下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2025年大學《中國古典學》專業(yè)題庫——中國文學翻譯與外國文學比較考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋1.文化負載詞2.歸化與異化3.影響研究4.創(chuàng)造性叛逆二、簡答題1.簡述嚴復的“信、達、雅”翻譯思想及其在中國古典文學外譯中的體現(xiàn)。2.簡述平行研究方法的主要內容和局限性。3.中國古典詩歌(如《靜夜思》)在英語世界翻譯中面臨哪些主要的挑戰(zhàn)?翻譯者通常如何應對?4.簡述翻譯史研究在中國文學對外傳播中的價值。三、論述題1.選取一部你熟悉的中國古典小說(如《紅樓夢》或《西游記》的某一譯本),運用至少兩種翻譯理論,分析其翻譯策略、文化內涵及翻譯效果,并探討其中可能存在的文化誤讀或文化失真現(xiàn)象。2.以“中西方悲劇觀”或“中西方愛情詩學”為例,選擇至少兩部中外文學作品(一部中國古典作品,一部外國作品),運用比較文學方法進行平行研究,分析其主題、表現(xiàn)手法、思想內涵等方面的異同,并探討這種比較的意義所在。試卷答案一、名詞解釋1.文化負載詞:指在特定文化中有特殊內涵、不易被另一種文化中缺乏相應文化背景的讀者理解的概念、詞匯、習語、典故、思維方式、價值觀等。在翻譯中,處理文化負載詞是難點,需要譯者采用增譯、減譯、替換、解釋、歸化或異化等多種策略。**解析思路:*此題考察對翻譯術語基本概念的理解。回答需明確指出文化負載詞的定義,強調其“特定文化內涵”和“跨文化理解困難”的特點,并簡要提及翻譯時可能采用的策略。2.歸化與異化:這是翻譯理論中關于翻譯策略的重要概念。歸化(Domestication)指譯文盡可能讓目標語言讀者獲得像閱讀原文讀者那樣自然的閱讀體驗,傾向于采用目標語言的文化規(guī)范和表達方式,使譯文流暢易懂。異化(Foreignization)指在譯文中保留原文的語言和文化特色,可能讓目標語言讀者感受到異域性,甚至可能需要讀者付出更多努力去理解,有助于保留原文的風格和文化信息。**解析思路:*此題考察對核心翻譯理論范疇的理解?;卮鹦枨逦缍w化和異化的概念,并闡述兩者的基本特征和傾向(歸化求順,異化求真/保留特色),點明兩者是翻譯策略選擇上的兩個主要方向。3.影響研究:比較文學研究的一個主要分支,旨在發(fā)現(xiàn)和考證不同民族、不同國家文學之間的相互影響關系,包括主題、題材、形式、風格、思想觀念等方面的傳播和接受。它關注文學現(xiàn)象在跨文化語境中的流動和變異。**解析思路:*此題考察對比較文學主要研究方法的掌握?;卮鹦杞缍ㄓ绊懷芯康母拍?,明確其研究核心(文學間的“影響”關系),并提及影響研究關注的具體方面(主題、形式等)和其跨文化性質。4.創(chuàng)造性叛逆:指譯者在翻譯過程中,為了更有效地傳達原文的精髓、適應目標文化的讀者接受習慣或實現(xiàn)特定的翻譯目的,而對原文進行具有一定自由度的、帶有創(chuàng)造性的調整、改編甚至“叛逆”的行為。它承認翻譯并非簡單的復制,而是一種再創(chuàng)造。**解析思路:*此題考察對翻譯中一個較靈活概念的理解?;卮鹦杞忉尅皠?chuàng)造性叛逆”的含義,強調其在翻譯中的“創(chuàng)造性”和“一定自由度”,并說明其發(fā)生的動機(傳達精髓、適應讀者、實現(xiàn)目的等),點明其區(qū)別于隨意曲解之處。二、簡答題1.嚴復的“信、達、雅”翻譯思想是中國近代翻譯理論的基石?!靶拧敝钢覍嵲?,準確傳達內容;“達”指譯文流暢自然,符合目標語言規(guī)范;“雅”指譯文具有較高的藝術性和審美價值,力求風格與原文相近。嚴復將此思想應用于《天演論》等西方哲學社會科學著作的翻譯,并論及翻譯中國古典文學時也應追求此三者。