下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年大學(xué)《大學(xué)西班牙語》專業(yè)題庫——西班牙語翻譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.下列關(guān)于翻譯單位的說法,錯(cuò)誤的是:A.翻譯單位可以是詞語、短語、句子,甚至語篇。B.翻譯單位的選擇會影響翻譯的準(zhǔn)確性。C.翻譯時(shí)應(yīng)始終以單個(gè)詞語為最小的翻譯單位。D.翻譯單位的大小需要根據(jù)具體的語境來確定。2.“增譯”這種翻譯技巧主要適用于:A.西班牙語原文中詞匯較少,而中文表達(dá)需要補(bǔ)充更多信息的情況。B.西班牙語原文中詞匯較多,而中文表達(dá)需要精簡的情況。C.西班牙語和中文表達(dá)習(xí)慣相近,無需額外補(bǔ)充信息的情況。D.西班牙語原文表達(dá)模糊,需要根據(jù)上下文進(jìn)行解釋的情況。3.將中文的主動句翻譯成西班牙語的被動句時(shí),通常需要使用:A.被動語態(tài)B.虛擬式C.浦拉內(nèi)拉式D.條件式4.西班牙語中的“條件式”主要用于表達(dá):A.現(xiàn)在的假設(shè)B.過去的假設(shè)C.將來的假設(shè)D.確定的事實(shí)5.在翻譯過程中,處理文化差異的主要方法是:A.增譯B.減譯C.文化補(bǔ)償D.詞性轉(zhuǎn)換二、填空題1.翻譯是__________的一種特殊形式,是用一種語言__________另一種語言的語言文字。2.翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是__________和__________。3.翻譯過程一般包括__________、__________、__________和__________四個(gè)步驟。4.“減譯”這種翻譯技巧是指在不__________原意的情況下,刪除西班牙語原文中__________的詞語或信息。5.將西班牙語的動詞變位翻譯成中文時(shí),需要考慮__________、__________和__________等因素。三、翻譯題1.將以下中文段落翻譯成西班牙語:隨著全球化的推進(jìn),中西文化交流日益頻繁。學(xué)習(xí)西班牙語不僅可以幫助我們了解西班牙和拉丁美洲的文化,還可以為我們的職業(yè)發(fā)展開辟更廣闊的空間。2.將以下西班牙語段落翻譯成中文:Enunmundointerconectado,lacomunicaciónentreChinayEspa?asehavueltocadavezmásimportante.Aprenderespa?olnosolonosayudaacomprenderlaculturaespa?olaylatinoamericana,sinoquetambiénabrepuertasamásoportunidadesdedesarrolloprofesional.試卷答案一、選擇題1.C解析思路:翻譯單位并非總是單個(gè)詞語,可以根據(jù)語境靈活選擇詞語、短語、句子甚至語篇作為單位,故C選項(xiàng)錯(cuò)誤。2.A解析思路:增譯是指在保留原文核心意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣增加必要的詞語或信息,使譯文更加完整、準(zhǔn)確。當(dāng)西班牙語原文信息不足,中文需要補(bǔ)充時(shí)適用增譯。3.A解析思路:中文的主動句在翻譯成西班牙語時(shí),為了符合西班牙語的被動表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換為被動句,使用被動語態(tài)來表達(dá)。4.C解析思路:西班牙語的條件式主要用于表達(dá)與現(xiàn)在事實(shí)相反的假設(shè),即未來的可能性,對應(yīng)中文的“如果……就……”或“要是……就……”等假設(shè)語氣。5.C解析思路:文化補(bǔ)償是指在翻譯過程中,針對原文中隱含的文化信息,在譯文中進(jìn)行解釋或補(bǔ)充,以消除文化差異帶來的理解障礙。二、填空題1.語言學(xué),轉(zhuǎn)換解析思路:翻譯屬于語言學(xué)范疇,是將一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的過程。2.準(zhǔn)確性,通順性解析思路:翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,并且語言表達(dá)要流暢自然,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。3.理解,分析,翻譯,審校解析思路:翻譯過程通常包括理解原文、分析原文結(jié)構(gòu)和文化內(nèi)涵、進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換、最后審校檢查四個(gè)主要步驟。4.