版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《大學(xué)桑戈語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——桑戈語(yǔ)文本翻譯策略研究考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋?zhuān)啃☆}5分,共20分)1.功能對(duì)等2.文化負(fù)載詞3.歸化翻譯策略4.描述性翻譯研究二、簡(jiǎn)答題(每小題10分,共30分)1.簡(jiǎn)述奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論及其對(duì)桑戈語(yǔ)文本翻譯的啟示。2.桑戈語(yǔ)文本翻譯中常見(jiàn)的文化差異主要體現(xiàn)在哪些方面?3.翻譯詩(shī)歌時(shí),直譯和意譯策略各有哪些優(yōu)勢(shì)和局限性?如何權(quán)衡使用?三、論述題(每小題15分,共30分)1.論述在桑戈語(yǔ)文本翻譯中,譯者如何處理習(xí)語(yǔ)和歇后語(yǔ)。請(qǐng)結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行分析。2.以法律文本或新聞報(bào)道為例,比較分析歸化策略和異化策略在桑戈語(yǔ)文本翻譯中的適用情況及其可能產(chǎn)生的影響。四、案例分析題(每小題20分,共40分)1.閱讀以下桑戈語(yǔ)文本片段,分析其中存在的翻譯難點(diǎn),并提出你的翻譯方案,闡述選擇該方案的主要翻譯策略及理論依據(jù)。**桑戈語(yǔ)原文:*Mbunguelembunguele,kpelelakplesani.Mekpelewo,wokpleyana.**(提示:此句可能涉及日常用語(yǔ)、比喻或特定文化背景)*2.閱讀以下桑戈語(yǔ)文本片段,假設(shè)將其翻譯成漢語(yǔ),請(qǐng)分析在翻譯過(guò)程中可能需要考慮的“文化補(bǔ)償”問(wèn)題,并提出至少兩種可能的補(bǔ)償方式,并說(shuō)明理由。**桑戈語(yǔ)原文:*Tchi?o?otchi?o?o,f??o?ona?o?o.(提示:此句可能與表達(dá)尊敬、社會(huì)習(xí)俗或特定自然現(xiàn)象有關(guān))*試卷答案一、名詞解釋1.功能對(duì)等:指的是譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對(duì)原文產(chǎn)生的反應(yīng)基本一致。它強(qiáng)調(diào)翻譯的溝通效果,追求譯文在功能上(如意義、效果)與原文的對(duì)等,而非形式上的完全一致。在桑戈語(yǔ)文本翻譯中,譯者需考慮如何使?jié)h語(yǔ)讀者理解譯文內(nèi)容并產(chǎn)生與桑戈語(yǔ)讀者相似的感受或效果。2.文化負(fù)載詞:指那些在特定文化中形成,并承載著該文化獨(dú)特信息、內(nèi)涵、歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀(guān)等的詞語(yǔ)。桑戈語(yǔ)文本中充滿(mǎn)文化負(fù)載詞,如表示親屬稱(chēng)謂、社會(huì)身份、傳統(tǒng)節(jié)日、獨(dú)特動(dòng)植物等的詞匯。翻譯時(shí)往往難以找到完全對(duì)等的對(duì)應(yīng)詞,需要進(jìn)行解釋、替換或意譯處理。3.歸化翻譯策略:指在翻譯過(guò)程中,譯者傾向于采用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式,使譯文讀起來(lái)自然流暢,盡可能減少源語(yǔ)文化痕跡的策略。歸化策略旨在降低讀者的理解障礙,追求譯文的可讀性和目標(biāo)語(yǔ)化。在桑戈語(yǔ)文本翻譯中,對(duì)于涉及桑戈族獨(dú)特文化但難以讓漢語(yǔ)讀者理解的內(nèi)容,有時(shí)會(huì)采用歸化策略進(jìn)行意譯。4.描述性翻譯研究:是翻譯研究的一個(gè)分支,側(cè)重于客觀(guān)描述和記錄翻譯現(xiàn)象,特別是翻譯活動(dòng)的歷史、社會(huì)、文化語(yǔ)境以及譯者的行為、翻譯文本的特征等。它不側(cè)重于評(píng)判翻譯優(yōu)劣,而是致力于呈現(xiàn)翻譯的實(shí)際情況。對(duì)桑戈語(yǔ)文本翻譯進(jìn)行研究時(shí),可以運(yùn)用描述性方法,分析特定歷史時(shí)期或特定類(lèi)型桑戈語(yǔ)文本的翻譯特點(diǎn)。