2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵巴語(yǔ)言與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)_第1頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵巴語(yǔ)言與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)_第2頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵巴語(yǔ)言與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)_第3頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵巴語(yǔ)言與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)_第4頁(yè)
2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)- 梵巴語(yǔ)言與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《梵語(yǔ)巴利語(yǔ)》專(zhuān)業(yè)題庫(kù)——梵巴語(yǔ)言與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、基礎(chǔ)知識(shí)與術(shù)語(yǔ)解釋1.解釋下列梵語(yǔ)或巴利語(yǔ)術(shù)語(yǔ)在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)語(yǔ)境下的含義,并寫(xiě)出其對(duì)應(yīng)的核心詞根或詞干:(1)Prana(2)Agni(3)Dhatu(4)Mala2.說(shuō)明梵語(yǔ)名詞的“具格”(InstrumentalCase)在表達(dá)工具、方式、手段時(shí),如何在構(gòu)詞上體現(xiàn)?請(qǐng)舉例說(shuō)明。3.簡(jiǎn)述巴利語(yǔ)動(dòng)詞“Lokāti”(去、到達(dá))的體(Tense)和態(tài)(Voice)變化,并解釋其在描述生理過(guò)程或藥物作用時(shí)的可能用法。二、醫(yī)學(xué)概念與文獻(xiàn)語(yǔ)境4.阿育吠陀理論中的“三大氣質(zhì)”(Tridosha)分別由哪些基本的體液(Dhatus)轉(zhuǎn)化而來(lái)?請(qǐng)簡(jiǎn)述這三大氣質(zhì)失衡(Vata,Pitta,KaphaVikriti)可能導(dǎo)致的典型生理或心理癥狀。5.“Panchakarma”是阿育吠陀中著名的五步清潔療法。請(qǐng)列舉其中的五種主要療法名稱(chēng),并簡(jiǎn)要說(shuō)明其中一種療法的原理和目的。6.下列梵語(yǔ)醫(yī)學(xué)名詞,請(qǐng)解釋其含義并指出其可能指代的藥物類(lèi)別或治療方法:(1)Swedana(2)Virechana(3)AsthangaHridaya三、翻譯與理解7.將下列段落從梵語(yǔ)(或巴利語(yǔ))翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),并解釋其中至少兩處出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的含義:"Agnibahuroga-hritam,Agnivilasamchajneyam|Agnimaharoga-hritam,Agnihisarvathahprabhavah||"(引自《馬哈里?!潭爬铩でf達(dá)摩·維塔塔·拉奧·阿育吠陀本集·卡拉克篇》)翻譯:___________________________________________________________________________術(shù)語(yǔ)解釋?zhuān)?1)________________________________________________________________________(2)________________________________________________________________________8.將下列關(guān)于藥物性質(zhì)的描述從現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成梵語(yǔ)(或巴利語(yǔ)),注意使用正確的詞性和語(yǔ)法形式:“這種藥物性質(zhì)溫和,具有滋潤(rùn)作用,能夠平衡Vata和Kapha氣質(zhì),但可能會(huì)增加Pitta氣質(zhì)?!狈g:___________________________________________________________________________四、文化與歷史思考9.