版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年大學(xué)《古典文獻(xiàn)學(xué)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——古代文獻(xiàn)翻譯研究的重要性考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、論述題(每題30分,共60分)1.請(qǐng)全面論述古代文獻(xiàn)翻譯研究對(duì)于保存、傳播和豐富古典文獻(xiàn)學(xué)知識(shí)體系的重要性,并結(jié)合具體實(shí)例說(shuō)明之。2.從文化傳承與文明互鑒的角度,深入分析古代文獻(xiàn)翻譯研究的重要性,并探討其在促進(jìn)跨文化理解方面的獨(dú)特價(jià)值。二、簡(jiǎn)答題(每題15分,共30分)1.簡(jiǎn)述古代文獻(xiàn)翻譯研究中版本選擇與翻譯評(píng)價(jià)之間的關(guān)系及其重要性。2.結(jié)合具體文獻(xiàn)類(lèi)型(如哲學(xué)經(jīng)典、宗教典籍、文學(xué)作品等),說(shuō)明古代文獻(xiàn)翻譯研究對(duì)于理解特定歷史時(shí)期社會(huì)文化風(fēng)貌的意義。三、材料分析題(25分)閱讀以下關(guān)于某部重要古代外文文獻(xiàn)漢譯本的歷史背景及評(píng)價(jià)片段(片段內(nèi)容略),該譯本在流傳過(guò)程中產(chǎn)生了廣泛影響,但也存在一些爭(zhēng)議。請(qǐng)根據(jù)片段內(nèi)容,分析該譯本在古代文獻(xiàn)翻譯研究中的價(jià)值所在,并討論其在文化傳播方面的重要性,同時(shí)指出其可能存在的局限性或值得進(jìn)一步研究的問(wèn)題。(此處假設(shè)有材料,實(shí)際出題時(shí)需提供具體材料)試卷答案一、論述題(每題30分,共60分)1.請(qǐng)全面論述古代文獻(xiàn)翻譯研究對(duì)于保存、傳播和豐富古典文獻(xiàn)學(xué)知識(shí)體系的重要性,并結(jié)合具體實(shí)例說(shuō)明之。答案:古代文獻(xiàn)翻譯研究對(duì)于保存、傳播和豐富古典文獻(xiàn)學(xué)知識(shí)體系具有至關(guān)重要的作用。首先,在保存文獻(xiàn)方面,許多珍貴的古代文獻(xiàn)存在于不同的語(yǔ)言文字系統(tǒng)之中,或因戰(zhàn)亂、天災(zāi)而原版散佚,僅存于翻譯本中。翻譯將這些文獻(xiàn)轉(zhuǎn)化為可讀的語(yǔ)言,使其得以保存下來(lái),成為后人研究的重要資料。例如,許多中國(guó)古代文獻(xiàn)被翻譯成西方語(yǔ)言,保存了在中國(guó)本土可能已經(jīng)失傳或罕見(jiàn)的版本信息。同時(shí),對(duì)古代少數(shù)民族文字文獻(xiàn)(如藏文、蒙古文、維吾爾文等)的翻譯與研究,不僅保存了這些民族的語(yǔ)言文字資料,也保存了其獨(dú)特的歷史文化信息,這些是研究民族史、語(yǔ)言史、文化史不可或缺的文獻(xiàn)。例如,藏文大藏經(jīng)的翻譯與研究,保存了浩瀚的佛教及藏族傳統(tǒng)文化典籍。其次,在傳播文獻(xiàn)方面,翻譯打破了語(yǔ)言和文化的壁壘,使不同地域、不同文化背景的人們能夠接觸和理解彼此的古典智慧。這對(duì)于古典文獻(xiàn)知識(shí)的廣泛傳播起到了關(guān)鍵作用。例如,中國(guó)古典哲學(xué)、文學(xué)、科技著作通過(guò)翻譯傳播到世界各地,促進(jìn)了中西文化交流,豐富了世界文學(xué)的寶庫(kù)。玄奘西行翻譯佛經(jīng),不僅傳播了佛教思想,也促進(jìn)了隋唐時(shí)期中外文化的交流與融合,其翻譯本本身也成為重要的文獻(xiàn)遺產(chǎn)。對(duì)阿拉伯翻譯家的研究也表明,他們翻譯的古希臘羅馬及印度的古典文獻(xiàn),保存了大量已失傳的原著內(nèi)容,并通過(guò)后來(lái)的歐洲翻譯重新回到西方,推動(dòng)了歐洲的文藝復(fù)興。再次,在豐富古典文獻(xiàn)學(xué)知識(shí)體系方面,古代文獻(xiàn)翻譯研究為古典文獻(xiàn)學(xué)提供了新的研究視角和材料。通過(guò)比較原典與譯本,可以研究古代語(yǔ)言文字的演變、翻譯方法的歷史、不同文化背景下的思想闡釋差異等。