二、簡(jiǎn)答題1.奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論及其對(duì)桑戈語(yǔ)文本翻譯的啟示:*理論:奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論核心在于,翻譯的目標(biāo)是使譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的反應(yīng)盡可能接近源語(yǔ)讀者在源語(yǔ)文本中產(chǎn)生的反應(yīng)。它強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”而非“形式”,要求在意義和文體上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,追求譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的體驗(yàn)和理解。動(dòng)態(tài)對(duì)等包含“意義對(duì)等”和“風(fēng)格對(duì)等”兩個(gè)層面。*啟示:對(duì)于桑戈語(yǔ)文本翻譯,該理論啟示譯者應(yīng)深入理解桑戈語(yǔ)文本的整體意義、文化內(nèi)涵和作者意圖,并充分考慮漢語(yǔ)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。譯者不應(yīng)拘泥于原文的字面結(jié)構(gòu)或詞語(yǔ)選擇,而應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯技巧(如意譯、解釋、增譯、減譯等),優(yōu)先確保譯文在功能上實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等,使?jié)h語(yǔ)讀者能夠順利理解信息、感受情感、接受文體風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化溝通。2.桑戈語(yǔ)文本翻譯中常見(jiàn)的文化差異主要體現(xiàn)在哪些方面:*語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異:桑戈語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、虛詞使用等方面存在顯著差異,例如桑戈語(yǔ)可能存在漢語(yǔ)中不常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,導(dǎo)致直譯到漢語(yǔ)時(shí)產(chǎn)生不通順感。*詞匯含義差異:許多桑戈語(yǔ)詞匯具有鮮明的民族特色,涉及獨(dú)特的生產(chǎn)生活方式、社會(huì)制度、宗教信仰、歷史傳說(shuō)等,漢語(yǔ)中缺乏直接對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。*文化習(xí)俗差異:包括家庭觀(guān)念、社會(huì)交往方式、禮儀禁忌、節(jié)日慶典、婚喪嫁娶、飲食習(xí)慣、思維方式等。這些文化習(xí)俗往往蘊(yùn)含在特定的語(yǔ)言表達(dá)中,翻譯時(shí)需要傳達(dá)其深層文化意義。*價(jià)值觀(guān)念差異:不同文化背景下的價(jià)值取向(如集體主義與個(gè)人主義、時(shí)間觀(guān)念、等級(jí)觀(guān)念等)可能不同,反映在語(yǔ)言中,翻譯時(shí)需注意避免文化偏見(jiàn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文所體現(xiàn)的價(jià)值立場(chǎng)。*思維模式差異:桑戈族和漢族可能存在不同的認(rèn)知方式、表達(dá)習(xí)慣和邏輯推理特點(diǎn),這在語(yǔ)言隱喻、類(lèi)比、敘事方式等方面有所體現(xiàn),翻譯時(shí)需進(jìn)行必要的調(diào)整。3.翻譯詩(shī)歌時(shí),直譯和意譯策略各有哪些優(yōu)勢(shì)和局限性?如何權(quán)衡使用:*直譯策略:**優(yōu)勢(shì):*能保留部分原文的語(yǔ)言形式和節(jié)奏感,有助于讀者了解詩(shī)歌的“形似”,對(duì)于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較為接近或注重形式模仿的詩(shī)歌有一定效果。