞匯具有特定的含義,譯者必須具備扎實的專業(yè)知識,才能準確理解和翻譯這些詞匯。例如,“inflation”在商務(wù)英語中通常指“通貨膨脹”,是指在貨幣流通條件下,因貨幣供給大于貨幣實際需求,也即現(xiàn)實購買力大于產(chǎn)出供給,導(dǎo)致貨幣貶值,而引起的一段時間內(nèi)物價持續(xù)而普遍地上漲現(xiàn)象。如果將其誤譯為“夸張”或其他錯誤的意思,就會導(dǎo)致譯文語義錯誤,影響商務(wù)交流的準確性。再如,“forcemajeure”是商務(wù)合同中常見的術(shù)語,意為“不可抗力”,指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況,如自然災(zāi)害、政府行為、社會異常事件等。在翻譯商務(wù)合同時,必須準確地將其譯為“不可抗力”,以確保合同條款的準確傳達。文體對等:文體對等要求譯文在文體風(fēng)格上與原文保持一致,包括語言的正式程度、語氣、修辭手法等方面。商務(wù)英語文本具有多種文體類型,如商務(wù)合同、商務(wù)信函、商務(wù)報告、商務(wù)廣告等,不同的文體類型具有不同的風(fēng)格特點。商務(wù)合同語言嚴謹、規(guī)范,注重條款的準確性和完整性;商務(wù)信函則較為正式、禮貌,注重交際的效果;商務(wù)報告要求客觀、準確,注重數(shù)據(jù)和事實的陳述;商務(wù)廣告則強調(diào)吸引力和感染力,注重語言的生動性和形象性。譯者在翻譯時,需要根據(jù)不同的文體類型,選擇合適的語言表達方式,以體現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。例如,在翻譯商務(wù)合同中的條款時,應(yīng)使用規(guī)范、準確的法律術(shù)語和正式的語言表達方式,避免使用口語化或隨意的詞匯。如“PartyAshallbeliableforalllossesarisingfromitsbreachofcontract.”應(yīng)翻譯為“甲方應(yīng)對因其違約而產(chǎn)生的所有損失承擔責任?!倍诜g商務(wù)廣告時,則可以運用一些修辭手法,增強廣告的吸引力。如“Ourproductsareaslightasafeather,yetasstrongassteel.”可翻譯為“我們的產(chǎn)品輕如鴻毛,卻堅如鋼鐵?!蓖ㄟ^使用比喻的修辭手法,使譯文更生動形象,符合商務(wù)廣告的文體風(fēng)格。文化對等:文化對等強調(diào)譯者在翻譯過程中要充分考慮源語和目標語之間的文化差異,盡可能地在譯文中傳達原文的文化內(nèi)涵,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解和感受原文所蘊含的文化信息。商務(wù)英語翻譯中常常涉及到不同國家和地區(qū)的文化因素,如商務(wù)禮儀、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等。這些文化因素會影響到商務(wù)交流的效果,因此譯者必須具備跨文化意識,了解不同文化之間的差異,采取適當?shù)姆g策略,處理好原文中的文化信息。例如,在中國文化中,數(shù)字“8”被視為吉祥數(shù)字,因為它與“發(fā)”諧音,代表著發(fā)財、發(fā)達的意思。而在西方文化中,數(shù)字“7”被認為是幸運的象征。在翻譯涉及數(shù)字的商務(wù)文本時,譯者需要根據(jù)不同的文化背景進行適當?shù)奶幚怼H绻麑ⅰ?888”直接翻譯為“eightthousandeighthundredandeighty-eight”,西方讀者可能無法理解其中的吉祥寓意。此時,可以采用加注的方式,在譯文后注明“‘8’isconsideredaluckynumberinChineseculture,symbolizingprosperityandgoodfortune.”,以幫助西方讀者理解。又如,在商務(wù)禮儀方面,不同國家和地區(qū)也存在差異。在與日本企業(yè)進行商務(wù)交流時,要注意遵循日本的商務(wù)禮儀,如見面時要鞠躬,鞠躬的角度和時間都有一定的講究。在翻譯相關(guān)的商務(wù)文本時,譯者需要將這些文化背景信息傳達給目標語讀者,使他們能夠更好地理解和應(yīng)對商務(wù)交流中的各種情況。讀者反應(yīng)對等:讀者反應(yīng)對等是功能對等理論的最終目標,要求譯文在目標語讀者中產(chǎn)生的反應(yīng)與原文在源語讀者中產(chǎn)生的反應(yīng)基本相同。這意味著譯者在翻譯時不僅要關(guān)注原文的語言和文化,還要考慮目標語讀者的背景知識、閱讀習(xí)慣和接受能力等因素,使譯文能夠被目標語讀者順利理解和接受。在商務(wù)英語翻譯中,讀者反應(yīng)對等尤為重要,因為商務(wù)英語翻譯的目的是為了促進商務(wù)交流,實現(xiàn)商業(yè)目標。如果譯文不能被目標語讀者理解和接受,就無法達到翻譯的目的。例如,在翻譯一份商務(wù)報告時,譯者需要使用簡潔明了、通俗易懂的語言,避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯和句子結(jié)構(gòu),以便目標語讀者能夠快速準確地獲取報告中的信息。