2025年大學《大學阿拉伯語》專業(yè)題庫- 阿拉伯語口譯實踐訓練_第1頁
2025年大學《大學阿拉伯語》專業(yè)題庫- 阿拉伯語口譯實踐訓練_第2頁
2025年大學《大學阿拉伯語》專業(yè)題庫- 阿拉伯語口譯實踐訓練_第3頁
2025年大學《大學阿拉伯語》專業(yè)題庫- 阿拉伯語口譯實踐訓練_第4頁
2025年大學《大學阿拉伯語》專業(yè)題庫- 阿拉伯語口譯實踐訓練_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《大學阿拉伯語》專業(yè)題庫——阿拉伯語口譯實踐訓練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:交替?zhèn)髯g請仔細閱讀以下阿拉伯語段落,每段閱讀后,請暫停片刻,然后根據(jù)要求進行交替?zhèn)髯g。第一段:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.請將以上段落從阿拉伯語傳譯成漢語。(請留出約5分鐘準備時間)請開始傳譯。(請留出約8分鐘傳譯時間)第二段:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.請將以上段落從阿拉伯語傳譯成漢語。(請留出約5分鐘準備時間)請開始傳譯。(請留出約8分鐘傳譯時間)第二部分:視譯請閱讀以下阿拉伯語短文,閱讀完畢后,請稍作準備,然后進行視譯,將全文從阿拉伯語傳譯成漢語。短文:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.(請留出約8分鐘閱讀和準備時間)請開始視譯。(請留出約10分鐘視譯時間)第三部分:口譯理論知識問答題1.請簡述交替?zhèn)髯g過程中,筆記法的主要作用及其常見的記錄方式。2.在處理包含數(shù)字和日期的口譯任務時,應注意哪些要點以避免錯誤?3.談談文化差異對口譯活動可能產生的影響,以及口譯員應如何應對。試卷答案第一部分:交替?zhèn)髯g第一段傳譯:美國國務院今日宣布與美國政府達成一項原則性協(xié)議,以幫助黎巴嫩重建和開發(fā)貝魯特敘利里亞邊境地區(qū)。國務院發(fā)言人表示,該協(xié)議旨在幫助黎巴嫩恢復穩(wěn)定和經濟發(fā)展,通過全面的建筑和發(fā)展項目。發(fā)言人補充說,擬議的項目包括修復受損的基礎設施,實施水利和工業(yè)項目,以及加強安全能力。發(fā)言人強調,美國致力于確保??顚S茫苯踊菁爱?shù)鼐用?。解析思路?.信息捕捉:快速抓住核心信息:美國國務院、原則性協(xié)議、黎巴嫩、貝魯特敘利里亞邊境、重建開發(fā)、恢復穩(wěn)定、經濟發(fā)展、全面項目、修復基礎設施、水利工業(yè)項目、加強安全、確保專款專用、惠及當?shù)鼐用瘛?.術語轉換:"?????????????"譯為“國務院”,“?????”譯為“原則性”,“????????????????????"譯為“重建和開發(fā)”,“????????????????"結合上下文理解為“敘利里亞邊境地區(qū)”(假設語境,若為貝魯特內部區(qū)域則需調整),“?????????????????????????????????????"譯為“恢復穩(wěn)定和經濟發(fā)展”,“???????????????”譯為“全面的建筑和發(fā)展項目”,“??????????????”譯為“受損的基礎設施”,“??????????????????”譯為“水利和工業(yè)項目”,“???????????????????”譯為“加強安全能力”,“???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”譯為“美國致力于確保??顚S茫苯踊菁爱?shù)鼐用瘛?。