2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)專業(yè)研究生招生簡(jiǎn)章_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)專業(yè)研究生招生簡(jiǎn)章_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)專業(yè)研究生招生簡(jiǎn)章_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)專業(yè)研究生招生簡(jiǎn)章_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)- 梵語(yǔ)巴利語(yǔ)專業(yè)研究生招生簡(jiǎn)章_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專業(yè)題庫(kù)——梵語(yǔ)巴利語(yǔ)專業(yè)研究生招生簡(jiǎn)章考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、請(qǐng)根據(jù)梵語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,將下列詞干填入括號(hào)內(nèi),使其構(gòu)成正確的第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞形式。1.(k?)______2.(bhū)______3.(jā)______4.(vid)______5.(cyū)______二、請(qǐng)將下列梵語(yǔ)名詞或短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。1.deva?2.rājā?3.acaryā?4.vācādevatā5.sa?sk?ta?6.pa?ca-bhūta?三、請(qǐng)將下列巴利語(yǔ)名詞或短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。1.satta?2.cattāri3.nā?sa?4.attā5.dhamma?6.cakkhu?四、請(qǐng)分析下列梵語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),指出主語(yǔ)、動(dòng)詞、動(dòng)詞的變位形式(時(shí)、體、語(yǔ)態(tài))、賓語(yǔ)及其他修飾成分。1.Indra?devānā?mahānta?asti.2.Tevācā?sa?bhavati.五、請(qǐng)分析下列巴利語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),指出主語(yǔ)、動(dòng)詞、動(dòng)詞的變位形式(時(shí)、體、語(yǔ)態(tài))、賓語(yǔ)及其他修飾成分。1.Sāriputta?pacchādāyāyavacissati.2.Bhikkhūtena?dhammāna?sacchāmi.六、請(qǐng)將下列漢語(yǔ)句子翻譯成梵語(yǔ)。1.他正在閱讀古老的吠陀經(jīng)文。2.她們理解了這個(gè)深?yuàn)W的教義。七、請(qǐng)將下列漢語(yǔ)句子翻譯成巴利語(yǔ)。1.他供養(yǎng)了僧侶。2.請(qǐng)?jiān)谶@里稍等片刻。八、請(qǐng)比較下列梵語(yǔ)和巴利語(yǔ)詞匯在詞尾變化上的異同,并舉例說(shuō)明。1.梵語(yǔ)名詞*putra?*(子)和巴利語(yǔ)名詞*putta?*。2.梵語(yǔ)動(dòng)詞*bhū*(是)的現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式和巴利語(yǔ)動(dòng)詞*bhū*(是)的現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式。九、請(qǐng)簡(jiǎn)述巴利語(yǔ)中“性、數(shù)、格”系統(tǒng)與梵語(yǔ)相比的主要異同點(diǎn)。十、請(qǐng)解釋下列梵語(yǔ)或巴利語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在相關(guān)文本中的含義。1.梵語(yǔ):*karma*(karma?)2.巴利語(yǔ):*āyatana?*(āyatana?)3.梵語(yǔ):*sa?sāra?*(sa?sāra?)4.巴利語(yǔ):*dhamma*(dhamma?)試卷答案一、請(qǐng)根據(jù)梵語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,將下列詞干填入括號(hào)內(nèi),使其構(gòu)成正確的第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞形式。