例如,比較不同歷史時(shí)期或不同譯者對(duì)同一部古籍(如《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》)的翻譯,可以揭示漢語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展、思想觀念的流變以及翻譯理論的發(fā)展歷程。對(duì)翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的錯(cuò)誤、訛誤的研究,也有助于??痹?,厘清文獻(xiàn)流傳的脈絡(luò)。此外,翻譯研究本身也催生了新的研究方法,如翻譯文獻(xiàn)的版本考證、翻譯思想史研究等,這些都極大地豐富了古典文獻(xiàn)學(xué)的內(nèi)容。例如,研究漢代譯經(jīng)的風(fēng)格,對(duì)于理解漢代漢語(yǔ)的特點(diǎn)和佛教思想的中國(guó)化具有重要的文獻(xiàn)學(xué)意義。2.從文化傳承與文明互鑒的角度,深入分析古代文獻(xiàn)翻譯研究的重要性,并探討其在促進(jìn)跨文化理解方面的獨(dú)特價(jià)值。答案:古代文獻(xiàn)翻譯研究在文化傳承與文明互鑒方面具有不可替代的重要性,并以其獨(dú)特的跨文化對(duì)話(huà)機(jī)制促進(jìn)著相互理解。首先,古代文獻(xiàn)是特定文化傳統(tǒng)的核心載體。翻譯將這些文獻(xiàn)介紹給更廣泛的受眾,特別是跨越語(yǔ)言障礙的受眾,使得源文化中的思想、價(jià)值觀、歷史記憶、藝術(shù)成就等得以傳播和傳承。對(duì)于譯入語(yǔ)文化而言,翻譯的古代文獻(xiàn)不僅是知識(shí)內(nèi)容的輸入,更是其文化身份構(gòu)建的重要資源。例如,中國(guó)古典文學(xué)、歷史著作的翻譯,不僅讓世界了解中國(guó),也豐富了中國(guó)自身的文化認(rèn)同,并為中國(guó)文學(xué)藝術(shù)在全球范圍內(nèi)的傳播奠定了基礎(chǔ)。同樣,印度佛經(jīng)、希臘哲學(xué)經(jīng)典的翻譯傳入中國(guó),極大地豐富了中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,促進(jìn)了中華文明的多元發(fā)展。其次,古代文獻(xiàn)翻譯研究是不同文明對(duì)話(huà)和互鑒的橋梁。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換者,更是文化使者。他們需要理解和闡釋源文化文獻(xiàn)的深層含義,并將其用目標(biāo)語(yǔ)言和文化語(yǔ)境進(jìn)行表達(dá)。這個(gè)過(guò)程本身就蘊(yùn)含著對(duì)不同文化的理解、尊重和選擇。通過(guò)翻譯,不同文明得以接觸彼此的智慧結(jié)晶,相互啟發(fā),相互借鑒。例如,絲綢之路上的文獻(xiàn)翻譯,不僅是商品和技術(shù)的交流,更是東西方思想文化的碰撞與融合,深刻影響了沿線(xiàn)各文明的發(fā)展。對(duì)拜占庭學(xué)者保存大量古希臘羅馬文獻(xiàn)的翻譯工作進(jìn)行研究,揭示了東西方文明在知識(shí)傳承上的互動(dòng)關(guān)系,證明了翻譯在文明互鑒中的關(guān)鍵作用。再次,古代文獻(xiàn)翻譯研究具有獨(dú)特的促進(jìn)跨文化理解的價(jià)值觀。與純粹的文學(xué)作品或新聞報(bào)道不同,古代文獻(xiàn)往往蘊(yùn)含著一種深厚的文化積淀和哲學(xué)思辨。翻譯這些文獻(xiàn),要求譯者不僅要關(guān)注語(yǔ)言表層,更要深入理解其歷史文化背景、思想體系和精神內(nèi)核。這種翻譯活動(dòng)促使譯者(和讀者)去思考不同文化間的共通性(如對(duì)生命、宇宙、倫理的看法)與差異性,從而超越刻板印象,增進(jìn)相互理解和包容。例如,翻譯研究不同文明關(guān)于宇宙起源、道德規(guī)范的論述,有助于發(fā)現(xiàn)人類(lèi)思想的普遍性原則,理解文化多樣性的價(jià)值。通過(guò)細(xì)致的文本解讀和比較,可以揭示文化間的深層聯(lián)系和相互影響,打破文化隔閡,構(gòu)建更加開(kāi)放包容的全球視野。這種基于深厚歷史文化根基的跨文化理解,是其他方式難以替代的。二、簡(jiǎn)答題(每題15分,共30分)1.簡(jiǎn)述古代文獻(xiàn)翻譯研究中版本選擇與翻譯評(píng)價(jià)之間的關(guān)系及其重要性。答案:在古代文獻(xiàn)翻譯研究中,版本選擇與翻譯評(píng)價(jià)之間存在著密切且相互依存的關(guān)系。