2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫(kù)- 當(dāng)代中國(guó)文藝作品對(duì)中文翻譯的啟示_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫(kù)- 當(dāng)代中國(guó)文藝作品對(duì)中文翻譯的啟示_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫(kù)- 當(dāng)代中國(guó)文藝作品對(duì)中文翻譯的啟示_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《應(yīng)用中文》專業(yè)題庫(kù)——當(dāng)代中國(guó)文藝作品對(duì)中文翻譯的啟示考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、簡(jiǎn)述翻譯的定義及其在跨文化交流中的作用。二、以莫言的《紅高粱家族》為例,分析其魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格對(duì)翻譯可能造成的挑戰(zhàn),并提出相應(yīng)的翻譯策略。三、試述“文化負(fù)載詞”的概念,并列舉三個(gè)來(lái)自當(dāng)代中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的例子,說(shuō)明如何處理這些詞語(yǔ)的翻譯。四、閱讀以下當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌片段,并翻譯成英文:>鏡子>>你從我的眼中照見(jiàn)世界>我從你的表面捕捉自己>你是虛幻的舞臺(tái)>我是無(wú)名的演員>當(dāng)你破碎>世界也失去了模樣>我也無(wú)處可去五、論述在翻譯當(dāng)代中國(guó)電影劇本時(shí),如何平衡文化специфичность(specificity)與目標(biāo)語(yǔ)言觀眾的理解度。請(qǐng)結(jié)合具體例子說(shuō)明。六、當(dāng)代中國(guó)有許多以“故鄉(xiāng)”為主題的文學(xué)作品,這些作品在翻譯時(shí)如何處理“故鄉(xiāng)”這一文化概念?請(qǐng)選擇一位作家的作品為例,分析其“故鄉(xiāng)”的多重內(nèi)涵,并探討翻譯時(shí)可能采取的方法。試卷答案一、翻譯是不同語(yǔ)言之間進(jìn)行的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它旨在傳遞原文的信息、意義和功能。在跨文化交流中,翻譯起著橋梁的作用,它能夠打破語(yǔ)言障礙,促進(jìn)不同文化之間的理解、溝通和交流,使不同文化背景的人們能夠相互了解、相互學(xué)習(xí)、相互借鑒。二、《紅高粱家族》的魔幻現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格主要體現(xiàn)在其將現(xiàn)實(shí)與幻想、歷史與神話交織在一起,創(chuàng)造出一個(gè)充滿原始生命力和野性美的世界。這種風(fēng)格對(duì)翻譯造成的挑戰(zhàn)主要體現(xiàn)在如何傳達(dá)原文中魔幻元素的真實(shí)感和藝術(shù)感染力,以及如何處理歷史背景與文化差異。翻譯策略上,可以采用增譯法補(bǔ)充說(shuō)明魔幻元素的文化背景,運(yùn)用意象對(duì)等翻譯傳達(dá)原文的感官體驗(yàn),并借助注釋解釋文化специфичность(specificity)深入淺出。例如,將“高粱酒”譯為“sacredliquormadefromsorghum”,并加注說(shuō)明其在小說(shuō)中的象征意義。三、文化負(fù)載詞是指那些在一種語(yǔ)言中包含獨(dú)特的文化內(nèi)涵,而在另一種語(yǔ)言中缺乏對(duì)應(yīng)詞或難以找到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)詞的詞語(yǔ)。當(dāng)代中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的文化負(fù)載詞例子包括:1.“霸總”(bàzǒng)-指小說(shuō)中擁有強(qiáng)大勢(shì)力和控制欲的男性角色;2.“佛系”(fóxì)-形容一種淡然、隨遇而安的生活態(tài)度;3.“內(nèi)卷”(nèijuǎn)-指非理性的內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)或“被自愿”競(jìng)爭(zhēng),導(dǎo)致個(gè)體收益努力比下降。處理方法包括:音譯加注、意譯、借用或創(chuàng)建新詞等。例如,“佛系”可以譯為“Zen-likedetachment”,并解釋其含義。四、TheMirrorYouseetheworldthroughmyeyesIcatchmyselfthroughyoursurfaceYouareanillusionarystageIamananonymousactorWhenyoubreakTheworldlosesitsshapeIhavenowheretogo五、翻譯當(dāng)代中國(guó)電影劇本時(shí),平衡文化специфичность(specificity)與目標(biāo)語(yǔ)言觀眾的理解度需要采取靈活的策略。首先,要準(zhǔn)確傳達(dá)劇本中的文化細(xì)節(jié),例如地方方言、傳統(tǒng)習(xí)俗、社會(huì)現(xiàn)象等,這些細(xì)節(jié)往往是構(gòu)成劇本文化內(nèi)涵的重要元素。其次,要考慮目標(biāo)語(yǔ)言觀眾的文化背景,對(duì)于可能產(chǎn)生理解障礙的文化специфичность(specificity),可以通過(guò)以下方法處理:1.直譯加注釋;2.意譯,用目標(biāo)語(yǔ)言中相應(yīng)的文化概念或表達(dá)方式替代;3.創(chuàng)造性翻譯,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化習(xí)慣進(jìn)行改編。例如,將中國(guó)特有的茶道文化用西方觀眾熟悉的咖啡文化進(jìn)行類比。六、以魯迅的《故鄉(xiāng)》為例,其“故鄉(xiāng)”具有多重內(nèi)涵:1.是地理上的故鄉(xiāng),是人物成長(zhǎng)的地方;2.是記憶中的故鄉(xiāng),承載著人物的童年回憶和情感寄托;3.是理想中的故鄉(xiāng),是人物對(duì)美好生活的向往;4.是現(xiàn)實(shí)中破敗的故鄉(xiāng),反映了社會(huì)變革帶來(lái)的沖擊和人性的異化。在翻譯時(shí),可以采用以下方法處理“故鄉(xiāng)”這一文化概念:1.直譯為主,如“hometown”;2.意譯為“mychildhoodparadise”,突出其理想化色彩;3.通過(guò)上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論