**局限性:*容易受源語(yǔ)語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣的束縛,難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層含義、文化意象和藝術(shù)韻味,尤其當(dāng)桑戈語(yǔ)詩(shī)歌的比喻、象征、韻律等特點(diǎn)難以在漢語(yǔ)中直接對(duì)應(yīng)時(shí),效果往往不佳。*意譯策略:**優(yōu)勢(shì):*更注重傳達(dá)詩(shī)歌的內(nèi)在神韻、意境和情感,不受原文形式的限制,能夠靈活運(yùn)用漢語(yǔ)的表達(dá)方式,使譯文更符合漢語(yǔ)讀者的審美習(xí)慣,更能實(shí)現(xiàn)“神似”。對(duì)于文化差異大、語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特的桑戈語(yǔ)詩(shī)歌,意譯往往是更可取的選擇。**局限性:*可能丟失原文的部分形式特征(如字?jǐn)?shù)、句式、韻律),對(duì)譯者理解和再創(chuàng)造能力要求很高,若處理不當(dāng),可能變成歪曲原文或過(guò)度闡釋。*權(quán)衡使用:翻譯桑戈語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),并非簡(jiǎn)單地選擇直譯或意譯,而應(yīng)根據(jù)詩(shī)歌的具體類(lèi)型(抒情、敘事、哲理等)、語(yǔ)言特點(diǎn)、文化內(nèi)涵以及翻譯目的和讀者對(duì)象來(lái)靈活運(yùn)用。有時(shí)可采用“以意譯為主,直譯為輔”的方法,在準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)歌核心意義和情感的基礎(chǔ)上,適當(dāng)保留一些形式上的相似之處。關(guān)鍵在于找到形式與內(nèi)容、忠實(shí)與通順的最佳平衡點(diǎn),使譯文既忠實(shí)于原作,又具有自身的藝術(shù)魅力。三、論述題1.論述在桑戈語(yǔ)文本翻譯中,譯者如何處理習(xí)語(yǔ)和歇后語(yǔ)。請(qǐng)結(jié)合具體實(shí)例進(jìn)行分析。*桑戈語(yǔ)文本中的習(xí)語(yǔ)(如比喻、諺語(yǔ))和歇后語(yǔ)是語(yǔ)言文化的重要組成部分,蘊(yùn)含著豐富的民族智慧和生活經(jīng)驗(yàn)。翻譯時(shí),處理這些特殊表達(dá)是難點(diǎn),譯者需根據(jù)具體情況采取不同策略。*直譯加注:對(duì)于結(jié)構(gòu)相對(duì)固定、意義較為明確且具有普遍認(rèn)知度的習(xí)語(yǔ),如果直譯后漢語(yǔ)讀者可能理解,但缺乏對(duì)應(yīng)表達(dá),可以采用直譯加注釋的方法。注釋旨在解釋習(xí)語(yǔ)的字面意思和深層含義、文化背景或引申義。例如,若桑戈語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)*“Mbunakplembu,?o?onakple?o?o”*(直譯:手和手一起,腳和腳一起,指團(tuán)結(jié)互助),直譯為“手和手一起,腳和腳一起”可能讓漢語(yǔ)讀者費(fèi)解,可譯為“團(tuán)結(jié)就是力量”(并加注解釋其含義)。*意譯:當(dāng)習(xí)語(yǔ)或歇后語(yǔ)的文化內(nèi)涵、比喻手法或表達(dá)效果難以用簡(jiǎn)潔的直譯傳達(dá),或直譯到漢語(yǔ)后失去原有的生動(dòng)性和形象性時(shí),應(yīng)采用意譯。意譯重在傳達(dá)習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的核心意義和情感色彩。例如,桑戈語(yǔ)歇后語(yǔ)*“?k??o?ob??o?o,?o?ob??k??o?o”*(直譯:斧頭和石頭,石頭和斧頭,比喻互相攻擊或矛盾),其核心是“互相沖突”,意譯為“冤家路窄”或“彼此較量”可能更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。*替換:如果習(xí)語(yǔ)在漢語(yǔ)中已有非常貼切、廣泛使用的對(duì)應(yīng)說(shuō)法,可以直接替換。