在《紅樓夢》英譯中,“信”要求譯者準確傳達原著的語言特色、人物心理和文化背景;“達”要求譯文語言符合英語習慣,易于理解;“雅”則涉及如何用典雅的英語再現(xiàn)中國古典文學的韻味和意境,這對譯者提出了很高的要求,也常常引發(fā)關于忠實與通順、原文風格保留與目標語流暢之間的平衡的討論。**解析思路:*此題考察對重要翻譯思想的掌握及其應用?;卮鹦柘冉忉尅靶?、達、雅”的各自含義,然后簡述其整體思想,最后結合中國古典文學翻譯(可舉例《紅樓夢》)的具體情況,說明這三個原則在實際操作中的體現(xiàn)和可能引發(fā)的挑戰(zhàn)。2.平行研究是比較文學研究的一種基本方法,指在確認兩個或多個不同文化、不同語言的文學現(xiàn)象之間存在可比性(如同類主題、母題、題材、結構、主題模式等)的基礎上,對它們進行比較閱讀和分析,而不必追究兩者之間是否存在直接的影響關系。其主要內容通常涉及主題比較、形象比較、風格比較、思想觀念比較等。局限性在于:可能因缺乏歷史文化語境的深入了解而流于表面形式比較;可能過度簡化復雜的文學現(xiàn)象;有時比較的標準和結論可能帶有研究者自身的偏見;對于缺乏明確聯(lián)系的現(xiàn)象強行比較,可能意義不大。**解析思路:*此題考察對比較文學方法的理解?;卮鹦柘冉缍ㄆ叫醒芯康母拍詈突厩疤幔杀刃?、無必然影響聯(lián)系),然后列舉其主要比較內容,最后分析其存在的局限性(如脫離語境、表面化、主觀性、比較對象選擇等)。3.中國古典詩歌(如《靜夜思》)在英語世界翻譯中面臨的主要挑戰(zhàn)包括:一、語言結構的差異,如漢字單音節(jié)與英語多音節(jié)、四字格與長短句、韻律節(jié)奏的差異等,如何在英語中再現(xiàn)原詩的音韻美和節(jié)奏感是一大難點。二、文化意象的轉換,如“明月”在中國文化中蘊含的思鄉(xiāng)、團圓等情感,如何讓英語讀者理解其深層文化內涵。三、哲學和審美趣味的傳達,中國古典詩歌常蘊含道家、儒家思想,講究含蓄、意境,如何用英語表達這種“韻味”和“神韻”。翻譯者通常通過采用意象對等(如用“moon”對應“明月”)、靈活調整句式結構、運用英語詩歌形式(如押韻、擬節(jié)奏)、添加解釋性詞語、或者選擇更能傳達詩歌意境的意象和表達方式來應對這些挑戰(zhàn)。**解析思路:*此題結合具體實例考察翻譯難點和應對策略。回答需先指出《靜夜思》等中國古典詩歌翻譯的核心挑戰(zhàn)(語言結構、文化意象、哲學審美),然后具體分析每種挑戰(zhàn)的表現(xiàn),最后列舉譯者常用的應對方法(意象對應、結構調整、形式運用、解釋增補、意境傳達等)。4.翻譯史研究在中國文學對外傳播中具有重要價值。首先,它有助于梳理中國文學在不同歷史時期、不同文化背景下被翻譯、接受和傳播的軌跡,揭示中外文化交流的互動歷史和規(guī)律。其次,通過分析不同譯本、譯者及其翻譯策略,可以評估中國文學經(jīng)典在異域文化中的接受效果,理解翻譯在跨文化理解中的作用和局限性。再次,翻譯史研究能夠為當代中國文學翻譯提供借鑒,幫助譯者了解前人經(jīng)驗,避免重復錯誤,更好地策略性地傳播中國當代文學。最后,它也是中國古典學學科建設的重要組成部分,有助于從跨文化傳播的維度豐富和深化對中國古典文學的理解。**解析思路:*此題考察對翻譯史研究價值的認識?;卮鹦鑿亩鄠€角度闡述翻譯史研究的重要性,如梳理傳播軌跡、評估接受效果、提供當代借鑒、服務學科建設等,并說明其與中國文學對外傳播和中國古典學的關聯(lián)。三、論述題1.以《紅樓夢》的英文譯本(如楊憲益和戴乃迭的譯本)為例,分析其翻譯策略與文化內涵。楊、戴譯本在處理《紅樓夢》時,總體上傾向于采用異化策略,力求保留原文的語言風格和文化特色。例如,他們保留了大量的中國特有文化詞語(如“科舉”、“八股”、“詩社”等),并附有詳細的注釋,這體現(xiàn)了對原文“信”的追求和文化信息的傳遞。在人物命名上,他們盡量保留中文原名,并附英文解釋,如林黛玉(LinDaiyu),這有助于保留人物的文化身份。然而,在處理某些文化概念或表達時,他們也采用了歸化策略,如將一些過于復雜的典故簡化或意譯,以便英語讀者理解。