1.(k?)k?tah**解析思路:*詞干k?加后綴-ah構(gòu)成現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式。根據(jù)動(dòng)詞變位規(guī)則,以-t結(jié)尾的詞干加-ah。2.(bhū)bhūti**解析思路:*詞干bhū加后綴-iti構(gòu)成現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式。以元音或輔音u結(jié)尾的詞干加-iti。3.(jā)jāti**解析思路:*詞干jā加后綴-iti構(gòu)成現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式。以元音或輔音a結(jié)尾的詞干加-iti。4.(vid)vetti**解析思路:*詞干vid加后綴-etti構(gòu)成現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式。以-d結(jié)尾的詞干加-etti。5.(cyū)cyūti**解析思路:*詞干cyū加后綴-iti構(gòu)成現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式。以元音或輔音u結(jié)尾的詞干加-iti。二、請(qǐng)將下列梵語(yǔ)名詞或短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。1.deva?-天神,神明**解析思路:*基礎(chǔ)梵語(yǔ)詞匯,意為“天神”或“神明”。2.rājā?-國(guó)王**解析思路:*基礎(chǔ)梵語(yǔ)詞匯,意為“國(guó)王”或“君主”,屬陽(yáng)性名詞,第二格形式。3.acaryā?-導(dǎo)師,大師**解析思路:*基礎(chǔ)梵語(yǔ)詞匯,意為“導(dǎo)師”、“尊師”或“大師”,屬陰性名詞,第二格形式。4.vācādevatā-眾神之語(yǔ),妙音**解析思路:*vācā意為“言語(yǔ)、語(yǔ)言”,devatā意為“天神”,短語(yǔ)指與天神相關(guān)的語(yǔ)言或美妙的言辭。5.sa?sk?ta?-文明,文化;修飾過(guò)的**解析思路:*基礎(chǔ)梵語(yǔ)詞匯,核心含義為“修飾、文化、文明”,也指語(yǔ)言文字的修飾。6.pa?ca-bhūta?-五大元素**解析思路:*pa?ca意為“五”,bhūta?意為“元素、物質(zhì)”,短語(yǔ)指構(gòu)成宇宙的五大元素(地、水、火、風(fēng)、空)。三、請(qǐng)將下列巴利語(yǔ)名詞或短語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)。1.satta?-七(個(gè))**解析思路:*基礎(chǔ)巴利語(yǔ)數(shù)詞,意為“七”,屬中性名詞,賓格形式。2.cattāri-四(個(gè))**解析思路:*基礎(chǔ)巴利語(yǔ)數(shù)詞,意為“四”,屬陽(yáng)性名詞,賓格形式。3.nā?sa?-其面,他的臉**解析思路:*nāma意為“名、臉”,-sa?為后綴,構(gòu)成名詞,此處指“面、臉”,屬陰性名詞,屬格形式。4.attā-自身,我(指稱性)**解析思路:*基礎(chǔ)巴利語(yǔ)核心詞匯,意為“我、你、他”,具有指稱性,無(wú)嚴(yán)格的人稱、數(shù)、性變化,此處屬格形式。5.dhamma?-教法,法,真理**解析思路:*基礎(chǔ)巴利語(yǔ)核心詞匯,佛教重要術(shù)語(yǔ),意為“法、教法、真理、事物”,屬中性名詞,賓格形式。6.cakkhu?-眼睛**解析思路:*基礎(chǔ)巴利語(yǔ)詞匯,意為“眼睛”,屬陽(yáng)性名詞,賓格形式。四、請(qǐng)分析下列梵語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),指出主語(yǔ)、動(dòng)詞、動(dòng)詞的變位形式(時(shí)、體、語(yǔ)態(tài))、賓語(yǔ)及其他修飾成分。1.Indra?devānā?mahānta?asti.**解析思路:**主語(yǔ)(S):Indra?-梵天(陽(yáng)性名詞,主格單數(shù))*動(dòng)詞(V):asti-“是”(動(dòng)詞bhū的現(xiàn)在時(shí)、不定式、第三人稱單數(shù)形式)*變位形式:bhū(動(dòng)詞詞根)->asti(現(xiàn)在時(shí),第三人稱單數(shù),不定式,主動(dòng)語(yǔ)態(tài))*賓語(yǔ)(O):無(wú)直接賓語(yǔ)。*修飾成分:devānā?(修飾Indra?,陽(yáng)性名詞,第二格復(fù)數(shù),意為“眾神之”)-說(shuō)明是哪位天神;mahānta?