同時,譯者還可以根據(jù)目標語讀者的需求和興趣,對報告中的內(nèi)容進行適當?shù)恼{(diào)整和組織,使其更符合目標語讀者的閱讀習(xí)慣。如在報告中增加一些圖表、案例等,以增強報告的可讀性和說服力。語義對等、文體對等、文化對等和讀者反應(yīng)對等是功能對等理論的核心內(nèi)容,它們相互關(guān)聯(lián)、相互影響,共同構(gòu)成了一個有機的整體。在商務(wù)英語翻譯中,譯者應(yīng)綜合考慮這四個方面的對等,運用恰當?shù)姆g策略和技巧,使譯文在功能上與原文實現(xiàn)最大程度的對等,從而促進國際商務(wù)交流的順利進行。3.2功能對等理論在商務(wù)英語漢譯中的應(yīng)用原則3.2.1語義對等原則語義對等是功能對等理論在商務(wù)英語漢譯中的基礎(chǔ)原則,要求譯者在翻譯過程中準確傳達原文的語義信息,確保譯文與原文在詞匯、句子和篇章層面的意義一致。商務(wù)英語涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,其中的專業(yè)術(shù)語和行業(yè)詞匯具有特定的含義,譯者必須具備扎實的專業(yè)知識,才能準確理解和翻譯這些詞匯。在詞匯層面,商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語和具有特定商務(wù)含義的普通詞匯是翻譯的重點和難點。例如,“acquisition”在普通英語中意為“獲得”“習(xí)得”,但在商務(wù)英語中常表示“收購”“并購”,是指一家企業(yè)通過購買另一家企業(yè)的資產(chǎn)或股權(quán),從而獲得對該企業(yè)的控制權(quán)的商業(yè)行為。在翻譯時,必須根據(jù)商務(wù)語境準確地將其譯為“收購”或“并購”。如“Ourcompanyisconsideringtheacquisitionofasmallercompetitor.”應(yīng)翻譯為“我們公司正在考慮收購一家規(guī)模較小的競爭對手。”又如,“franchise”常見釋義為“特權(quán)”“公民權(quán)”,在商務(wù)領(lǐng)域則指“特許經(jīng)營權(quán)”,是指特許者將自己擁有的商標、商號、產(chǎn)品、專利和專有技術(shù)、經(jīng)營模式等以特許經(jīng)營合同的形式授予受許者使用,受許者按合同規(guī)定,在特許者統(tǒng)一的業(yè)務(wù)模式下從事經(jīng)營活動,并向特許者支付相應(yīng)的費用。在商務(wù)英語翻譯中,需將其準確譯為“特許經(jīng)營權(quán)”,如“Thecompanyhasexpandeditsbusinessthroughfranchise.”可譯為“該公司通過特許經(jīng)營權(quán)擴大了業(yè)務(wù)?!睂τ谝恍┒嗔x詞和同形異義詞,譯者更要結(jié)合上下文和商務(wù)圖式知識,準確判斷其語義。例如,“instrument”一詞在普通英語中有“工具”“樂器”等意思,在商務(wù)英語中,根據(jù)不同語境,它可以表示“票據(jù)”“證券”等。在句子“Heinvestedalargeamountofmoneyinvariousfinancialinstruments.”中,“financialinstruments”指“金融工具”,包括股票、債券、期貨、期權(quán)等各種金融產(chǎn)品,整句話應(yīng)翻譯為“他在各種金融工具上投入了大量資金?!痹偃纾皃remium”除了有“額外費用”“獎品”“優(yōu)質(zhì)的”等常見含義外,在保險領(lǐng)域指“保險費”,在貿(mào)易領(lǐng)域還可表示“溢價”。在句子“Theinsurancepremiumforthisshipmentiscalculatedbasedonthevalueofthegoods.”中,“insurancepremium”就是“保險費”的意思,可譯為“這批貨物的保險費是根據(jù)貨物價值計算的?!痹诰渥訉用?,譯者要準確理解句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,將原文的語義完整地傳達出來。商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常包含各種從句、修飾成分和特殊句式,譯者需要運用語法知識和商務(wù)圖式,對句子進行分析和拆解,理清各部分之間的關(guān)系。例如,在句子“Althoughthemarkethasbeenvolatilerecently,thecompanystillplanstolaunchanewproduct,whichisexpectedtoattractalargenumberofcustomerswithitsuniquefeaturesandcompetitiveprice.”中,包含一個讓步狀語從句“Althoughthemarkethasbeenvolatilerecently”,一個主句“thecompanystillplanstolaunchanewproduct”和一個非限定性定語從句“whichisexpectedtoattractalargenumberofcustomerswithitsuniquefeaturesandcompetitiveprice”。