2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫- 菲律賓語口譯和筆譯技巧_第1頁
2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫- 菲律賓語口譯和筆譯技巧_第2頁
2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫- 菲律賓語口譯和筆譯技巧_第3頁
2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫- 菲律賓語口譯和筆譯技巧_第4頁
2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫- 菲律賓語口譯和筆譯技巧_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《菲律賓語》專業(yè)題庫——菲律賓語口譯和筆譯技巧考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分理論知識請根據(jù)所學(xué)知識,回答以下問題:1.簡述交替?zhèn)髯g的基本流程及其各環(huán)節(jié)的主要任務(wù)。2.比較并說明增譯法與減譯法在筆譯實(shí)踐中的主要區(qū)別和適用情況。3.闡述文化因素對口譯質(zhì)量可能產(chǎn)生的影響,并舉例說明如何在口譯中處理文化差異。4.筆譯過程中,如何判斷和處理原文中的被動語態(tài)?請結(jié)合菲律賓語的特點(diǎn)說明。第二部分口譯實(shí)踐請根據(jù)所聽(或所讀)的菲律賓語材料,完成以下口譯任務(wù):(假設(shè)此處有一段約120詞的菲律賓語短篇新聞報(bào)道,內(nèi)容涉及菲律賓某地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展或文化活動。)請將這段新聞報(bào)道的主要內(nèi)容進(jìn)行口頭摘要,要求語言簡潔、邏輯清晰,時(shí)間控制在2分鐘以內(nèi)。(假設(shè)此處有一段約100詞的菲律賓語日常對話,內(nèi)容涉及旅行安排或邀請。)請將這段對話進(jìn)行雙向口譯,即先譯為中文,再譯回菲律賓語。第三部分筆譯實(shí)踐請將以下中文段落翻譯成菲律賓語:近年來,中菲兩國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作日益緊密。菲律賓政府積極推動經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,鼓勵(lì)外資投資,特別是基礎(chǔ)設(shè)施和制造業(yè)。中國作為菲律賓的主要貿(mào)易伙伴和投資來源國,雙方在貿(mào)易協(xié)定、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)合作等方面取得了顯著成果。未來,雙方應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)政策溝通,深化產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作,共同應(yīng)對全球經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)互利共贏。請將以下菲律賓語段落翻譯成中文:Angpag-unladngekonomiyangPilipinasaymalakiangnangangailanganngmasmaraminginvestment.Anggobyernoaynagpapatupadngmgapolisiyaparamapalakasangpambansangekonomiyaathumingingtulongmulasaibayongdagat.Bagama'tmaymgachallenge,angpag-asaaylaganapdahilsaangbansaaymaymalakingpotensyalsaagrikulturaatturismo.AngpagtulongngmgabansangmagkakapwatuladngChinaaymahalagaupangitoaymakamit.第四部分綜合應(yīng)用假設(shè)你是一名中菲貿(mào)易公司的翻譯,接到任務(wù)陪同中國企業(yè)家參加在馬尼拉舉行的商務(wù)洽談會。洽談會上,菲方企業(yè)家首先用菲律賓語發(fā)表了熱情洋溢的歡迎致辭,概述了他們公司的發(fā)展情況以及對與中國合作的期待。隨后,雙方就合作項(xiàng)目的具體細(xì)節(jié)進(jìn)行了初步探討。請根據(jù)上述情景,簡要描述你作為口譯在此次活動中的角色和可能采取的口譯策略,并說明在翻譯過程中需要注意的關(guān)鍵點(diǎn)。試卷答案第一部分理論知識1.交替?zhèn)髯g的基本流程包括:準(zhǔn)備階段(了解背景信息)、源語發(fā)言階段(傾聽、筆記、理解)、轉(zhuǎn)換階段(整理筆記、目標(biāo)語表達(dá))、目標(biāo)語發(fā)言階段(流利、準(zhǔn)確、自然地傳達(dá)信息)。各環(huán)節(jié)任務(wù)分別是:準(zhǔn)備階段是為了全面理解任務(wù)背景;傾聽和理解階段要求準(zhǔn)確把握發(fā)言核心內(nèi)容;筆記階段是為了幫助記憶和梳理邏輯;轉(zhuǎn)換階段是將筆記信息轉(zhuǎn)化為流暢的目標(biāo)語;目標(biāo)語表達(dá)階段要求清晰、得體地完成信息傳遞。2.增譯法是在翻譯時(shí),根據(jù)目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣或?yàn)榱耸挂馑几逦⑼暾?,適當(dāng)增加原文中沒有但按邏輯應(yīng)該有的詞語、信息或解釋。減譯法是在翻譯時(shí),刪除原文中按目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣顯得多余、重復(fù)或無法直接對應(yīng)的詞語、信息或結(jié)構(gòu)。增譯適用于補(bǔ)充邏輯連接、文化背景、隱含意義等;減譯適用于刪除冗余信息、不必要的修飾語、源語特有的文化負(fù)載詞(如果無法轉(zhuǎn)換或沒必要轉(zhuǎn)換)以及不符合目標(biāo)語簡潔風(fēng)格的成分。3.文化因素通過影響語言習(xí)慣、價(jià)值觀、思維方式等,對口譯質(zhì)量產(chǎn)生顯著影響。例如,直接與間接的溝通方式差異可能導(dǎo)致信息理解偏差;不同文化對“禮貌”的表達(dá)不同,要求口譯員準(zhǔn)確傳達(dá)語氣和態(tài)度;特定文化概念或禁忌若處理不當(dāng),可能引起誤解或冒犯。