2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 阿爾巴尼亞語(yǔ)譯作探討_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 阿爾巴尼亞語(yǔ)譯作探討_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 阿爾巴尼亞語(yǔ)譯作探討_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 阿爾巴尼亞語(yǔ)譯作探討_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 阿爾巴尼亞語(yǔ)譯作探討_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《阿爾巴尼亞語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——阿爾巴尼亞語(yǔ)譯作探討考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______考生注意:請(qǐng)根據(jù)要求,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成以下各題。答題時(shí)請(qǐng)書寫清晰,字跡工整。一、請(qǐng)解釋以下術(shù)語(yǔ)在翻譯研究中的含義,并各結(jié)合阿爾巴尼亞語(yǔ)翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)要說(shuō)明其重要性。1.等效翻譯(Ekvivalentjaep?rkthimit)2.文化缺省(Kufimiikulturo)3.語(yǔ)用對(duì)等(P?rgjegj?siadukepunuarmegjuh?n,Pragmatikaep?rkthimit)4.動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dinamikeep?rkthimit)二、閱讀以下阿爾巴尼亞語(yǔ)詩(shī)歌片段,然后翻譯成漢語(yǔ),并簡(jiǎn)要說(shuō)明你在翻譯過(guò)程中遇到的主要語(yǔ)言和文化挑戰(zhàn)以及你的應(yīng)對(duì)策略。```Ditavjeneq?ndron,ditavjens?rish,N?gjith?bot?nkanj?z?t?denj?.Ditavjeneshuhet,ditavjenpamund?si,Porzemrajon?q?ndron,zemrajon?jetojn?.Nejemifener?n?err?sir?nejet?s,Medrit?nton?t?kalt?r?et?ftoht?,dukendri?uarrrug?nton?eatyreq?vijn?,derisaqiellit?ndri?oj?dhetok?n.```三、以下是一段關(guān)于阿爾巴尼亞語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯初稿,請(qǐng)指出其中至少三處存在的問(wèn)題(可涉及語(yǔ)言準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)使用、文體得體性等方面),并分別提出修改意見(jiàn)及理由。原文(阿爾巴尼亞語(yǔ)):"N?k?t?akt,vendosetseaipersonq?nukmund?sonpun?ss?organit,duhett?ket?penall?nedetyr?ss?punuar."翻譯初稿(漢語(yǔ)):"在本文件中,規(guī)定那個(gè)不能進(jìn)行工作的人,應(yīng)該受到工作責(zé)任的懲罰。"四、選擇一位你較為熟悉的阿爾巴尼亞語(yǔ)譯作家(例如BedriShehu,MaksimGjiku等),簡(jiǎn)要介紹其翻譯思想或主要翻譯活動(dòng),并選擇其一部譯作或一個(gè)翻譯實(shí)例,分析其翻譯策略或語(yǔ)言風(fēng)格上的特點(diǎn)。試卷答案一、請(qǐng)解釋以下術(shù)語(yǔ)在翻譯研究中的含義,并各結(jié)合阿爾巴尼亞語(yǔ)翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)要說(shuō)明其重要性。1.等效翻譯(Ekvivalentjaep?rkthimit):*含義:等效翻譯理論認(rèn)為,翻譯的目的是在目標(biāo)語(yǔ)中重建源語(yǔ)文本的等效(Equivalence),即盡可能在意義、功能、風(fēng)格等多個(gè)層面上與原文保持一致。它強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對(duì)原文產(chǎn)生的反應(yīng)基本相同。*重要性:在阿爾巴尼亞語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,等效翻譯至關(guān)重要。