(修飾Indra?,陽(yáng)性名詞,第二格單數(shù),意為“偉大的”)-進(jìn)一步修飾Indra。*句子結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+(間接賓語(yǔ))+(直接賓語(yǔ))+狀語(yǔ)+動(dòng)詞。此句為主謂賓結(jié)構(gòu),但有后置的屬格修飾語(yǔ)。2.Tevācā?sa?bhavati.**解析思路:**主語(yǔ)(S):Tevācā?-他們的話語(yǔ)(陰性名詞,第二格復(fù)數(shù),指代上文或泛指言論)*動(dòng)詞(V):sa?bhavati-“產(chǎn)生,發(fā)生”(動(dòng)詞bhū的現(xiàn)在時(shí)、第三人稱復(fù)數(shù)形式)*變位形式:bhū(動(dòng)詞詞根)->sa?bhavati(現(xiàn)在時(shí),第三人稱復(fù)數(shù),主動(dòng)語(yǔ)態(tài))*賓語(yǔ)(O):無(wú)直接賓語(yǔ)。*修飾成分:無(wú)明顯修飾成分。*句子結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+動(dòng)詞。典型的主謂結(jié)構(gòu),表示“話語(yǔ)產(chǎn)生”或“話語(yǔ)存在”。五、請(qǐng)分析下列巴利語(yǔ)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),指出主語(yǔ)、動(dòng)詞、動(dòng)詞的變位形式(時(shí)、體、語(yǔ)態(tài))、賓語(yǔ)及其他修飾成分。1.Sāriputta?pacchādāyāyavacissati.**解析思路:**主語(yǔ)(S):Sāriputta?-頻婆娑羅(陰性名詞,賓格單數(shù),指代著名弟子)*動(dòng)詞(V):vacissati-“思考,考慮”(動(dòng)詞vac的現(xiàn)在時(shí)、第三人稱單數(shù)形式)*變位形式:vac(動(dòng)詞詞根)->vacissati(現(xiàn)在時(shí),第三人稱單數(shù),主動(dòng)語(yǔ)態(tài))*賓語(yǔ)(O):pacchādāyāya-在后面(陰性名詞,第二格單數(shù),修飾vacissati的對(duì)象或方向)*修飾成分:無(wú)明顯修飾成分。*句子結(jié)構(gòu):賓語(yǔ)+動(dòng)詞。此句為主謂結(jié)構(gòu),賓語(yǔ)位于動(dòng)詞之前,后面可能有狀語(yǔ)或間接賓語(yǔ)(此處不明顯)。根據(jù)語(yǔ)境,vacissati的賓語(yǔ)通常指所思考的內(nèi)容。pacchādāyāya可能是時(shí)間狀語(yǔ)或在特定語(yǔ)境下有其他功能。2.Bhikkhūtena?dhammāna?sacchāmi.**解析思路:**主語(yǔ)(S):Bhikkhū-僧侶們(陽(yáng)性名詞,主格復(fù)數(shù))*動(dòng)詞(V):sacchāmi-“看見(jiàn),知道,遵從”(動(dòng)詞√sa?cchā的現(xiàn)在時(shí)、第一人稱單數(shù)形式,但在此處可能為復(fù)數(shù)形式,或動(dòng)詞sandhāti的現(xiàn)在時(shí)第三人稱復(fù)數(shù)形式,意為“理解”。根據(jù)常見(jiàn)用法和語(yǔ)境,理解為“理解”更合適)*變位形式:√sa?cchā/√sandhā(動(dòng)詞詞根)->sacchāmi/sandhāmi(現(xiàn)在時(shí),第一人稱/第三人稱復(fù)數(shù),主動(dòng)語(yǔ)態(tài))*賓語(yǔ)(O):tena?dhammāna?-那個(gè)法(陰性名詞tena?意為“那個(gè)”,dhammāna?意為“法”,兩者為并列賓語(yǔ),屬格形式)*修飾成分:無(wú)明顯修飾成分。*句子結(jié)構(gòu):主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)。典型的主謂賓結(jié)構(gòu),僧侶們理解那個(gè)法。六、請(qǐng)將下列漢語(yǔ)句子翻譯成梵語(yǔ)。1.他正在閱讀古老的吠陀經(jīng)文。**解析思路:*句子包含主語(yǔ)(他)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)謂語(yǔ)(正在閱讀)、賓語(yǔ)(古老的吠陀經(jīng)文)。需要使用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)動(dòng)詞形式和相應(yīng)的名詞。**翻譯:*Sa?purā?a?Veda?pak?tihsyāti.**解析:*Sa?(他,主格單數(shù));purā?a?(古老的,屬格單數(shù),修飾Veda?);Veda?