譯者需要準確理解各部分的語義,并按照漢語的表達習(xí)慣進行翻譯,可譯為“盡管近期市場波動,但該公司仍計劃推出一款新產(chǎn)品,這款產(chǎn)品預(yù)計將憑借其獨特的特點和有競爭力的價格吸引大量客戶?!贝送?,在翻譯過程中,譯者還要注意句子中詞匯的搭配和語義的連貫。商務(wù)英語中有一些固定的詞匯搭配和表達方式,譯者需要熟悉這些搭配,以確保譯文的準確性和專業(yè)性。例如,“makeaprofit”(盈利)、“placeanorder”(下訂單)、“meettherequirement”(滿足要求)等。同時,要注意句子中各個部分之間的語義連貫,避免出現(xiàn)語義脫節(jié)或矛盾的情況。例如,在句子“Thequalityofourproductsisexcellent,andwehaveawiderangeofproductstomeetthedifferentneedsofourcustomers.”中,兩個并列的部分之間語義連貫,準確地表達了產(chǎn)品的質(zhì)量和種類優(yōu)勢。譯者在翻譯時,要保持這種語義的連貫性,將其翻譯為“我們的產(chǎn)品質(zhì)量卓越,產(chǎn)品種類豐富,能夠滿足客戶的不同需求?!?.2.2文體對等原則商務(wù)英語具有正式、嚴謹、簡潔的文體特點,在漢譯過程中,遵循文體對等原則至關(guān)重要,它能確保譯文在語言風(fēng)格、表達方式和語氣等方面與原文保持一致,準確傳達原文的商務(wù)信息和專業(yè)氛圍。商務(wù)英語的正式性體現(xiàn)在其用詞上,常使用大量的專業(yè)術(shù)語、拉丁語詞匯和書面語詞匯。專業(yè)術(shù)語是商務(wù)英語的核心詞匯,它們具有精確、單一的含義,能夠準確傳達商務(wù)概念。例如,“forcemajeure”(不可抗力)、“billoflading”(提單)、“l(fā)etterofcredit”(信用證)等,這些術(shù)語在商務(wù)領(lǐng)域具有特定的法律和商業(yè)意義,翻譯時必須準確無誤,不能隨意替換或意譯。拉丁語詞匯在商務(wù)英語中也較為常見,如“advalorem”(從價)、“exparte”(單方面的)、“prorata”(按比例)等,它們?yōu)樯虅?wù)英語增添了正式和莊重的色彩。書面語詞匯的使用也使得商務(wù)英語更加規(guī)范和正式,如“commence”(開始)、“terminate”(終止)、“utilize”(使用)等,這些詞在普通英語中可能有更常用的同義詞,但在商務(wù)英語中,為了體現(xiàn)正式性,通常會使用這些書面語詞匯。在翻譯時,譯者應(yīng)選擇相應(yīng)的正式漢語詞匯來對應(yīng),以保持原文的文體風(fēng)格。例如,將“commence”翻譯為“開始”時,可選用“啟動”“開展”等更正式的詞匯;將“terminate”翻譯為“終止”時,可使用“終結(jié)”“結(jié)束”等詞。嚴謹性是商務(wù)英語的另一個重要文體特點。商務(wù)英語文本通常用于商務(wù)合同、商務(wù)報告、商務(wù)談判等重要場合,對語言的準確性和邏輯性要求極高,以避免產(chǎn)生歧義或誤解,保障商務(wù)活動的順利進行。在句子結(jié)構(gòu)上,商務(wù)英語常使用復(fù)雜的長難句,通過各種從句、修飾成分和連接詞來準確表達復(fù)雜的邏輯關(guān)系。例如,“TheSellershallberesponsibleforalllossesanddamagesincurredasaresultofthedelayindeliveryofthegoods,unlesssuchdelayiscausedbyforcemajeureeventsasdefinedinthiscontract.”(除非延遲交付是由本合同所定義的不可抗力事件導(dǎo)致,否則賣方應(yīng)對因貨物延遲交付而產(chǎn)生的所有損失和損害負責。)這個句子中包含了條件狀語從句、原因狀語從句和定語從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但邏輯清晰,準確地規(guī)定了買賣雙方在貨物交付延遲情況下的責任。譯者在翻譯時,要仔細分析句子結(jié)構(gòu),準確理解各部分之間的邏輯關(guān)系,用嚴謹?shù)臐h語表達方式將其翻譯出來,確保譯文的準確性和邏輯性。簡潔性也是商務(wù)英語文體的一個顯著特點。商務(wù)活動注重效率,商務(wù)英語文本需要在有限的篇幅內(nèi)傳達準確、完整的信息,因此常使用簡潔明了的表達方式,避免冗長和繁瑣的表述。例如,在商務(wù)信函中,常用“Enclosedpleasefind...”(隨函附上……)來代替“Pleasefindtheenclosed...”這種較為冗長的表達;在商務(wù)報告中,會使用一些縮寫詞和縮略語,如“GDP”(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、“CEO”(首席執(zhí)行官)、“FOB”(離岸價)等,以節(jié)省篇幅和時間。