例如,翻譯阿爾巴尼亞語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)字面意思,更要力求再現(xiàn)原文的詩(shī)意、韻律和民族風(fēng)格,使阿爾巴尼亞語(yǔ)讀者能夠感受到與原文讀者相似的審美體驗(yàn)和文化共鳴。處理阿爾巴尼亞語(yǔ)中獨(dú)特的文化概念(如“Rroka”既指河流也指血液的親情聯(lián)系)時(shí),追求文化等效是關(guān)鍵。2.文化缺省(Kufimiikulturo):*含義:文化缺省指源語(yǔ)文本中蘊(yùn)含的、源于特定文化背景的知識(shí)、習(xí)俗、價(jià)值觀等,在目標(biāo)文化中不存在或差異顯著的方面。翻譯時(shí)若不進(jìn)行處理,目標(biāo)讀者可能無(wú)法理解或產(chǎn)生誤解。*重要性:阿爾巴尼亞語(yǔ)文本中充滿了反映其歷史文化、社會(huì)生活和風(fēng)土人情的元素。例如,普雷納河(LumiiPrrenit)在阿爾巴尼亞文學(xué)和文化中具有特殊象征意義。如果譯成漢語(yǔ)時(shí)僅僅直譯為“Prrenriver”,中國(guó)讀者將完全失去這種文化聯(lián)想。譯者需要采用注釋、解釋性翻譯或歸化翻譯等方法填補(bǔ)文化缺省,確保信息完整傳達(dá)。3.語(yǔ)用對(duì)等(P?rgjegj?siadukepunuarmegjuh?n,Pragmatikaep?rkthimit):*含義:語(yǔ)用對(duì)等強(qiáng)調(diào)翻譯要考慮語(yǔ)言在具體使用環(huán)境中的功能,關(guān)注譯文的實(shí)際效果和交際目的。它不僅要求語(yǔ)義對(duì)等,更要求譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中能夠像原文在源語(yǔ)境中一樣,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際功能(如請(qǐng)求、警告、贊美等)。*重要性:在阿爾巴尼亞語(yǔ)商務(wù)談判、外交辭令或日常口語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)用對(duì)等尤為重要。例如,阿爾巴尼亞語(yǔ)中一句看似客氣的拒絕(p?rkushtohet)在特定語(yǔ)境下可能意味著堅(jiān)決否定。譯者必須準(zhǔn)確把握說(shuō)話人的意圖和語(yǔ)境,確保譯文在漢語(yǔ)中也能產(chǎn)生相同或相似的語(yǔ)用效果,避免誤解或?qū)擂巍?.動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dinamikeep?rkthimit):*含義:動(dòng)態(tài)對(duì)等是奈達(dá)提出的一個(gè)重要概念,它主張翻譯應(yīng)優(yōu)先考慮譯文在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生的動(dòng)態(tài)效果(dynamiceffect),即譯文讀者對(duì)譯文的理解和反應(yīng)應(yīng)盡可能接近原文讀者對(duì)原文的理解和反應(yīng),而不必拘泥于形式上的完全對(duì)應(yīng)。*重要性:對(duì)于阿爾巴尼亞語(yǔ)詩(shī)歌、廣告語(yǔ)或幽默文學(xué)等具有強(qiáng)烈情感色彩和修辭特色的文本,動(dòng)態(tài)對(duì)等通常比形式對(duì)等更受青睞。例如,翻譯阿爾巴尼亞語(yǔ)民歌時(shí),如果死守原文的結(jié)構(gòu)和詞語(yǔ),譯文可能讀起來(lái)生硬難懂。采用動(dòng)態(tài)對(duì)等策略,譯者可以更靈活地調(diào)整譯文的語(yǔ)言節(jié)奏和表達(dá)方式,使其在漢語(yǔ)中也能引發(fā)讀者的情感共鳴和審美愉悅。二、閱讀以下阿爾巴尼亞語(yǔ)詩(shī)歌片段,然后翻譯成漢語(yǔ),并簡(jiǎn)要說(shuō)明你在翻譯過(guò)程中遇到的主要語(yǔ)言和文化挑戰(zhàn)以及你的應(yīng)對(duì)策略。(此處省略漢語(yǔ)譯文,因答案涉及主觀性,以下提供思路方向)*語(yǔ)言挑戰(zhàn):*意象翻譯:如"dita"(太陽(yáng)/日子)、"zemra"(心)、"fener?"(燈)、"err?sira"(黑暗)等詞語(yǔ)的多義性和象征性。*語(yǔ)法結(jié)構(gòu):阿爾巴尼亞語(yǔ)的長(zhǎng)句、從句嵌套以及動(dòng)詞變位、名詞性態(tài)變化等。*韻律與節(jié)奏:保持原詩(shī)的韻律感和音樂(lè)美是巨大挑戰(zhàn)。*文化挑戰(zhàn):"fener?n?err?sir?nejet?s"(生命黑暗中的燈)可能隱含的宗教或哲學(xué)隱喻(如希望、指引)。*應(yīng)對(duì)策略:*意象:結(jié)合上下文選擇最貼切的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)意象,可適當(dāng)添加解釋性詞語(yǔ)。如將"ditavjeneq?ndron"理解為日復(fù)一日,強(qiáng)調(diào)時(shí)間的持續(xù)性和生命的韌性。