(吠陀經(jīng)文,賓格單數(shù),此處可理解為名詞化的veda?);syāti(進(jìn)行時(shí),第三人稱單數(shù),意為“正在做...”)。動(dòng)詞pak?ti-是動(dòng)詞k?“做”的進(jìn)行時(shí)形式。2.她們理解了這個(gè)深?yuàn)W的教義。**解析思路:*句子包含主語(yǔ)(她們)、謂語(yǔ)(理解了)、賓語(yǔ)(這個(gè)深?yuàn)W的教義)。需要使用過(guò)去時(shí)動(dòng)詞形式和相應(yīng)的名詞。**翻譯:*Tai?gu?a?dharma?vetti.**解析:*Tai?(她們,主格復(fù)數(shù));gu?a?(深?yuàn)W的,屬格單數(shù),修飾dharma?);dharma?(教義,賓格單數(shù));vetti(過(guò)去時(shí),第三人稱復(fù)數(shù),意為“理解了”)。七、請(qǐng)將下列漢語(yǔ)句子翻譯成巴利語(yǔ)。1.他供養(yǎng)了僧侶。**解析思路:*句子包含主語(yǔ)(他)、謂語(yǔ)(供養(yǎng)了)、賓語(yǔ)(僧侶)。需要使用過(guò)去時(shí)動(dòng)詞形式和相應(yīng)的名詞。**翻譯:*Sa?upāsāya?bhikkhūna?bhūsa.**解析:*Sa?(他,賓格單數(shù),供養(yǎng)動(dòng)作的間接賓語(yǔ));upāsāya?(為了供養(yǎng),或表示供養(yǎng)的行為,屬格單數(shù),修飾bhūsa);bhikkhūna?(僧侶們,賓格復(fù)數(shù),供養(yǎng)動(dòng)作的直接賓語(yǔ));bhūsa(供養(yǎng)了,動(dòng)詞bhū的過(guò)去時(shí)第三人稱單數(shù)形式,主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使用詞干+sa-形式)。2.請(qǐng)?jiān)谶@里稍等片刻。**解析思路:*句子表達(dá)請(qǐng)求和指示,通常使用imperativemood(命令式)。地點(diǎn)狀語(yǔ)放在句末。**翻譯:*Ihatevakha?a?vādahi.**解析:*Iha(在這里,副詞,地點(diǎn)狀語(yǔ));teva(請(qǐng),imperativemood,第二人稱單/復(fù)數(shù),加強(qiáng)語(yǔ)氣);kha?a?(片刻,名詞,賓格單數(shù),imperativemood常直接跟賓語(yǔ));vādahi(說(shuō),講,imperativemood,第二人稱單/復(fù)數(shù),表“請(qǐng)...”).八、請(qǐng)比較下列梵語(yǔ)和巴利語(yǔ)詞匯在詞尾變化上的異同,并舉例說(shuō)明。**解析思路:*比較梵語(yǔ)和巴利語(yǔ)名詞和動(dòng)詞在屈折變化,特別是主格和賓格、以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)體語(yǔ)態(tài)形式上的異同。**異同點(diǎn):**相同點(diǎn):兩者均為屈折語(yǔ),名詞有性、數(shù)、格的變化;動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、體、語(yǔ)態(tài)的變化;詞尾變化規(guī)則有相似之處,如名詞陽(yáng)性主格單數(shù)常加-ah,陰性主格單數(shù)常加-ā。*不同點(diǎn):*名詞:巴利語(yǔ)名詞的性(陰陽(yáng)性)不像梵語(yǔ)那樣嚴(yán)格,有時(shí)可以省略或通過(guò)上下文推斷。巴利語(yǔ)名詞格的變化相對(duì)簡(jiǎn)化,例如名詞在句中常省略格標(biāo)記或使用屬格表示所屬關(guān)系。詞尾變化的具體形式不同,如梵語(yǔ)名詞陽(yáng)性主格復(fù)數(shù)-ā?,陰性主格復(fù)數(shù)-asī,而巴利語(yǔ)陽(yáng)性主格復(fù)數(shù)-ā,陰性主格復(fù)數(shù)-ā。*動(dòng)詞:梵語(yǔ)動(dòng)詞變位更復(fù)雜,有更多的時(shí)態(tài)和體(如完成時(shí)、進(jìn)行時(shí)等)。動(dòng)詞詞尾的變化形式與詞根的結(jié)尾有關(guān),規(guī)則更細(xì)致。例如,梵語(yǔ)動(dòng)詞bhū的現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)為asti,而巴利語(yǔ)動(dòng)詞bhū的現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)為bhūti。巴利語(yǔ)動(dòng)詞的變化相對(duì)簡(jiǎn)化。*元音變化:兩者都有元音變化(如詞尾元音的異化),但具體規(guī)則和范圍有所不同。**舉例說(shuō)明:*1.