在翻譯時,譯者應(yīng)盡量保持原文的簡潔性,避免過度翻譯或使用過于復(fù)雜的漢語表達方式。對于縮寫詞和縮略語,若在漢語中有對應(yīng)的簡潔表達方式,可直接使用;若沒有,則需在首次出現(xiàn)時進行解釋說明,以便讀者理解。為了實現(xiàn)文體對等,譯者還需注意譯文的語氣和態(tài)度。商務(wù)英語文本根據(jù)不同的語境和交際目的,會使用不同的語氣,如陳述語氣、祈使語氣、虛擬語氣等。在商務(wù)合同中,通常使用陳述語氣來規(guī)定雙方的權(quán)利和義務(wù),語氣堅定、嚴肅;在商務(wù)信函中,根據(jù)不同的內(nèi)容和對象,語氣可能會有所變化,如在商務(wù)詢盤信函中,語氣通常比較禮貌、委婉,以表達對對方的尊重和合作意愿;在商務(wù)投訴信函中,語氣則可能較為強硬,以表達不滿和訴求。譯者在翻譯時,要根據(jù)原文的語氣和態(tài)度,選擇合適的漢語詞匯和表達方式,準確傳達原文的語氣和情感。例如,在翻譯商務(wù)詢盤信函中的句子“Wouldyoupleasesendusmoredetailedinformationaboutyourproductsandprices?”時,應(yīng)將其翻譯為“煩請貴方寄給我們有關(guān)貴方產(chǎn)品和價格的更詳細信息,好嗎?”通過使用“煩請”“貴方”等禮貌用語,準確傳達出原文禮貌、委婉的語氣。3.2.3文化對等原則文化對等原則在商務(wù)英語漢譯中占據(jù)著重要地位,由于商務(wù)英語涉及不同國家和地區(qū)的商務(wù)活動,其中蘊含著豐富的文化因素,如商務(wù)禮儀、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等。這些文化因素不僅影響著商務(wù)交流的方式和效果,也給翻譯帶來了挑戰(zhàn)。譯者需要充分考慮源語和目標語之間的文化差異,采取適當?shù)姆g策略,盡可能地在譯文中傳達原文的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)文化信息對等,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解和感受原文所蘊含的文化信息。在商務(wù)英語中,許多詞匯和表達方式都承載著特定的文化內(nèi)涵。例如,“dragon”在西方文化中常被視為邪惡、兇猛的象征,與中國文化中“龍”所代表的吉祥、權(quán)威的形象截然不同。在翻譯涉及“龍”的商務(wù)文本時,譯者需要謹慎處理,避免因文化差異而引起誤解。如果直接將“龍”翻譯為“dragon”,可能會讓西方讀者產(chǎn)生負面的聯(lián)想。此時,可以采用加注的方式,在譯文后注明“龍在中國文化中是吉祥、權(quán)威的象征”,幫助西方讀者理解其文化內(nèi)涵;或者根據(jù)具體語境,選擇更合適的表達方式,如將“亞洲四小龍”翻譯為“FourAsianTigers”,用“tiger”來代替“dragon”,以避免文化沖突。商務(wù)禮儀也是商務(wù)英語中文化因素的重要體現(xiàn)。不同國家和地區(qū)有著不同的商務(wù)禮儀規(guī)范,這些規(guī)范反映了當?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)和價值觀念。例如,在與日本企業(yè)進行商務(wù)交流時,鞠躬是一種常見的禮儀,鞠躬的角度和時間都有一定的講究,通常表示尊重和謙遜。在翻譯相關(guān)的商務(wù)文本時,譯者需要將這些文化背景信息傳達給目標語讀者,使他們能夠更好地理解和應(yīng)對商務(wù)交流中的各種情況??梢栽谧g文中適當添加注釋,解釋鞠躬禮儀的含義和重要性,如“在日本商務(wù)禮儀中,鞠躬是一種重要的禮節(jié),通常角度越大、時間越長,表示的尊重程度越高?!边@樣可以幫助讀者更好地理解原文中所涉及的商務(wù)禮儀文化。價值觀念的差異也會在商務(wù)英語中有所體現(xiàn)。例如,西方文化強調(diào)個人主義和競爭意識,在商務(wù)活動中注重個人的成就和利益;而東方文化則更強調(diào)集體主義和團隊合作,注重人際關(guān)系和和諧。在翻譯商務(wù)英語文本時,譯者需要敏銳地捕捉這些價值觀念的差異,并在譯文中進行適當?shù)奶幚?。例如,在翻譯一份西方商務(wù)報告中關(guān)于個人業(yè)績突出的內(nèi)容時,譯者可以在譯文中適當強調(diào)個人的努力和成就,以符合西方文化的價值觀念;而在翻譯一份東方商務(wù)合同中關(guān)于團隊合作的條款時,譯者可以突出集體的力量和合作的重要性,以體現(xiàn)東方文化的價值取向。風(fēng)俗習(xí)慣也是文化差異的重要方面。不同國家和地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣在商務(wù)活動中會有不同的表現(xiàn)形式。例如,在中國,紅色被視為吉祥、喜慶的顏色,在商務(wù)慶典、促銷活動等場合經(jīng)常使用;而在西方一些國家,白色被認為是純潔、神圣的象征,常用于婚禮等重要場合。在翻譯涉及顏色文化的商務(wù)文本時,譯者需要考慮到這種文化差異。