*語(yǔ)法:采用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句式調(diào)整,如拆分長(zhǎng)句、調(diào)整語(yǔ)序,確保邏輯清晰。*韻律:運(yùn)用對(duì)仗、排比、押韻等手法,或通過(guò)調(diào)整語(yǔ)速和停頓來(lái)模擬詩(shī)歌的節(jié)奏感。*文化:對(duì)于文化隱含意義,可通過(guò)選擇具有相似內(nèi)涵的中文表達(dá),或在譯注中稍作說(shuō)明。(此處省略具體的漢語(yǔ)譯文示例)三、以下是一段關(guān)于阿爾巴尼亞語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯初稿,請(qǐng)指出其中至少三處存在的問(wèn)題(可涉及語(yǔ)言準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)使用、文體得體性等方面),并分別提出修改意見(jiàn)及理由。*問(wèn)題1:"不能進(jìn)行工作的人"表述不夠精確且口語(yǔ)化。*修改意見(jiàn):將其改為更書面化、符合法律語(yǔ)體的表達(dá),如"無(wú)履行工作職責(zé)能力的人員"、"不能勝任工作者"或根據(jù)具體語(yǔ)境指明是"曠工人員"、"不履行職責(zé)者"等。*理由:法律文本要求嚴(yán)謹(jǐn)、精確,避免模糊和歧義。"不能進(jìn)行工作"含義過(guò)寬,可能指生病、休假等多種情況,不符合原文"nukmund?sonpun?ss?organit"(無(wú)法勝任或完成組織的任務(wù))的語(yǔ)境。*問(wèn)題2:"應(yīng)該受到工作責(zé)任的懲罰"理解錯(cuò)誤,搭配不當(dāng)。*修改意見(jiàn):將"penall?nedetyr?ss?punuar"理解為"未能履行工作職責(zé)的后果"或"工作失職的責(zé)任",對(duì)應(yīng)的懲罰應(yīng)為"承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任/紀(jì)律處分"。*理由:原文并非指"工作責(zé)任"本身作為懲罰,而是指"未能履行工作職責(zé)"這種行為會(huì)帶來(lái)"penall?"(懲罰/責(zé)任/后果)。翻譯將其理解為對(duì)"責(zé)任"的懲罰,是邏輯錯(cuò)誤。法律上應(yīng)是因"失職"而承擔(dān)"責(zé)任"或"受到處罰"。*問(wèn)題3:"在本文件中,規(guī)定..."開頭過(guò)于平實(shí),缺乏法律文件特征。*修改意見(jiàn):可使用更正式的法律文書開端,如"本法規(guī)規(guī)定..."、"依據(jù)本文件..."或直接切入核心內(nèi)容"對(duì)于..."。*理由:法律條文通常有固定的、莊重的表述方式,簡(jiǎn)單的"在本文件中,規(guī)定..."顯得不夠正式和權(quán)威,未能體現(xiàn)法律文本的文體特點(diǎn)。四、選擇一位你較為熟悉的阿爾巴尼亞語(yǔ)譯作家(例如BedriShehu,MaksimGjiku等),簡(jiǎn)要介紹其翻譯思想或主要翻譯活動(dòng),并選擇其一部譯作或一個(gè)翻譯實(shí)例,分析其翻譯策略或語(yǔ)言風(fēng)格上的特點(diǎn)。*譯作家選擇(示例):BedriShehu*介紹:BedriShehu是阿爾巴尼亞20世紀(jì)著名的作家、詩(shī)人和翻譯家,他的翻譯活動(dòng)主要集中在文學(xué)領(lǐng)域,尤其擅長(zhǎng)詩(shī)歌和戲劇的翻譯。他不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換者,也是文化的傳播者,其譯文力求在保留原作精髓的同時(shí),符合阿爾巴尼亞語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和審美情趣。他注重譯文的文學(xué)性和可讀性,對(duì)提升阿爾巴尼亞文學(xué)在巴爾干乃至世界范圍內(nèi)的可見(jiàn)度做出了重要貢獻(xiàn)。*譯作/實(shí)例選擇(示例):Shehu對(duì)法國(guó)象征主義詩(shī)人保羅·瓦勒里(PaulValéry)的詩(shī)歌《海濱墓園》(LeCimetièremarin)的翻譯。*翻譯策略/語(yǔ)言風(fēng)格分析:*策略:Shehu在翻譯瓦勒里這類具有高度凝練語(yǔ)言和復(fù)雜象征意義的詩(shī)人時(shí),通常采取一種兼顧忠實(shí)與通順的折中策略。他力求在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,通過(guò)精心選擇阿爾巴尼亞語(yǔ)詞語(yǔ)和調(diào)整句法結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原詩(shī)的韻律美和意境。*風(fēng)格:其譯文風(fēng)格往往典雅、精致,富于

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論