版本選擇是進(jìn)行翻譯評(píng)價(jià)的基礎(chǔ)和前提,而翻譯評(píng)價(jià)則反過(guò)來(lái)指導(dǎo)和深化版本的選擇。版本選擇關(guān)注的是翻譯所依據(jù)的原始文本的準(zhǔn)確性、完整性、權(quán)威性。一個(gè)良好的版本,應(yīng)當(dāng)是接近原典、流傳可靠、能夠反映作者原意的文本。翻譯者必須首先對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)的不同版本進(jìn)行比較,考察其來(lái)源、流傳過(guò)程、內(nèi)容差異等,選擇最適宜進(jìn)行翻譯的底本。例如,翻譯一部古代詩(shī)歌總集,需要仔細(xì)比對(duì)不同刻本、抄本之間的差異,選擇語(yǔ)言最典雅、內(nèi)容最完整、接近原貌的版本作為翻譯依據(jù)。版本的選擇直接決定了翻譯的起點(diǎn)和基礎(chǔ),影響著翻譯的準(zhǔn)確性。翻譯評(píng)價(jià)則是在選定的版本基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯成品的質(zhì)量、效果和意義進(jìn)行評(píng)估。評(píng)價(jià)的內(nèi)容包括翻譯的忠實(shí)度(是否準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和風(fēng)格)、流暢度(譯文是否符合目標(biāo)語(yǔ)言規(guī)范、是否可讀)、傳達(dá)效果(譯文是否能引發(fā)讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解和共鳴)以及翻譯的文化價(jià)值等。評(píng)價(jià)的過(guò)程需要參照選定的版本,判斷譯文是否準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的面貌和精神。同時(shí),評(píng)價(jià)結(jié)果也可能反過(guò)來(lái)影響未來(lái)的版本選擇。例如,如果評(píng)價(jià)發(fā)現(xiàn)某個(gè)版本的某些內(nèi)容存在嚴(yán)重訛誤,可能會(huì)促使研究者重新選擇更可靠的版本進(jìn)行翻譯;如果評(píng)價(jià)認(rèn)為現(xiàn)有譯本未能充分傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,可能會(huì)激發(fā)研究者基于原典進(jìn)行新的翻譯或注釋。因此,版本選擇與翻譯評(píng)價(jià)共同構(gòu)成了古代文獻(xiàn)翻譯研究的重要環(huán)節(jié)。準(zhǔn)確可靠的版本選擇為高質(zhì)量的翻譯評(píng)價(jià)提供了基礎(chǔ),而審慎深入的翻譯評(píng)價(jià)則有助于優(yōu)化版本的選擇,并深化對(duì)原文和翻譯本身的理解。兩者相輔相成,共同保障了古代文獻(xiàn)翻譯研究的學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性和文化傳播的有效性。2.結(jié)合具體文獻(xiàn)類(lèi)型(如哲學(xué)經(jīng)典、宗教典籍、文學(xué)作品等),說(shuō)明古代文獻(xiàn)翻譯研究對(duì)于理解特定歷史時(shí)期社會(huì)文化風(fēng)貌的意義。答案:古代文獻(xiàn)翻譯研究對(duì)于理解特定歷史時(shí)期的社會(huì)文化風(fēng)貌具有獨(dú)特的意義,因?yàn)樗軌蛱峁﹣?lái)自不同文化視角的、關(guān)于特定時(shí)代思想、制度、習(xí)俗和生活的生動(dòng)記錄。首先,對(duì)于哲學(xué)經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯研究,可以揭示特定歷史時(shí)期的哲學(xué)思潮、思想觀念和知識(shí)體系。例如,翻譯和研究古希臘哲學(xué)家的著作(如柏拉圖、亞里士多德)的中文譯本或通過(guò)翻譯傳入中國(guó)的相關(guān)著作,有助于理解古希臘的理性精神、邏輯方法、對(duì)宇宙、人生、倫理的探討,以及這些思想如何影響了中國(guó)古代哲學(xué)的發(fā)展。同樣,翻譯和研究中國(guó)古代哲學(xué)著作(如《論語(yǔ)》、《莊子》)的外文譯本,或研究這些著作在不同歷史時(shí)期(如漢代、宋代、明清)的注疏和接受情況,可以揭示不同朝代的社會(huì)政治背景、價(jià)值取向、教育理念和文化特征。