如果將中國商務(wù)廣告中“紅色代表好運和繁榮”直接翻譯為“Redrepresentsgoodluckandprosperity”,西方讀者可能無法理解紅色在中國文化中的特殊含義。此時,可以采用意譯或加注的方式,如“Red,whichisconsideredaluckyandprosperouscolorinChineseculture,representsgoodluckandprosperity.”這樣可以幫助西方讀者更好地理解原文中的文化內(nèi)涵。為了實現(xiàn)文化對等,譯者還可以采用異化和歸化的翻譯策略。異化策略是指保留原文的文化特色和表達方式,讓譯文讀者感受到異域文化的魅力;歸化策略則是將原文的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)化為目標語讀者熟悉的表達方式,以增強譯文的可讀性和可接受性。在商務(wù)英語漢譯中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運用這兩種策略。例如,對于一些具有獨特文化內(nèi)涵且在目標語中沒有對應(yīng)表達的詞匯和短語,可以采用異化策略,同時加以注釋說明,如“fengshui”(風(fēng)水)、“kowtow”(叩頭)等;對于一些容易引起文化誤解或與目標語文化差異較大的內(nèi)容,可以采用歸化策略,如將英語諺語“RobPetertopayPaul”翻譯為“拆東墻補西墻”,使譯文更符合漢語讀者的表達習(xí)慣和文化認知。3.2.4讀者反應(yīng)對等原則讀者反應(yīng)對等原則是功能對等理論的核心目標之一,在商務(wù)英語漢譯中,其強調(diào)譯文應(yīng)使目標語讀者獲得與原文讀者相似的理解和感受,確保翻譯在商務(wù)交流中的有效性。這要求譯者不僅要關(guān)注原文的語言和文化內(nèi)容,還要充分考慮目標語讀者的背景知識、閱讀習(xí)慣和接受能力等因素,使譯文能夠被目標語讀者順利理解和接受,從而實現(xiàn)商務(wù)信息的準確傳遞和有效溝通。商務(wù)英語的讀者通常具有一定的專業(yè)背景和商務(wù)知識,但不同國家和地區(qū)的讀者在知識儲備、文化背景和思維方式等方面仍存在差異。譯者在翻譯過程中需要充分了解目標語讀者的特點,選擇合適的語言表達方式和翻譯策略,以滿足讀者的需求。例如,在翻譯一份面向中國企業(yè)的國際商務(wù)報告時,譯者需要考慮到中國讀者的閱讀習(xí)慣和語言表達習(xí)慣,使用簡潔明了、通俗易懂的漢語,避免使用過于復(fù)雜或生僻的詞匯和句子結(jié)構(gòu)。對于報告中涉及的一些國際商務(wù)術(shù)語和概念,若中國讀者可能不太熟悉,譯者應(yīng)加以解釋或注釋,幫助讀者理解。如在報告中提到“hedgefund”(對沖基金),譯者可以在首次出現(xiàn)時翻譯為“對沖基金(一種通過對沖交易來降低風(fēng)險并獲取收益的投資基金)”,這樣可以使讀者更好地理解這個專業(yè)術(shù)語的含義。在詞匯選擇上,譯者應(yīng)盡量使用目標語讀者熟悉的詞匯來表達原文的意思。商務(wù)英語中存在一些專業(yè)術(shù)語和行業(yè)詞匯,雖然在商務(wù)領(lǐng)域有其特定的含義,但對于非專業(yè)讀者來說可能比較陌生。譯者可以根據(jù)具體語境,將這些詞匯轉(zhuǎn)化為更通俗易懂的表達方式。例如,“EBITDA”(息稅折舊攤銷前利潤)是一個財務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,對于一般讀者來說可能不太容易理解。在翻譯時,譯者可以將其翻譯為“扣除利息、稅款、折舊和攤銷前的利潤”,這樣更便于讀者理解其含義。同時,譯者還要注意詞匯的感情色彩和語義的準確性,確保譯文能夠準確傳達原文的意圖。例如,“aggressive”一詞在商務(wù)英語中常用來形容企業(yè)的市場策略或經(jīng)營風(fēng)格,有“積極進取”“大膽的”等含義,但在某些語境下也可能帶有“激進的”“過于冒險的”等負面含義。譯者需要根據(jù)上下文準確判斷其感情色彩,選擇合適的漢語詞匯進行翻譯,如在描述一家企業(yè)積極拓展市場的行為時,可以翻譯為“積極進取的”;而在描述一家企業(yè)過度冒險的投資策略時,則可以翻譯為“激進的”。句子結(jié)構(gòu)和表達方式也會影響讀者對譯文的理解和接受。英語句子結(jié)構(gòu)注重形式和邏輯,常使用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),如長難句、被動語態(tài)、從句等;而漢語句子更強調(diào)語義和意合,結(jié)構(gòu)相對靈活,多采用主動語態(tài)和短句表達。譯者在翻譯時需要根據(jù)目標語讀者的語言習(xí)慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)進行適當調(diào)整。例如,在翻譯英語的長難句時,譯者可以運用拆分、重組等技巧,將其轉(zhuǎn)化為多個短句,按照漢語的邏輯順序進行排列,使譯文更加自然流暢。