在語言風格上,譯者努力模仿原文的典雅和細膩,但中英文語言結構的差異使得完全復制原文的風格極為困難。文化內涵方面,譯本成功傳達了小說的悲劇美、對封建禮教的批判、對人生的深刻思考等核心意蘊。但也可能存在文化誤讀,例如,一些蘊含深層中國文化心理的概念(如“空”或“道”),在譯文中可能難以完全傳達其精妙之處,或者英語讀者可能無法完全理解其文化背景下的含義,這體現(xiàn)了跨文化翻譯中不可避免的“文化折扣”??傮w而言,楊、戴譯本通過其獨特的翻譯策略,在保留原文文化特色和向英語世界介紹中國古典文學方面做出了巨大貢獻,但也存在因語言和文化差異導致的挑戰(zhàn)和潛在的誤讀空間。**解析思路:*此題要求結合具體譯本和理論進行深入分析?;卮鹦瑁?.明確選擇的分析對象(如《紅樓夢》楊譯本)和核心論點(翻譯策略與文化內涵)。2.運用至少兩種翻譯理論(如歸化/異化理論,結合信達雅思想)分析譯本的策略選擇(何處異化,何處歸化,原因是什么)。3.結合具體案例(詞語、命名、風格)說明策略的實施。4.分析翻譯策略在傳達文化內涵(主題、思想、美學)方面的效果。5.批判性地指出可能存在的局限性或文化誤讀(文化折扣),展現(xiàn)批判性思維。2.以“中西方悲劇觀”為例進行比較文學研究。選擇中國古典悲劇《竇娥冤》(關漢卿)和古希臘悲劇《俄狄浦斯王》(索??死账梗┻M行比較。兩者都深刻探討了命運、自由意志、個體與社會/神明沖突等主題,具有悲劇性,但體現(xiàn)了不同的文化觀念和審美取向。《竇娥冤》悲劇的根源在于封建社會的人情法理沖突、包辦婚姻制度對個體命運的摧殘,以及竇娥身上所體現(xiàn)的善良、正直與抗爭精神。其悲劇力量很大程度上來自于對現(xiàn)實社會不公的強烈控訴和對弱者命運的深切同情,具有現(xiàn)實主義和啟蒙色彩。其表現(xiàn)形式上,雖然也運用神靈報應的元素,但更側重于人間社會現(xiàn)實,人物情感表達極為豐富細膩。而《俄狄浦斯王》的悲劇則主要源于不可抗拒的“神示”和命運的捉弄,體現(xiàn)了古希臘人對命運力量(thefates)的敬畏和對人類理性有限性的認識。其悲劇沖突集中在家族詛咒和個體對真相的探尋,具有強烈的哲學思辨色彩。形式上,嚴格遵守“三一律”,情節(jié)緊湊,戲劇張力強,人物在有限空間內進行激烈的智力與意志的掙扎。比較意義在于:通過對比,可以揭示不同文化背景下悲劇觀念的差異(中國更側重社會批判與個體情感,希臘更側重命運與理性思辨);理解悲劇主題的跨文化普遍性與特殊性;探討不同文化如何通過悲劇形式表達對人類生存困境的思考。這種比較有助于超越單一文化視角,深化對悲劇這一文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)員工培訓與素質發(fā)展路徑目標制度
- 交通事故處理與理賠制度
- 2026年人力資源管理員工激勵方法模擬試題及答案
- 2026年職業(yè)資格考試復習法律法規(guī)知識考試題庫
- 2026年人力資源規(guī)劃與招聘策略題
- 小便器節(jié)水改造合同
- 廢品回收站點承包合同
- 檢驗科生物安全事故的應急處理制度及流程
- 季度農(nóng)村道路日常養(yǎng)護巡查工作總結
- 2026適應氣候變化從業(yè)人員指南:城市環(huán)境風險與解決方案-
- SJG 46-2023 建設工程安全文明施工標準
- 部編版小學語文四年級上冊習作《我的心兒怦怦跳》精美課件
- DLT 593-2016 高壓開關設備和控制設備
- DB11∕T 190-2016 公共廁所建設標準
- 個人廉潔承諾內容簡短
- 房屋過戶提公積金合同
- D-二聚體和FDP聯(lián)合檢測在臨床中的應用現(xiàn)狀
- 高一英語完形填空專項訓練100(附答案)及解析
- 婚禮中心工作總結
- 公路水運工程生產(chǎn)安全事故應急預案
- 長方體、正方體的展開圖及練習
評論
0/150
提交評論