例如,若桑戈語(yǔ)習(xí)語(yǔ)*“N??o?ot??o”*(直譯:眼睛看到就抓?。┮庵浮耙?jiàn)義勇為”或“機(jī)敏”,漢語(yǔ)中若有類(lèi)似“拔刀相助”或“眼疾手快”,可根據(jù)具體語(yǔ)境選用。*創(chuàng)譯:在極少數(shù)情況下,如果習(xí)語(yǔ)難以翻譯且文化獨(dú)特性極高,且翻譯目的允許,可以考慮根據(jù)其含義進(jìn)行再創(chuàng)作,但這需要譯者有深厚的雙語(yǔ)功底和文化理解力,并謹(jǐn)慎使用。*關(guān)鍵:無(wú)論采用何種策略,譯者都必須深入理解習(xí)語(yǔ)和歇后語(yǔ)的內(nèi)涵及其在具體語(yǔ)境中的功能,避免脫離語(yǔ)境的生硬翻譯。同時(shí),要兼顧源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的差異,力求在目標(biāo)語(yǔ)讀者中實(shí)現(xiàn)相似的文化效果和表達(dá)效果。處理這些特殊表達(dá),考驗(yàn)的是譯者的文化素養(yǎng)、語(yǔ)言能力和靈活應(yīng)變的能力。2.以法律文本或新聞報(bào)道為例,比較分析歸化策略和異化策略在桑戈語(yǔ)文本翻譯中的適用情況及其可能產(chǎn)生的影響。*法律文本翻譯:**歸化策略:*在翻譯具有普遍適用性的法律原則或概念(如“合同”、“訴訟”、“證據(jù)”)時(shí),通常采用歸化策略,使用漢語(yǔ)法律體系中的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語(yǔ),以確保清晰、準(zhǔn)確、統(tǒng)一,便于法律專(zhuān)業(yè)人士理解和應(yīng)用。例如,將桑戈語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)*“K?n?o”*翻譯為“合同”。**異化策略:*當(dāng)桑戈語(yǔ)中存在反映其獨(dú)特法律制度、文化習(xí)俗或社會(huì)結(jié)構(gòu)的特定概念或術(shù)語(yǔ),且這些概念在漢語(yǔ)法律體系中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)時(shí),可能需要采用異化策略。例如,若桑戈語(yǔ)有特定類(lèi)型的繼承方式*“?o?onu?u”*,直接音譯或加注(如“長(zhǎng)孫繼承制”)可能比強(qiáng)行用現(xiàn)有漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)(如“代位繼承”)更準(zhǔn)確地反映其文化內(nèi)涵,避免誤讀。異化策略有助于保留源語(yǔ)法律文化的特色。**影響:*歸化策略能使譯文更符合漢語(yǔ)法律規(guī)范,易于理解和接受,但可能丟失源語(yǔ)法律文化的獨(dú)特性。異化策略能保留文化特色,促進(jìn)文化交流,但可能增加譯文的陌生感,對(duì)讀者理解造成一定障礙,且術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性可能受影響。法律文本對(duì)準(zhǔn)確性要求極高,應(yīng)優(yōu)先保證核心法律概念和術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確傳達(dá),策略選擇需格外謹(jǐn)慎。*新聞報(bào)道翻譯:**歸化策略:*為了吸引漢語(yǔ)讀者,提高信息接收效率,新聞報(bào)道翻譯常傾向于使用歸化策略。例如,將桑戈語(yǔ)地名*“K??o?oT???”*譯為讀者可能更熟悉的漢語(yǔ)地名“銅鼓城”,或使用更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句式和詞匯來(lái)描述事件。對(duì)于涉及桑戈族社會(huì)文化習(xí)俗的新聞,也常采用歸化方式簡(jiǎn)化表達(dá)。**異化策略:*當(dāng)報(bào)道內(nèi)容涉及獨(dú)特的桑戈族文化現(xiàn)象、社會(huì)事件或人物身份時(shí),采用異化策略有助于向讀者傳遞真實(shí)、具體的文化信息。例如,保留報(bào)道中的人物姓名音譯(如“阿布·庫(kù)提”),使用音譯加注的方式介紹獨(dú)特的節(jié)日名稱(chēng)(如“F??o?oFestivo”譯為“福多多節(jié)(桑戈族傳統(tǒng)節(jié)日)”),或直接引用帶有文化特色的源語(yǔ)表達(dá)并加以解釋。