2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯中的語法規(guī)范_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯中的語法規(guī)范_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯中的語法規(guī)范_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯中的語法規(guī)范_第4頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語翻譯中的語法規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語翻譯中的語法規(guī)范考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、1.下列哪個梵語名詞在六格中的形式都是相同的?a)?????(gavāha?-人)b)???(go?-牛)c)?????(sarvah-所有)d)???(aham-我)2.梵語動詞??????(kr?nti-做)的現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)形式是?a)????(kr?ta?)b)????(kr?tā)c)??????????(kr?ta?svāmī-他做)d)??????????(kr?tāsvāmī-他做)3.巴利語詞??????(aj?āna-無知)的詞根是?a)???(j?-知道)b)????(aj?-無知)c)?(j-知道)d)?(na-不)4.梵語動詞??????(labdhvā-得到)是哪種語態(tài)?a)主動語態(tài)b)被動語態(tài)c)使動語態(tài)d)祈愿語態(tài)5.巴利語句子"????????????????"(svāmīg?hamgacchati-他去房子)的主語是?a)??????(svāmī)b)????(g?ham)c)??????(gacchati)d)無二、6.請將巴利語詞"?????????"(abhi?j?āna?-領(lǐng)悟)改變?yōu)榈谒母耜栃詥螖?shù)形式。7.請將梵語動詞"???????"(dr???vā-看到)改變?yōu)橥瓿蓵r第二人稱單數(shù)形式。8.請將巴利語句子"????????????????"(bhik?uhdāna?kr?tavā-僧侶做了布施)翻譯成中文。9.請分析梵語句子"??????????????????"(astitvāmij?ānam-你有知識)的語法結(jié)構(gòu),并說明各成分的功能。10.請將梵語句子"??????????????????"(pātrahbhak?atilaghvam-客人吃少量食物)翻譯成巴利語。三、11.梵語動詞"?????"(asti-是)的各種人稱和數(shù)的變化形式有哪些?12.巴利語中,表示完成時態(tài)的助動詞有哪些?13.解釋梵語名詞"????????"(pu?skā?-灰塵)的性、數(shù)、格變化規(guī)律。14.比較梵語動詞現(xiàn)在時和完成時的構(gòu)成方式,并說明其語法意義。15.分析巴利語句子"??????????????????"(sveda??ānti?asti-汗水和平靜存在)中介詞"???"(as-的)的用法和功能。四、16.將以下梵語句子按照語法規(guī)范翻譯成流暢的中文:"?????????????????????????????????"(rājāg?hamdr???vānirvā?amabhi?j?āyca-國王看到了房子,領(lǐng)悟了涅槃)17.閱讀以下巴利語段落,并翻譯成梵語:"????????????????,??????????????????,??????????????????,???????????????????????????"(bhik?uhdāna?kr?tavā,prā?hakarmā?ikr?tavā,sūpar?ā?tapa?cakr?tavā,ityapitebhavatyaha??reyasyalābhah-僧侶做了布施,做了晨起的事務(wù),做了苦行,如此他也獲得了幸福的成果)18.解釋在梵語和巴利語翻譯中,如何處理名詞的性、數(shù)、格變化以保持譯文的意思和流暢性。19.論述梵語動詞的時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)在翻譯中的重要性,并舉例說明。20.分析巴利語中代詞的用法特點,并說明其在翻譯中可能遇到的困難以及應(yīng)對方法。試卷答案一、1.c)?????(sarvah-所有)解析:?????(gavāha?)是陽性單數(shù),???(go?)是陽性單數(shù),?????(sarvah)是中性不定,三者六格形式不同;?????(sarvah)在六格中的形式都是?????。2.c)??????????(kr?ta?svāmī-他做)解析:??????(kr?nti)是動詞,現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)形式為????+??????(kr?ta?+svāmī)。3.a)???(j?