例如,宋代對(duì)《大學(xué)》、《中庸》的重新詮釋和推廣,通過(guò)當(dāng)時(shí)的翻譯和講學(xué)活動(dòng),反映了宋代儒學(xué)復(fù)興的社會(huì)需求和文化氛圍。其次,對(duì)于宗教典籍的翻譯研究,能夠反映特定歷史時(shí)期的宗教信仰、儀式制度、社會(huì)功能和文化交流。例如,翻譯和研究佛教經(jīng)典(如《金剛經(jīng)》、《心經(jīng)》)的傳入、翻譯和漢化過(guò)程,不僅揭示了佛教思想在中國(guó)的傳播和發(fā)展,也反映了唐代的社會(huì)文化開(kāi)放性、翻譯活動(dòng)的發(fā)展以及中國(guó)本土文化對(duì)佛教的吸收與改造。不同譯本之間的差異,也體現(xiàn)了翻譯策略的變化以及中國(guó)僧侶對(duì)佛經(jīng)的不同理解。對(duì)基督教、伊斯蘭教等宗教文獻(xiàn)的翻譯研究,同樣可以揭示其在特定歷史時(shí)期(如明清之際西方傳教士的漢學(xué)研究)傳入中國(guó)的過(guò)程、與中國(guó)文化的互動(dòng)以及所產(chǎn)生的社會(huì)文化影響。再次,對(duì)于文學(xué)作品(詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等)的翻譯研究,能夠展現(xiàn)特定歷史時(shí)期的審美情趣、語(yǔ)言風(fēng)格、社會(huì)生活場(chǎng)景和民間情感。例如,翻譯和研究莎士比亞戲劇的早期中文譯本,可以觀察晚清時(shí)期中國(guó)知識(shí)分子通過(guò)翻譯西方文學(xué)來(lái)接觸現(xiàn)代思想、改造國(guó)民性的努力,以及譯者在文化差異面前的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。翻譯和研究中國(guó)古典詩(shī)歌(如唐詩(shī)、宋詞)在不同語(yǔ)言文化中的譯本,可以比較不同文化背景下對(duì)同一詩(shī)歌意象、情感的表達(dá)方式,從而更深入地理解中國(guó)古典詩(shī)歌的藝術(shù)魅力和所蘊(yùn)含的文化精神。例如,翻譯李白、杜甫詩(shī)歌,不僅傳播了詩(shī)歌本身,也間接展現(xiàn)了盛唐氣象和安史之亂前后的社會(huì)變遷。三、材料分析題(25分)閱讀以下關(guān)于某部重要古代外文文獻(xiàn)漢譯本的歷史背景及評(píng)價(jià)片段(片段內(nèi)容略),該譯本在流傳過(guò)程中產(chǎn)生了廣泛影響,但也存在一些爭(zhēng)議。請(qǐng)根據(jù)片段內(nèi)容,分析該譯本在古代文獻(xiàn)翻譯研究中的價(jià)值所在,并討論其在文化傳播方面的重要性,同時(shí)指出其可能存在的局限性或值得進(jìn)一步研究的問(wèn)題。(此處假設(shè)有材料,實(shí)際出題時(shí)需提供具體材料)答案:(假設(shè)材料內(nèi)容:該片段描述了某部古希臘哲學(xué)著作(例如柏拉圖《理想國(guó)》)的早期中文譯本。譯本由某某學(xué)者在清末民初翻譯,當(dāng)時(shí)在國(guó)內(nèi)思想界產(chǎn)生了巨大影響,被視為引進(jìn)西方民主、科學(xué)思想的重要途徑。評(píng)價(jià)認(rèn)為譯本語(yǔ)言典雅,傳播了西方理性主義思想,但也指出部分概念翻譯不夠精準(zhǔn),且因譯者自身思想立場(chǎng),對(duì)某些段落有所刪改或增譯,未能完全忠實(shí)于原文。)分析價(jià)值:該譯本在古代文獻(xiàn)翻譯研究中具有重要價(jià)值。首先,它作為一部早期翻譯作品,記錄了特定歷史時(shí)期(清末民初)中西文化交流的水平和特點(diǎn),特別是翻譯策略的選擇(如語(yǔ)言風(fēng)格、概念對(duì)應(yīng))反映了當(dāng)時(shí)學(xué)者對(duì)西方思想的理解和接受方式。其次,該譯本本身是研究古希臘哲學(xué)思想在中國(guó)傳播過(guò)程的重要文本,可以通過(guò)比較不同版本或后世譯本,分析其影響和演變。再次,對(duì)其翻譯問(wèn)題的研究(如概念翻譯的準(zhǔn)確性、譯者主觀性的影響),有助于總結(jié)古代文獻(xiàn)翻譯(特別是思想性文獻(xiàn))的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),推動(dòng)翻譯理論和方法的發(fā)展。