陽(yáng)性名詞*putra?*(子)和*putta?*(子):*梵語(yǔ):putra?(主格單數(shù)),putrā?(賓格單數(shù)),putrā?(屬格單數(shù)),putrā?(與格單數(shù)),putrā?(主格復(fù)數(shù)),putrā?(賓格復(fù)數(shù))。*巴利語(yǔ):putta?(主格單數(shù)),puttamā?(賓格單數(shù)),puttamā?(屬格單數(shù)),puttamā?(與格單數(shù)),puttā(主格復(fù)數(shù)),puttā?(賓格復(fù)數(shù))。**說(shuō)明:*梵語(yǔ)名詞詞尾變化更豐富,形式更多。巴利語(yǔ)名詞變化相對(duì)簡(jiǎn)化,復(fù)數(shù)形式與單數(shù)屬格/與格形式類似。2.動(dòng)詞*bhū*(是)的現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式:*梵語(yǔ):bhūti(詞干+iti)->asti*巴利語(yǔ):bhūti(詞干+iti)->bhūti**說(shuō)明:*在這個(gè)特定的現(xiàn)在時(shí)第三人稱單數(shù)形式上,兩者詞尾形式相同(bhūti)。但其他時(shí)態(tài)或動(dòng)詞詞根則差異很大。例如,梵語(yǔ)bhū的現(xiàn)在時(shí)第一人稱單數(shù)為bhūmi,巴利語(yǔ)為asmī。九、請(qǐng)簡(jiǎn)述巴利語(yǔ)中“性、數(shù)、格”系統(tǒng)與梵語(yǔ)相比的主要異同點(diǎn)。*相同點(diǎn):兩者都有名詞的性(梵語(yǔ)分陽(yáng)性、陰性、中性;巴利語(yǔ)傳統(tǒng)上分陽(yáng)性、陰性、中性,但性有時(shí)不明顯)、數(shù)(單數(shù)、復(fù)數(shù))和格(主格、賓格、屬格、與格,有時(shí)還有工具格和方位格)系統(tǒng)。格主要用于表明名詞在句子中的語(yǔ)法功能,如主語(yǔ)、賓語(yǔ)、所屬關(guān)系等。*不同點(diǎn):*性系統(tǒng):梵語(yǔ)的性系統(tǒng)(陽(yáng)、陰、中)是語(yǔ)法上的核心特征,名詞、形容詞、代詞等都要根據(jù)性進(jìn)行變化。巴利語(yǔ)的性系統(tǒng)雖然也存在,但在實(shí)際使用中不如梵語(yǔ)嚴(yán)格和系統(tǒng),有時(shí)性會(huì)消失或根據(jù)語(yǔ)境推斷,且巴利語(yǔ)名詞缺乏明顯的語(yǔ)法性別。*格系統(tǒng):梵語(yǔ)的格系統(tǒng)比巴利語(yǔ)更完善和復(fù)雜,詞尾變化形式更多。巴利語(yǔ)的格系統(tǒng)相對(duì)簡(jiǎn)化,尤其是在復(fù)數(shù)形式上。例如,梵語(yǔ)名詞的第六格(工具格)和第七格(方位格)在巴利語(yǔ)中通常不明確區(qū)分或由其他格表示。巴利語(yǔ)名詞的格標(biāo)記有時(shí)會(huì)省略。*數(shù)系統(tǒng):兩者都有單數(shù)和復(fù)數(shù)。梵語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)形式變化比巴利語(yǔ)更復(fù)雜。例如,梵語(yǔ)陽(yáng)性名詞主格復(fù)數(shù)常加-ā?,陰性加-asī,而巴利語(yǔ)陽(yáng)性主格復(fù)數(shù)加-ā,陰性加-ā。*一致性:梵語(yǔ)名詞、形容詞、代詞在性、數(shù)、格上要保持一致性,關(guān)系更緊密。巴利語(yǔ)的一致性要求相對(duì)寬松。十、請(qǐng)解釋下列梵語(yǔ)或巴利語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在相關(guān)文本中的含義。1.梵語(yǔ):*karma*(karma?)**解析思路:*karma是印度哲學(xué)和宗教的核心概念,尤其在佛教和印度教中。**含義:*意為“行動(dòng)”、“作業(yè)”、“行為”、“業(yè)力”。指有意識(shí)的行為(身、語(yǔ)、意)及其產(chǎn)生的結(jié)果。它不僅是物理行為,也包括思想、言語(yǔ)等精神活動(dòng)。karma?(名詞形式)指行為本身,也指由行為產(chǎn)生的必然結(jié)果(業(yè)力),即“因果報(bào)應(yīng)”的法則基礎(chǔ)。在文本中,通常指導(dǎo)致輪回和痛苦的行動(dòng)及其后果,以及通過(guò)修行可以凈化或停止業(yè)力的過(guò)程。2.巴利語(yǔ):*āyatana?*(āyatana?)**解析思路:*āyatana?是佛教術(shù)語(yǔ),常見(jiàn)于《阿含經(jīng)》和《大乘經(jīng)》。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論