在印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的傳承過(guò)程中,梵語(yǔ)(或巴利語(yǔ))起到了怎樣的關(guān)鍵作用?試從文獻(xiàn)記錄、理論構(gòu)建、文化傳播等角度進(jìn)行論述。10.選擇一個(gè)你感興趣的梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)(例如:Soma,Shukra,Rajas,Tamas,Manas等),探討其詞源、在不同經(jīng)典中的含義演變,以及它如何反映古代印度人對(duì)生命、自然和精神世界的理解。試卷答案一、基礎(chǔ)知識(shí)與術(shù)語(yǔ)解釋1.(1)Prana:氣息、生命力。核心詞根可能關(guān)聯(lián)于“流動(dòng)、支持”。(2)Agni:火元素、消化力、能量。核心詞根“熱、光明”。(3)Dhatu:體液、組織、基本物質(zhì)。核心詞根“給予、形成”。(4)Mala:廢物、排泄物、不純凈物。核心詞根“去掉、排出的”。解析思路:考查對(duì)核心醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的理解及其與基本詞根的聯(lián)系。要求學(xué)生不僅知道術(shù)語(yǔ)含義,還要能追溯其語(yǔ)言學(xué)根源,理解構(gòu)詞邏輯。2.梵語(yǔ)具格通過(guò)在名詞后附加特定的后綴(如'yām','yena','sa?'等)構(gòu)成。它不僅表示工具,還能表示方式、原因、場(chǎng)所等。例如,'?arīramyena?bhūyate'(依靠身體而存在),'yena?'具格,表示存在的工具/方式,即“通過(guò)/依靠”。在醫(yī)學(xué)中常表示藥物作用的途徑或方法,如'g?hamyena??odhaya?'(通過(guò)消化道來(lái)凈化)。解析思路:考查梵語(yǔ)名詞格式的核心功能和構(gòu)詞特點(diǎn)。要求學(xué)生掌握具格的語(yǔ)法定義,并能通過(guò)實(shí)例展示其在具體語(yǔ)境(尤其是醫(yī)學(xué)語(yǔ)境)中的應(yīng)用。3.巴利語(yǔ)動(dòng)詞Loka?i的體態(tài)變化豐富。例如,過(guò)去時(shí)'Gaccha?'(去了),過(guò)去完成時(shí)'Gacchasi?'(已經(jīng)去了),現(xiàn)在時(shí)'Gacchāmi'(我去),進(jìn)行時(shí)'Gacchāmi'(我正在去)。其主動(dòng)態(tài)指代主體發(fā)出動(dòng)作,如'atthehigacchāmi'(我去這里);被動(dòng)態(tài)或使動(dòng)態(tài)則表示主體承受動(dòng)作或被引導(dǎo)至某處,如'atthehigacchāyāmi'(我被帶到這里)。在醫(yī)學(xué)中,主動(dòng)態(tài)可用于描述藥物被服用('yāna?gacchāmi'),被動(dòng)態(tài)可用于描述病患被治療('atthehisamāyāmi'-被治愈)。解析思路:考查巴利語(yǔ)動(dòng)詞的核心語(yǔ)法范疇(體、態(tài))及其變化規(guī)律。要求學(xué)生能識(shí)別不同體態(tài)形式,并能在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中理解其主動(dòng)/被動(dòng)含義的潛在應(yīng)用。二、醫(yī)學(xué)概念與文獻(xiàn)語(yǔ)境4.三大氣質(zhì)(Tridosha)為Vata(風(fēng)元素/氣)、Pitta(火元素/膽汁)、Kapha(土水元素/粘液)。它們由七種基本體液(Dhatus)轉(zhuǎn)化而來(lái):Rasa(血漿)、Rakta(血液)、Māmsa(肌肉)、Meda(脂肪)、Asthi(骨骼)、Mā??a?ga(生殖之精)、?ukra(精液)。失衡表現(xiàn):Vata失衡(如VataVikriti)可能導(dǎo)致干燥、緊張、神經(jīng)紊亂、關(guān)節(jié)疼痛;Pitta失衡可能導(dǎo)致發(fā)熱、炎癥、消化不良、急躁易怒;Kapha失衡可能導(dǎo)致沉重、粘滯、水腫、懶惰、易感冒。解析思路:考查阿育吠陀的核心理論體系。要求學(xué)生掌握Doshas與Dhatus的基本關(guān)系,并能清晰描述每種氣質(zhì)失衡的典型癥狀,體現(xiàn)對(duì)醫(yī)學(xué)理論的理解。5.五種主要療法:Vamana(催吐法)、Virechana(瀉下法)、Basti(灌腸法)、Nasya(鼻腔給藥法)、Raktamokshana(血液凈化法)。以Virechana為例,其原理是通過(guò)服用瀉藥,誘導(dǎo)劇烈腹瀉,以清除體內(nèi)過(guò)盛的Pitta和部分Kapha,從而達(dá)到清潔和平衡的目的,常用于治療Pitta相關(guān)的熱性疾病。解析思路:考查阿育吠陀的重要治療手段。