如將“Thecompany,whichhasalong-standingreputationforqualityproductsandexcellentcustomerservice,andwhichhasbeenoperatingintheglobalmarketforover20years,isplanningtolaunchanewproductlinetomeetthegrowingdemandsofthemarket.”翻譯為“這家公司以優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和卓越客戶服務(wù)久負盛名,已在全球市場運營20多年,目前正計劃推出一條新產(chǎn)品線,以滿足市場不斷增長的需求?!蓖ㄟ^將原句中的兩個定語從句拆分成短句,并按照漢語的表達習(xí)慣進行排列,使譯文更易于理解。此外,譯者還需要關(guān)注譯文的風(fēng)格和語氣,使其與原文保持一致,以引發(fā)目標語讀者與原文讀者相似的反應(yīng)。商務(wù)英語文本根據(jù)不同的用途和交際目的,具有不同的風(fēng)格和語氣,如商務(wù)合同的嚴謹正式、商務(wù)信函的禮貌客氣、商務(wù)報告的客觀中立、商務(wù)廣告的生動吸引等。在翻譯時,譯者要準確把握原文的風(fēng)格和語氣,并在譯文中加以體現(xiàn)。例如,在翻譯商務(wù)合同中的條款時,要使用規(guī)范、準確的法律術(shù)語和正式的語言表達方式,體現(xiàn)出合同的嚴謹性和權(quán)威性;在翻譯商務(wù)信函時,要注意使用禮貌用語,如“DearSir/Madam”(尊敬的先生/女士)、“Yoursfaithfully”(您忠誠的)等,體現(xiàn)出信函的禮貌客氣;在翻譯商務(wù)報告時,要使用客觀、中立的語言來陳述事實和分析問題,避免使用帶有主觀感情色彩的詞匯;在翻譯商務(wù)廣告時,則要運用生動形象、富有感染力的語言,吸引目標語讀者的注意力,激發(fā)他們的購買欲望。四、基于兩種理論的商務(wù)英語漢譯標準4.1準確性準確性是商務(wù)英語漢譯的首要標準,在圖式理論和功能對等理論的指導(dǎo)下,這一標準體現(xiàn)在多個層面,要求譯者全面、深入地理解原文,并在譯文中準確無誤地傳達商務(wù)信息,避免任何語義偏差,以確保譯文在商務(wù)交流中的有效性和可靠性。從圖式理論的角度來看,譯者需要充分激活大腦中已有的商務(wù)知識圖式,準確理解原文中的詞匯、句子和語篇。在詞匯層面,商務(wù)英語中存在大量專業(yè)術(shù)語和具有特定商務(wù)含義的普通詞匯,這些詞匯的準確理解依賴于譯者相關(guān)的知識圖式。例如,“l(fā)etterofcredit”是國際貿(mào)易中常用的術(shù)語,意為“信用證”,是一種銀行開立的有條件的承諾付款的書面文件。譯者若缺乏國際貿(mào)易相關(guān)的知識圖式,將其誤譯為“信用信件”,就會導(dǎo)致嚴重的語義錯誤,影響貿(mào)易雙方的溝通和交易的順利進行。再如,“equity”在普通英語中有“公平”“公正”的意思,但在商務(wù)英語金融領(lǐng)域,常指“股權(quán)”“股本”,如“equityfinancing”(股權(quán)融資)。譯者必須依據(jù)金融知識圖式,準確把握其在商務(wù)語境中的含義,才能實現(xiàn)準確翻譯。在句子層面,圖式理論有助于譯者分析句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系。商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常包含各種從句、修飾成分和特殊句式,譯者需要借助句法圖式,理清句子各部分之間的關(guān)系,準確理解句子的含義。例如,在句子“Ourcompany,whichhasbeenoperatingintheinternationalmarketforoveradecadeandhasestablishedawide-rangeofbusinesspartnerships,isplanningtoexpanditsbusinessscopeintheAsia-Pacificregion.”中,包含一個非限定性定語從句“whichhasbeenoperatingintheinternationalmarketforoveradecadeandhasestablishedawide-rangeofbusinesspartnerships”,用來修飾“Ourcompany”。譯者通過激活相關(guān)的句法圖式,準確理解定語從句對公司背景的描述,以及主句表達的公司計劃,從而準確翻譯為“我們公司已在國際市場運營十多年,并建立了廣泛的業(yè)務(wù)合作伙伴關(guān)系,目前正計劃擴大在亞太地區(qū)的業(yè)務(wù)范圍?!比绻g者不能準確分析句子結(jié)構(gòu),就可能導(dǎo)致譯文邏輯混亂,無法準確傳達原文的意思。從功能對等理論的語義對等原則出發(fā),準確性要求譯文在語義上與原文完全一致,忠實反映原文的信息內(nèi)容。這不僅包括詞匯和句子的語義,還涉及篇章層面的語義連貫。在詞匯翻譯中,譯者要根據(jù)上下文和商務(wù)語境,選擇最恰當?shù)淖g詞,確保詞匯語義的準確傳達。