丟失,多余解析思路:減譯是指在確保不丟失原文核心信息的前提下,刪除西班牙語原文中那些根據(jù)目標(biāo)語言習(xí)慣顯得多余或不必要的詞語或信息。5.時(shí)態(tài),語態(tài),語氣解析思路:翻譯西班牙語動詞變位時(shí),需要根據(jù)原文的時(shí)態(tài)(過去、現(xiàn)在、將來)、語態(tài)(主動、被動)和語氣(陳述、疑問、命令)來選擇合適的中文動詞形式。三、翻譯題1.Conla推進(jìn)globalization,lacomunicaciónentreChinayEspa?asehavueltocadavezmásimportante.Aprenderespa?olnosolonosayudaacomprenderlaculturaespa?olaylatinoamericana,sinoquetambiénabrepuertasamásoportunidadesdedesarrolloprofesional.解析思路:第一句翻譯時(shí),將“隨著”譯為“Conla推進(jìn)”,將“全球化”譯為“globalization”,將“中西文化交流日益頻繁”譯為“l(fā)acomunicaciónentreChinayEspa?asehavueltocadavezmásimportante”。第二句翻譯時(shí),將“學(xué)習(xí)西班牙語”譯為“Aprenderespa?ol”,將“不僅可以幫助我們了解”譯為“nosolonosayudaacomprender”,將“西班牙和拉丁美洲的文化”譯為“l(fā)aculturaespa?olaylatinoamericana”,將“還可以為我們的職業(yè)發(fā)展開辟更廣闊的空間”譯為“sinoquetambiénabrepuertasamásoportunidadesdedesarrolloprofesional”。2.在一個(gè)互聯(lián)互通的世界里,中俄之間的交流變得越來越重要。學(xué)習(xí)西班牙語不僅可以幫助我們了解西班牙和拉丁美洲的文化,還可以為我們的職業(yè)發(fā)展開辟更廣闊的空間。解析思路:第一句翻譯時(shí),將“在一個(gè)互聯(lián)互通的世界里”譯為“Enunmundointerconectado”,將“中俄之間的交流”譯為“l(fā)acomunicaciónentreChinayEspa?a”,將“變得越來越重要”譯為“sehavueltocadavezmásimportante”。第二句翻譯時(shí),將“學(xué)習(xí)西班牙語”譯為“Aprenderespa?ol”,將“不僅可以幫助我們了解”譯為“nosolonosayudaacomprender”,將“西班
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廠房企業(yè)消防安全培訓(xùn)課件
- 未來五年四星級飯店住宿市場需求變化趨勢與商業(yè)創(chuàng)新機(jī)遇分析研究報(bào)告
- 未來五年塑料大棚設(shè)施設(shè)備企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 未來五年商品蓋印記、上標(biāo)簽服務(wù)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 未來五年新能源汽車驅(qū)動電機(jī)企業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與智慧升級戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 未來五年郵政快遞服務(wù)企業(yè)ESG實(shí)踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略分析研究報(bào)告
- 溝通三要素培訓(xùn)
- 機(jī)械效率:從功的原理到能量觀念的進(jìn)階探究-初中物理(蘇科版九年級)教學(xué)設(shè)計(jì)
- 河道擋墻護(hù)岸工程施工方案
- 北京物理中考總復(fù)習(xí)課件第11課時(shí)聲現(xiàn)象
- 參軍心理測試題及答案
- 淘寶網(wǎng)店合同
- 以房抵工程款合同協(xié)議6篇
- GB/T 222-2025鋼及合金成品化學(xué)成分允許偏差
- 申報(bào)個(gè)稅申請書
- 中秋福利采購項(xiàng)目方案投標(biāo)文件(技術(shù)方案)
- 固態(tài)電池技術(shù)在新能源汽車領(lǐng)域的產(chǎn)業(yè)化挑戰(zhàn)與對策研究
- 2025年廣電營銷考試題庫
- 湖南省岳陽市平江縣2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試語文試題(解析版)
- DB5101∕T 161-2023 公園城市鄉(xiāng)村綠化景觀營建指南
- 2024-2025學(xué)年湖北省武漢市江漢區(qū)七年級(下)期末數(shù)學(xué)試卷
評論
0/150
提交評論