-知道)解析:??????(aj?āna)是由?(na-不)加上動詞???(j?-知道)的否定形式構(gòu)成。4.a)主動語態(tài)解析:??????(labdhvā)是???(labh-得到)的?????種的現(xiàn)在時主動語態(tài)形式。5.a)??????(svāmī)解析:句子主語是動作的發(fā)出者,??????(svāmī)是主語。二、6.?????????(abhi?j?āna?)解析:?????????(abhi?j?āna?)是陽性單數(shù),第四格形式不變,仍為?????????。7.????(kr?ta?)解析:???????(dr???vā)是????(dr?-看)的?????種的現(xiàn)在時主動語態(tài)形式,完成時第二人稱單數(shù)形式為????(kr?ta?)。8.????????????????(bhik?uhdāna?kr?tavā-僧侶做了布施)解析:直接將句子成分對應(yīng)翻譯即可,主語???????(bhik?uh-僧侶),賓語????(dāna?-布施),謂語?????(kr?tavā-做了)。9.主語?????(asti-是),主語補語??????(tvāmi-你),賓語???????(j?ānam-知識),句子結(jié)構(gòu)為主謂賓結(jié)構(gòu)。10.????????????(pātrahpātrah-客人),??????(bhak?ati-吃),??????(laghvam-少量食物)。巴利語翻譯為??????????????????。三、11.?????(asti-是-第一人稱單數(shù)),?????(asti-是-第二人稱單數(shù)),?????(asti-是-第三人稱單數(shù)),?????(asmī-是-第一人稱復(fù)數(shù)),?????(aste-是-第二人稱復(fù)數(shù)),?????(asti-是-第三人稱復(fù)數(shù))。解析:???(as)是梵語動詞"是"的基本形式,其人稱變化規(guī)則是第一、三人稱單數(shù)形式相同,第二人稱單數(shù)加?(i),第一人稱復(fù)數(shù)加??(mī),第二人稱復(fù)數(shù)加?(i),第三人稱復(fù)數(shù)加?(u)。12.???(pa?),??(vā),????(??u),??(hi),??(iha),????(idam)。解析:巴利語中表示完成時的助動詞有多種,常見的包括???(pa?),??(vā),????(??u),??(hi),??(iha),????(idam)等,它們分別與不同的動詞形式結(jié)合表示完成時。13.性:陽性,數(shù):單數(shù),格:主格??????(svāmī),屬格?????????(svāmaste),與格??????(svāmah),賓格???????(svāmam),工具格???????(svāma?),方位格??????(svāme)。解析:????????(pu?skā?)屬于??(in)詞尾的陽性名詞,其六格變化規(guī)則是主格加?(i),屬格加????(ste),與格加?(h),賓格加??(m),工具格加?(i),方位格加?(e)。14.梵語動詞現(xiàn)在時由動詞根本形式加人稱變化詞構(gòu)成,表示動作在說話時刻發(fā)生或經(jīng)常發(fā)生;完成時由動詞根本形式或其變形加完成時助動詞構(gòu)成,表示動作在過去完成。時態(tài)和語態(tài)幫助表達動作的時間、頻率和主體與客體的關(guān)系。15.???????(?ānti?-平靜)是屬格,表示?????(asti-是)的所屬關(guān)系,即"存在的平靜"。解析:???(as)在此處作屬格介詞,連接屬格賓語???????(?ānti?)和主語??????(sveda?),表示"的"。四、16.國王看到了房子,領(lǐng)悟了涅槃。解析:句子主語????(rājā-國王),謂語???????(dr???vā-看到房子),賓語????(g?ham-房子);主語????(rājā),謂語????????(abhi?j?āy-領(lǐng)悟涅槃),賓語?????????(nirvā?am-涅槃)。翻譯時注意動詞的完成時態(tài)和賓語。17.僧侶做了布施,做了晨起的事務(wù),做了苦行,如此他也獲得了幸福的成果。解析:句子由三個分句構(gòu)成,分別描述僧侶的行為:主語???????(bhik?uh-僧侶),謂語?????(kr?tavā-做了),賓語????(dāna?-布施),主語???????(bhik?uh),謂語?????(kr?tavā-做了),賓語???????(karmā?i-事務(wù)),主語???????(bhik?uh),謂語?????(kr?tavā-做了),賓語????????????(sūpar?ā?tapa?-苦行);最后一句主語??(te-他們),謂語???????(bhavatyaha?-也獲得了),賓語????????????(?reyasyalābhah-幸福的成果)。梵語翻譯時注意動詞形式和賓語。18.在翻譯中,需要根據(jù)語境確定名詞的性、數(shù)、格,選擇合適的中文詞語表達,保持句子的通順和邏輯關(guān)系。例如,陽性主格可能翻譯為“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論