例如,“consignment”在商務(wù)英語中有“寄售”“托運”“托付物”等含義,在不同的語境中需要選擇不同的譯詞。在句子“Hesentthegoodsonconsignmenttotheoverseasmarket.”中,根據(jù)上下文,“consignment”應(yīng)譯為“寄售”,整句話可譯為“他將貨物寄售到海外市場?!痹谄路g中,譯者要注意句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,使譯文在語義上連貫流暢,符合商務(wù)文本的表達習(xí)慣。例如,在一份商務(wù)報告中,可能會有這樣的表述:“Themarketshareofourcompanyhasbeensteadilyincreasinginthepastfewyears.Thisismainlyduetoourcontinuousinvestmentinresearchanddevelopment,theimprovementofproductquality,andtheexpansionofmarketingchannels.”譯者在翻譯時,要準確傳達出各句之間的因果關(guān)系,將其翻譯為“在過去幾年中,我們公司的市場份額穩(wěn)步增長。這主要得益于我們在研發(fā)方面的持續(xù)投入、產(chǎn)品質(zhì)量的提升以及營銷渠道的拓展?!贝送?,準確性還體現(xiàn)在對商務(wù)文化信息的準確傳達上。商務(wù)英語中蘊含著豐富的文化因素,如商務(wù)禮儀、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等,這些文化信息會影響商務(wù)交流的效果。譯者要充分考慮源語和目標語之間的文化差異,運用功能對等理論的文化對等原則,采取適當?shù)姆g策略,準確傳達原文中的文化內(nèi)涵。例如,在西方商務(wù)文化中,“whiteelephant”常用來比喻“昂貴而無用之物”,如果將其直接翻譯為“白象”,中國讀者可能無法理解其文化含義。此時,譯者可以采用意譯的方式,將其翻譯為“累贅之物”,以準確傳達其文化內(nèi)涵,避免文化誤解。再如,在中國商務(wù)文化中,“面子”觀念非常重要,在翻譯涉及“面子”相關(guān)的商務(wù)文本時,譯者要準確傳達出這一文化概念,可采用加注或解釋的方式,幫助西方讀者理解。4.2專業(yè)性專業(yè)性是商務(wù)英語漢譯的重要標準,商務(wù)英語作為專門用途英語,服務(wù)于國際商務(wù)活動,涉及金融、貿(mào)易、法律、管理等多個專業(yè)領(lǐng)域,具有獨特的語言特點和專業(yè)知識體系。在圖式理論和功能對等理論的指導(dǎo)下,確保譯文的專業(yè)性對于實現(xiàn)準確、有效的商務(wù)交流至關(guān)重要。從圖式理論來看,譯者大腦中豐富且準確的商務(wù)專業(yè)知識圖式是實現(xiàn)專業(yè)性翻譯的基礎(chǔ)。譯者需要對不同商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)概念、術(shù)語、行業(yè)規(guī)范和業(yè)務(wù)流程等有深入的了解和認知,這些知識以圖式的形式存儲在大腦中,在翻譯過程中能夠被快速激活和運用。例如,在金融領(lǐng)域,“hedgefund”(對沖基金)是一種通過復(fù)雜的投資策略來降低風(fēng)險并獲取收益的基金形式,其運作涉及金融市場的多個方面,包括股票、債券、期貨、期權(quán)等金融工具的交易。譯者只有具備扎實的金融知識圖式,才能準確理解“hedgefund”的內(nèi)涵,并將其準確地翻譯為“對沖基金”,而不是簡單地從字面意思翻譯為“避險基金”。又如,在國際貿(mào)易中,“FOB”(FreeonBoard)是一種重要的貿(mào)易術(shù)語,意為“船上交貨價”,它規(guī)定了買賣雙方在貨物運輸、風(fēng)險轉(zhuǎn)移等方面的責任和義務(wù)。譯者必須熟悉國際貿(mào)易術(shù)語的相關(guān)知識圖式,才能在翻譯時準確傳達其專業(yè)含義,避免因術(shù)語翻譯錯誤而導(dǎo)致貿(mào)易糾紛。功能對等理論的語義對等和文體對等原則也對商務(wù)英語漢譯的專業(yè)性提出了明確要求。在語義對等方面,商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語和詞匯具有特定的、精確的含義,譯者必須準確把握這些含義,在譯文中用對應(yīng)的專業(yè)詞匯進行翻譯,確保語義的準確性和專業(yè)性。例如,“equity”在普通英語中有“公平”“公正”的意思,但在商務(wù)英語金融領(lǐng)域,常指“股權(quán)”“股本”,如“equityfinancing”(股權(quán)融資),譯者在翻譯時必須根據(jù)商務(wù)語境準確選擇“股權(quán)”或“股本”的譯詞,以體現(xiàn)專業(yè)性。再如,“escrow”在商務(wù)英語中是一個法律和金融領(lǐng)域常用的術(shù)語,意為“托管”“第三方托管”,指的是將資產(chǎn)或文件交由中立的第三方保管,待特定條件滿足后再進行交付或處置的一種安排。在翻譯涉及“escrow”的文本時,必須準確譯為“托管”,以傳達其專業(yè)的法律和金融含義。