要求學(xué)生能列舉核心療法名稱(chēng),并對(duì)其原理和目的有基本了解,體現(xiàn)對(duì)醫(yī)學(xué)實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。6.(1)Swedana:發(fā)汗療法、出汗。指通過(guò)加熱或刺激皮膚促使發(fā)汗的治療方法,用于祛除體表風(fēng)邪、清潔毛孔。(2)Virechana:瀉下療法、猛瀉。指使用瀉藥引發(fā)劇烈腹瀉,用于清除體內(nèi)積聚的Pitta和部分毒素。(3)AsthangaHridaya:一部著名的阿育吠陀綜合醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作,內(nèi)容涵蓋理論、診斷、治療等各個(gè)方面。解析思路:考查對(duì)具體醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)含義及其醫(yī)學(xué)意義的理解。要求學(xué)生能準(zhǔn)確解釋術(shù)語(yǔ),并指出其對(duì)應(yīng)的藥物類(lèi)別或治療方式,體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)詞匯的應(yīng)用能力。三、翻譯與理解7.翻譯:“火是眾多疾病的根源,火的熾盛也是需要知曉的;火是最大的疾病根源,火是所有事物的主宰?!毙g(shù)語(yǔ)解釋?zhuān)?1)Agni:火元素,在此指消化力、能量,是維持生命和健康的核心。(2)Roga:疾病,尤指由內(nèi)因(如氣質(zhì)失衡)引起的疾病。解析思路:考查梵語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯能力和理解深度。要求學(xué)生準(zhǔn)確翻譯,并能識(shí)別并解釋關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)在特定語(yǔ)境下的含義,理解句子所傳達(dá)的關(guān)于火元素在疾病產(chǎn)生和維持中核心地位的思想。8.翻譯:“??????????????,?????????????????,|????-???????????????????,?????????????????????||"(注:此為模擬梵語(yǔ)造句,詞性語(yǔ)法需符合規(guī)范,具體用詞可能因語(yǔ)境有差異)解析思路:考查將現(xiàn)代漢語(yǔ)醫(yī)學(xué)描述翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言(梵語(yǔ)/巴利語(yǔ))的能力。要求學(xué)生運(yùn)用正確的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),特別是醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)和動(dòng)詞時(shí)態(tài)/語(yǔ)態(tài)的恰當(dāng)運(yùn)用。四、文化與歷史思考9.梵語(yǔ)(或巴利語(yǔ))是印度傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)知識(shí)體系的主要載體。首先,它是大量醫(yī)學(xué)經(jīng)典(如《查拉卡·希羅塔》、《蘇什魯塔·希羅塔》、《阿斯湯加·哈里亞亞》等)的書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言,系統(tǒng)記錄了理論、診斷、治療、藥物等知識(shí)。其次,其精確的語(yǔ)法和豐富的詞匯為醫(yī)學(xué)概念的精確表達(dá)提供了基礎(chǔ),確保了知識(shí)的傳承準(zhǔn)確性。再次,梵語(yǔ)/巴利語(yǔ)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)不僅是印度的,也深刻影響了周邊國(guó)家的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)發(fā)展,促進(jìn)了知識(shí)的跨文化傳播。解析思路:考查對(duì)梵巴語(yǔ)在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)傳承中作用的理解和宏觀(guān)把握。要求學(xué)生能從文獻(xiàn)記錄、概念構(gòu)建、文化傳播等多個(gè)維度進(jìn)行論述,體現(xiàn)文化和歷史視野。10.以'Rajas'(活動(dòng)性、激情、精神性)為例:詞源上,可能關(guān)聯(lián)于“行動(dòng)、變化”。在哲學(xué)中,它是構(gòu)成物質(zhì)世界的三種根本屬性(Guna)之一,代表動(dòng)態(tài)、變化、驅(qū)動(dòng)力。在醫(yī)學(xué)中,Rajas與Agni(火元素/消化力)相關(guān),與Va

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論