注意??????????????”譯為“當?shù)鼐用瘛薄?.句式調整:將阿拉伯語的長句按中文習慣拆分或重組,如將目的狀語“????????????????????...”處理為“旨在幫助黎巴嫩恢復...”。使用連接詞使邏輯清晰。4.語言流暢:使用規(guī)范的書面語和外交辭令,確保譯文流暢自然,符合漢語表達習慣。第二段傳譯:前黎巴嫩外交部長,博士法烏德·桑尼拉,在昨日大馬士革舉行的新聞發(fā)布會上,譴責了以色列在占領的敘利亞戈蘭高地采取的實踐。他指出,占領行為、私有財產的沒收以及定居點的擴張旨在將兩國關系推向崩潰的邊緣。桑尼拉博士表示,黎巴嫩要求以色列立即停止所有這些非法行為,歸還被黎巴嫩人民剝奪的權利。他表達了對聯(lián)合國采取果斷措施確保黎巴嫩安全、應對以色列持續(xù)侵略的期望。解析思路:1.信息捕捉:抓住核心信息:前外交部長、法烏德·桑尼拉、大馬士革、新聞發(fā)布會、譴責、以色列、占領、敘利亞戈蘭高地、占領行為、私有財產沒收、定居點擴張、目的(關系崩潰)、要求(停止非法行為、歸還權利)、聯(lián)合國、確保安全、應對侵略。2.術語轉換:"??????????????????????????"譯為“前黎巴嫩外交部長”,“???????????????????”譯為“博士法烏德·桑尼拉”,“?????????”譯為“新聞發(fā)布會”,“???”譯為“譴責”,“????????????????”譯為“以色列的實踐”,“???????????????????”譯為“占領的敘利亞戈蘭高地”,“????????????????????????????????????????????????????????”譯為“占領行為、私有財產的沒收以及定居點的擴張”,“??????????????????...???????????????”譯為“旨在將兩國關系推向崩潰的邊緣”,“?????”譯為“要求”,“??????????????????????????????????”譯為“立即停止所有這些非法行為”,“??????????????????????????????”譯為“歸還被黎巴嫩人民剝奪的權利”,“????????????”譯為“聯(lián)合國”,“????????????”譯為“果斷措施”,“??????????????????”譯為“確保黎巴嫩安全”,“??????????????????????????????”譯為“應對以色列持續(xù)侵略”。3.句式調整:將阿拉伯語的長句和復雜結構(如定語從句)轉換為中文短句或結構。注意被動語態(tài)的轉換,如“?????????...”的處理。4.語氣傳達:通過“譴責”、“要求”、“立即”、“果斷”等詞語傳達發(fā)言人的強烈不滿和堅定立場。5.語言流暢:保持譯文邏輯清晰,用詞準確,符合新聞稿的語言風格。第二部分:視譯短文傳譯:黎巴嫩文化以其在中東地區(qū)最為豐富和多樣化的特點而聞名,是阿拉伯伊斯蘭、拜占庭、法國和歐洲元素的獨特混合。它反映了其在文學、電影、戲劇、建筑和美食等藝術形式中的這種獨特多樣性。在文學方面,突出了早期伊斯蘭詩人以及19世紀法國詩人的影響,而拜占庭的影響則體現(xiàn)在藝術作品和裝飾中。在電影方面,黎巴嫩以其具有世界影響力的藝術風格和對獨立電影的重要貢獻而聞名。至于美食,它體現(xiàn)了該地區(qū)的多樣性,融合了阿拉伯傳統(tǒng)成分、法國和德國烹飪。這種文化豐富性是黎巴嫩人適應能力、創(chuàng)造力以及在他們不斷變化的環(huán)境中保持獨特特色能力的證明。解析思路:1.信息捕捉:抓住核心概念:黎巴嫩文化、豐富多樣性、混合元素(伊斯蘭、拜占庭、法國、歐洲)、表現(xiàn)領域(文學、電影、戲劇、建筑、美食)、文學影響(早期詩人、法國詩人、拜占庭藝術)、電影特點(世界影響、獨立電影)、美食特點(融合阿拉伯、法國、德國)、意義(適應力、創(chuàng)造力、保持特色)。