文化傳播重要性:該譯本在文化傳播方面的重要性體現(xiàn)在多個(gè)層面。首先,它將一部重要的西方哲學(xué)經(jīng)典介紹給中國(guó)讀者,極大地開(kāi)闊了當(dāng)時(shí)中國(guó)知識(shí)分子的視野,促進(jìn)了他們對(duì)西方理性主義、政治哲學(xué)等思想的理解,對(duì)中國(guó)的思想啟蒙和學(xué)術(shù)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。其次,該譯本的翻譯和流傳本身成為中西文化交流的一個(gè)具體實(shí)例,推動(dòng)了中西文化的相互認(rèn)知和對(duì)話(huà)。其典雅的語(yǔ)言風(fēng)格也可能促進(jìn)了目標(biāo)語(yǔ)言(漢語(yǔ))的發(fā)展。通過(guò)這種傳播,該譯本將西方的文化基因融入了中國(guó)文化之中,豐富了中華文明的內(nèi)涵。局限性及進(jìn)一步研究問(wèn)題:該譯本可能存在的局限性在于:第一,翻譯的準(zhǔn)確性問(wèn)題,如片段所述,部分概念翻譯可能存在偏差或模糊之處,影響了對(duì)原文思想的精確把握。第二,譯者可能存在主觀偏見(jiàn),根據(jù)自身思想立場(chǎng)對(duì)原文進(jìn)行選擇性的刪改或增譯,導(dǎo)致譯本帶有譯者個(gè)人印記,未能完全客觀地呈現(xiàn)原典。第三,早期翻譯可能受限于譯者語(yǔ)言水平、對(duì)源語(yǔ)言文化的理解深度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 錢(qián)幣學(xué)鑒定考試題及答案
- 山東春考技能題庫(kù)及答案
- 2025年什么是任課考試題及答案
- 2026年有色金屬公司重金屬?gòu)U水處理管理制度
- 2026年河北雄安科技產(chǎn)業(yè)園開(kāi)發(fā)管理有限公司校園招聘12人筆試歷年備考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025秋季江蘇鐘吾大數(shù)據(jù)發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘延長(zhǎng)筆試歷年備考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025江蘇連云港海州港務(wù)股份有限公司招聘工作人員筆試歷年備考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年11月福建廈門(mén)市湖里區(qū)招商服務(wù)有限公司招聘招商專(zhuān)員崗位及綜合筆試歷年典型考點(diǎn)題庫(kù)附帶答案詳解
- 江蘇英語(yǔ)口語(yǔ)題庫(kù)及答案
- 汽車(chē)行業(yè)年度品牌化、全球化、智能化迎接AI浪潮下的產(chǎn)業(yè)升級(jí)機(jī)遇
- 項(xiàng)目分包制合同范本
- (2026.01.01施行)《生態(tài)環(huán)境監(jiān)測(cè)條例》解讀與實(shí)施指南課件
- 2025年及未來(lái)5年市場(chǎng)數(shù)據(jù)中國(guó)廢舊輪胎循環(huán)利用市場(chǎng)深度分析及投資戰(zhàn)略咨詢(xún)報(bào)告
- 《科研倫理與學(xué)術(shù)規(guī)范》期末考試試題及答案2025
- 2025天津大學(xué)管理崗位集中招聘15人考試筆試備考題庫(kù)及答案解析
- Unit 7 When Tomorrow Comes Section A (1a-1d) 課件 2025-2026學(xué)年人教版八年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)
- 2025年影像成像原理考試題庫(kù)
- 2025年智能制造工廠改造項(xiàng)目可行性研究報(bào)告及總結(jié)分析
- 國(guó)電投面試技巧與實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)交流
- 律師事務(wù)所訴訟案件辦案進(jìn)度及當(dāng)事人滿(mǎn)意度績(jī)效評(píng)定表
- 企業(yè)數(shù)據(jù)安全管理制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論