**影響:*歸化策略提高了譯文的可讀性和傳播力,但可能導(dǎo)致文化信息的流失或變形。異化策略有助于傳遞豐富的文化細(xì)節(jié),但可能降低信息傳播速度,需要讀者付出更多理解努力。新聞報(bào)道追求時(shí)效性和廣泛傳播,平衡信息準(zhǔn)確性與可讀性是策略選擇的關(guān)鍵。*總結(jié):在法律文本和新聞報(bào)道翻譯中,歸化與異化策略的選擇并非絕對(duì)對(duì)立,常常是結(jié)合使用的。譯者需根據(jù)文本類(lèi)型、翻譯目的、目標(biāo)讀者以及文化差異的顯著性來(lái)綜合判斷,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)信息、有效溝通文化的主要目標(biāo)。核心在于把握好“忠實(shí)”與“通順”、“本土化”與“異域性”之間的平衡。四、案例分析題1.閱讀以下桑戈語(yǔ)文本片段,分析其中存在的翻譯難點(diǎn),并提出你的翻譯方案,闡述選擇該方案的主要翻譯策略及理論依據(jù)。**桑戈語(yǔ)原文:*Mbunguelembunguele,kpelelakplesani.Mekpelewo,wokpleyana.*翻譯難點(diǎn)分析:**詞匯層面:**Mbu*,*nguele*,*kpele*,*sani*,*mekpele*,*ya*等詞的具體含義需要結(jié)合語(yǔ)境判斷。*Mbu*可能指人、動(dòng)物或泛指事物;*nguele*可能是某種特定的動(dòng)作或狀態(tài);*kpele*可能是地名或與“家”有關(guān)的概念;*sani*可能指“外面”、“遠(yuǎn)處”或某種狀態(tài);*mekpele*可能指“困難”、“問(wèn)題”或“工作”;*ya*可能是表示方向、存在或連接的詞。**句法層面:*句子結(jié)構(gòu)比較松散,語(yǔ)序靈活,缺乏嚴(yán)格的語(yǔ)法標(biāo)記,詞義需要根據(jù)上下文推斷。*Mbunguelembunguele*的重復(fù)結(jié)構(gòu)暗示強(qiáng)調(diào),但具體強(qiáng)調(diào)什么不明。**語(yǔ)用與文化層面:*句子可能表達(dá)一種生活感悟、抱怨、建議或描述一種場(chǎng)景。涉及的文化概念(如*kpele*,*sani*)需要背景知識(shí)。*wokpleyana*的確切含義和功能(如表示結(jié)果、狀態(tài)、建議)不明確。*翻譯方案:(提供兩種可能的翻譯方案,并闡述理由)**方案一(偏向意譯,強(qiáng)調(diào)效果):*“家家都有難念的經(jīng)啊,家家都各有各的煩心事。”**方案二(更貼近字面,但保留比喻意味):*“日子一個(gè)樣,家家戶(hù)戶(hù)各有各的難處。與其(就這樣),不如(想想辦法/各自面對(duì))?!?策略選擇及理論依據(jù):**主要策略:*兩種方案都體現(xiàn)了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或功能對(duì)等的原則(奈達(dá)理論)。由于原文語(yǔ)意模糊,沒(méi)有采用嚴(yán)格的直譯,而是根據(jù)對(duì)可能含義的理解,選擇了更能傳達(dá)核心意義(即生活不易、家家有本難念的經(jīng))的漢語(yǔ)表達(dá)。**方案一側(cè)重歸化:*使用了漢語(yǔ)中常見(jiàn)的諺語(yǔ)式表達(dá)“難念的經(jīng)”、“煩心事”,使譯文更自然流暢,易于漢語(yǔ)讀者理解,追求的是情感和效果上的對(duì)等。**方案二側(cè)重異化與解釋?zhuān)?嘗試保留原文一定的結(jié)構(gòu)感(“日子一個(gè)樣,家家戶(hù)戶(hù)”),并猜測(cè)*mekpelewo,wokpleyana*可能表示一種對(duì)比或轉(zhuǎn)折,翻譯為“與其...不如...”的結(jié)構(gòu)。同時(shí)保留了“難處”這個(gè)詞,試圖兼顧形式和意義。選擇此策略是為了在傳達(dá)意義的同時(shí),提供一種不同的語(yǔ)言風(fēng)格可能性。**理論依據(jù):*翻譯策略的選擇是基于對(duì)原文語(yǔ)境、語(yǔ)用功能和文化內(nèi)涵的推斷。無(wú)論選擇哪種方案,都旨在使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的認(rèn)知或情感體驗(yàn)。實(shí)際操作中,譯者可能會(huì)根據(jù)具體的交際目的和目標(biāo)讀者群體來(lái)最終決定采用哪種更合適的策略。