2.術語轉換:"???????????"譯為“豐富和多樣化”,“?????...??????????????"譯為“是...的獨特混合”,“????????????????????????????????????????????????”譯為“其藝術形式中的文學、電影、戲劇、建筑和美食等”,“???????????????????????”譯為“具有世界影響力的藝術風格”,“???????????????”譯為“獨立電影”,“???????????????????????????????????????????????”譯為“阿拉伯傳統(tǒng)成分、法國和德國烹飪”,“?????????????????????????????????????????????”譯為“適應能力、創(chuàng)造力以及在他們不斷變化的環(huán)境中保持獨特特色的能力”。3.句式調整:處理長句,如第一句,將其拆分為多個中文短句,或調整語序,使其符合中文表達習慣。將定語從句等轉換為中文的修飾成分或獨立句子。4.邏輯梳理:確保譯文邏輯清晰,按原文思路(總-分)進行翻譯,從整體特點到具體表現(xiàn)再到意義。5.語言流暢:使用恰當?shù)倪B接詞(如“是”、“它反映了”、“在...方面”、“至于”、“這種文化豐富性是...”),使譯文連貫流暢。注意使用書面語體。第三部分:口譯理論知識問答題1.交替?zhèn)髯g過程中,筆記法的主要作用及其常見的記錄方式。*作用:筆記法在交替?zhèn)髯g中主要作用包括:①幫助口譯員在聽原文時捕捉和記錄關鍵信息、邏輯結構和數(shù)字名稱,彌補短時記憶的不足;②為后續(xù)的復述(翻譯)提供線索和框架,確保信息的完整性和準確性;③提高信息處理效率,使口譯員能夠更專注于理解源語言和表達目標語言,尤其是在處理復雜或冗長信息時;④減輕大腦記憶負擔。*常見記錄方式:常見的記錄方式包括:①關鍵詞法:記錄核心詞匯、概念;②符號法:使用圖形、符號代表人物、地點、時間、數(shù)字、邏輯關系(如箭頭表示因果、線條表示順序);③縮寫法:使用字母、數(shù)字或特殊縮寫形式記錄常用術語或短語;④結構法:記錄句子的主要結構框架,如主謂賓、定狀補;⑤數(shù)字法:對數(shù)字、日期、百分比等進行清晰、規(guī)范的記錄,使用國際通用的數(shù)字符號或標準寫法。2.在處理包含數(shù)字和日期的口譯任務時,應注意哪些要點以避免錯誤?*注意要點:處理包含數(shù)字和日期的口譯任務時,應注意以下要點以避免錯誤:①準確記錄:在筆記階段清晰、準確地記錄數(shù)字和日期的阿拉伯數(shù)字或文字形式,使用標準符號(如度分秒的符號°'"",百分號的%),避免潦草或自造符號。對于復雜的數(shù)字(如多位數(shù)、分數(shù)、小數(shù)、度量衡),要確保記錄無誤。②單位明確:對于度量衡、貨幣、時間單位等,務必記錄清楚單位,如米(m)、千克(kg)、美元(USD)、上午(AM)、下午(PM)、時(h)、分(min)、秒(s)等,避免混淆。③區(qū)分大小寫和格式:注意阿拉伯語和某些西方語言的數(shù)字書寫差異,以及日期的書寫格式(日/月/年vs.月/日/年),根據(jù)目標語言習慣正確轉換。④核對確認:在復述階段,特別注意從筆記中提取數(shù)字和日期信息時,要大聲讀出或確認,防止因緊張或筆記不清導致讀錯、漏讀或加錯。⑤文化差異:了解不同文化對數(shù)字的看法(如幸運數(shù)字),雖然在口譯中通常按字面翻譯,但需知曉。⑥簡潔規(guī)范:采用簡潔有效的筆記方式記錄數(shù)字,但又要保證在翻譯時能夠快速準確地還原。3.談談文化差異對口譯活動可能產生的影響,以及口

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論