在文體對等方面,商務(wù)英語文本具有正式、嚴謹、規(guī)范的文體風(fēng)格,譯者需要在譯文中體現(xiàn)出這種專業(yè)性的文體特點。商務(wù)合同是商務(wù)英語中具有代表性的文本類型,其語言高度正式、嚴謹,使用大量的專業(yè)術(shù)語和規(guī)范的句式結(jié)構(gòu)。例如,在一份國際貨物買賣合同中,關(guān)于違約責任的條款可能表述為:“IntheeventthateitherPartyfailstoperformanyofitsobligationsunderthisContract,suchPartyshallbeliableforalldamagesandlossessufferedbytheotherPartyasaresultofsuchfailure.”(若任何一方未能履行本合同項下的任何義務(wù),該方應(yīng)對另一方因該違約行為而遭受的所有損害和損失承擔責任。)譯者在翻譯這樣的條款時,需要使用正式、規(guī)范的法律語言,準確傳達原文的嚴謹性和專業(yè)性,如“未能履行”“義務(wù)”“承擔責任”“損害和損失”等詞匯的選擇都要符合法律文本的專業(yè)性要求,避免使用口語化或隨意的表達方式。此外,商務(wù)英語中還存在一些行業(yè)習(xí)慣用語和固定表達方式,譯者也需要熟悉并準確翻譯,以體現(xiàn)譯文的專業(yè)性。例如,在商務(wù)談判中,常用“counter-offer”表示“還盤”,是指受盤人不同意發(fā)盤人提出的交易條件,為進一步磋商,向原發(fā)盤人提出書面或口頭修改意見的行為。在翻譯商務(wù)談判相關(guān)文本時,必須將“counter-offer”準確翻譯為“還盤”,而不是字面意義上的“反報價”或其他不準確的譯法。又如,在商務(wù)報告中,經(jīng)常會使用“year-on-year”(同比)、“quarter-on-quarter”(環(huán)比)等表達方式來描述數(shù)據(jù)的變化情況,譯者需要準確理解并翻譯這些行業(yè)習(xí)慣用語,以確保商務(wù)報告翻譯的專業(yè)性。4.3流暢性流暢性是商務(wù)英語漢譯的重要標準之一,它要求譯文語言通順自然,符合漢語的表達邏輯和習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解譯文內(nèi)容,避免出現(xiàn)生硬、晦澀或不符合語言規(guī)范的表達。在圖式理論和功能對等理論的指導(dǎo)下,實現(xiàn)商務(wù)英語漢譯的流暢性需要從多個方面入手。從圖式理論的角度來看,譯者在翻譯過程中應(yīng)充分利用已有的語言圖式和商務(wù)知識圖式,準確理解原文的語義和邏輯關(guān)系,并將其轉(zhuǎn)化為符合漢語表達習(xí)慣的譯文。在詞匯層面,譯者要注意詞匯的搭配和選擇,確保譯文用詞準確、自然。商務(wù)英語中存在一些固定的詞匯搭配和表達方式,譯者需要熟悉這些搭配,以保證譯文的流暢性。例如,“makeadecision”(做出決定)、“reachanagreement”(達成協(xié)議)、“conductasurvey”(進行調(diào)查)等,這些搭配在商務(wù)英語中較為常見,譯者在翻譯時應(yīng)遵循這些習(xí)慣用法,避免隨意更改搭配,導(dǎo)致譯文不自然。又如,“inthelongrun”(從長遠來看)、“atth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 麗江代理記賬公司管理制度(3篇)
- 高校分級管理制度改革(3篇)
- 2026年傳染病疫情信息報告管理工作制度范文
- (完整版)學(xué)校突發(fā)公共衛(wèi)生事件報告制度
- 2025年企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)與發(fā)展體系手冊
- 2025年醫(yī)療機構(gòu)藥品管理制度
- 商圈調(diào)查培訓(xùn)
- 城市道路施工進度調(diào)整制度
- 車站人員培訓(xùn)考核制度
- 2025年醫(yī)療器械采購與驗收規(guī)范
- 聯(lián)化科技(臨海)有限公司年產(chǎn)20萬噸電解液、2萬噸LT612、1411噸氫氧化鋰溶液、500噸三(三甲基硅基)磷酸酯等項目環(huán)評報告
- 可用性控制程序
- 2023-2024學(xué)年浙江省桐鄉(xiāng)市小學(xué)語文一年級期末深度自測提分題附參考答案和詳細解析
- 律師報價函(訴訟)
- 郵輪郵輪產(chǎn)業(yè)與郵輪經(jīng)濟概述
- 江蘇建設(shè)工程質(zhì)量檢測和建筑材料試驗收費標準蘇價服
- WB/T 1019-2002菱鎂制品用輕燒氧化鎂
- GB/T 6003.2-1997金屬穿孔板試驗篩
- GB/T 4074.21-2018繞組線試驗方法第21部分:耐高頻脈沖電壓性能
- 完整word版毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論知識點歸納
- GB/T 13350-2008絕熱用玻璃棉及其制品
評論
0/150
提交評論