2.閱讀以下桑戈語(yǔ)文本片段,假設(shè)將其翻譯成漢語(yǔ),請(qǐng)分析在翻譯過(guò)程中可能需要考慮的“文化補(bǔ)償”問(wèn)題,并提出至少兩種可能的補(bǔ)償方式,并說(shuō)明理由。**桑戈語(yǔ)原文:*Tchi?o?otchi?o?o,f??o?ona?o?o.*文化補(bǔ)償問(wèn)題分析:**潛在的文化差異:*此句可能涉及桑戈族獨(dú)特的自然觀(guān)念、社會(huì)價(jià)值觀(guān)或表達(dá)習(xí)慣。*Tchi?o?o*可能指某種特定的自然現(xiàn)象(如星星閃爍、水流聲)、一種抽象概念(如希望、寧?kù)o)或與某種儀式相關(guān)的動(dòng)作。*F??o?o*可能指一種特定的顏色(如某種代表神圣或重要的顏色)、一個(gè)地名、或與某種職業(yè)/身份相關(guān)。*Na?o?o*的結(jié)構(gòu)暗示*f??o?o*與*?o?o*之間存在某種關(guān)系(如包含、特征、所屬),而*?o?o*自身也可能具有文化特殊意義(如“人”、“神”、“地方”等)。整句話(huà)可能描繪一種獨(dú)特的景象、表達(dá)一種特定的情感或理念,其中蘊(yùn)含的文化信息可能與漢語(yǔ)文化背景差異巨大。**補(bǔ)償必要性:*如果翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年西安交通大學(xué)學(xué)科辦管理輔助人員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)參考答案詳解
- 2026年簡(jiǎn)陽(yáng)市三星幼兒園臨聘人員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)附答案詳解
- 2026年洛陽(yáng)商業(yè)職業(yè)學(xué)院招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及完整答案詳解一套
- 中國(guó)人民銀行清算總中心所屬企業(yè)城銀清算服務(wù)有限責(zé)任公司2026年校園招聘16人備考題庫(kù)及1套完整答案詳解
- 2026年濱州渤中能源有限公司公開(kāi)招聘工作人員備考題庫(kù)及參考答案詳解
- 大臺(tái)街道2026年第一次城市協(xié)管員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及一套參考答案詳解
- 2026年武漢市中醫(yī)醫(yī)院醫(yī)師崗位招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及一套答案詳解
- 2026年龍巖市直機(jī)關(guān)幼兒園蓮東分園招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及一套完整答案詳解
- 2026年西安交通大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)院招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及答案詳解參考
- 2026年桐廬縣供銷(xiāo)合作總社社屬企業(yè)公開(kāi)招聘工作人員備考題庫(kù)及完整答案詳解一套
- 2025年河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)及參考答案
- 退休人員基本信息表(退休表格)
- 白內(nèi)障手術(shù)患者的健康教育
- 房屋修繕工程難點(diǎn)、重點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)措施
- 糖尿病足病例匯報(bào)
- 結(jié)核病的預(yù)防性治療
- 2024年醫(yī)學(xué)高級(jí)職稱(chēng)-神經(jīng)外科學(xué)(醫(yī)學(xué)高級(jí))考試近5年真題集錦(頻考類(lèi)試題)帶答案
- 項(xiàng)目2-低頻電療法
- 2024年4月自考00167勞動(dòng)法試題
- (正式版)SHT 3115-2024 石油化工管式爐輕質(zhì)澆注料襯里工程技術(shù)規(guī)范
- 高溫高壓CFB鍋爐安裝技術(shù)交底
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論