口譯員需要在理解源語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,選擇符合目標(biāo)語文化規(guī)范的表達(dá)方式,必要時(shí)進(jìn)行解釋或調(diào)整,確保信息的準(zhǔn)確、得體傳遞。4.處理原文被動語態(tài)時(shí),需根據(jù)菲律賓語及目標(biāo)語境判斷最恰當(dāng)?shù)淖g法。若菲律賓語傾向于主動語態(tài),且主動表達(dá)更自然、清晰,可譯為主動語態(tài),如將“Thisreportwaswrittenbyhim”譯為“Thisreporthewrote”。若保留被動語態(tài)(如使用“ayginawang...”結(jié)構(gòu))也能使邏輯更清晰或強(qiáng)調(diào)動作而非執(zhí)行者,則可以直譯。此外,需注意是否需要增譯施動者或受動者信息,以及是否需要調(diào)整語序以符合中菲語序習(xí)慣。第二部分口譯實(shí)踐(由于缺少具體的菲律賓語音頻或文本材料,無法提供口譯內(nèi)容。此部分應(yīng)依據(jù)實(shí)際提供的口譯材料進(jìn)行操作。)口頭摘要示例(假設(shè)內(nèi)容為菲律賓某地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展):"Angrehiyonng[RegionName]saPilipinasaynakikitangmalakingpag-unladsaekonomiyanitongnakaraangtaon,lalonasasektorngagrikulturaatturismo.Angpagtulongngmgainternasyonalnakorporasyon,kasamanaangmulasaChina,aynagsabotngmgabagongoportunidadparasamgalokalnanegosyoatemployment."([RegionName]地區(qū)在去年經(jīng)濟(jì)顯著發(fā)展,尤其在農(nóng)業(yè)和旅游部門。來自中國等國際公司的援助為當(dāng)?shù)仄髽I(yè)和就業(yè)提供了新的機(jī)遇。)雙向口譯示例(假設(shè)對話內(nèi)容為邀請):菲譯中:"Magandangumagapo.Angamingmgakaibigan,siMariaatJose,aymag-aayosngisangpaglilibingparasakanilangnanay.Naisnilangipamahagiangkanilangkaranasansabuhayatangkanilangpahayagsabuhaynila.Paranghinihintaynilaangtayoupangmagsayakasamanila.Magkakaindinkamiatmaglarongmgalaro.中文譯菲:"Magandangumaga.Angakingkaibigan,MariaatJose,aymag-oorganisangisangpagsasaloparasakanilangina.Naisnilangipahayagangkanilangmgakaranasanatpahayagtungkolsakanilangbuhay.Hinintaynilatayoupangmagsayasilanatin.Mayroondinkamingpagkainatpapalawaknatinangmgalaro."(注:此為模擬內(nèi)容,實(shí)際翻譯需依據(jù)原文。)第三部分筆譯實(shí)踐菲律賓語翻譯:Angpag-unladngekonomiyangPilipinassamgakaarawangtaonaylalongmalakiangnangangailanganngmasmaramingpag-investisyo.Anggobyernoaynagpapatupadngmgapolisiyaupangmapalakasangpambansangekonomiyaathumingingtulongmulasaibayongdagat.Bagama'tmayroongmgahamon,angpag-asaaylaganapdahilangbansaaymaymalakingpotensyalsaagrikulturaatturismo.AngpagtulongngmgabansangkapwatuladngChinaaymahalagaupangmakamitnitoanglayunin.(注:此為模擬翻譯,實(shí)際翻譯需依據(jù)原文。)中文翻譯:近年來,中菲兩國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作日益緊密。菲律賓政府積極推動經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,鼓勵(lì)外資投資,特別是基礎(chǔ)設(shè)施和制造業(yè)。中國作為菲律賓的主要貿(mào)易伙伴和投資來源國,雙方在貿(mào)易協(xié)定、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、農(nóng)業(yè)合作等方面取得了顯著成果。未來,雙方應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)政策溝通,深化產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈合作,共同應(yīng)對全球經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)互利共贏。(注:此為模擬翻譯,實(shí)際翻譯需依據(jù)原文。)第四部分綜合應(yīng)用作為口譯,我的角色是確保信息在中菲雙方之間準(zhǔn)確、流暢、無障礙地傳遞。在馬尼拉商務(wù)洽談會的情景中,我的主要任務(wù)是:1.準(zhǔn)確理解并傳達(dá)歡迎致辭:需要聽懂菲方企業(yè)家的菲律賓語發(fā)言,準(zhǔn)確把握其歡迎詞、對公司的介紹以及與中國合作的期待,并用流利、自然的中文傳達(dá)給中方企業(yè)家,或反之。可能需要運(yùn)用概括、解釋等技巧,特別是涉及文化背景或公司戰(zhàn)略時(shí)。2.有效促進(jìn)初步探討:在雙方討論項(xiàng)目細(xì)節(jié)時(shí),需準(zhǔn)確記錄并傳達(dá)雙方的提議、疑問、評論等,確保對話順利進(jìn)行??赡苄枰幚磔^為技術(shù)性的術(shù)語(如商務(wù)合同條款),注意保持雙方的語氣和態(tài)度。3.運(yùn)用恰當(dāng)?shù)目谧g策略:根據(jù)發(fā)言內(nèi)容和場合,選擇交替?zhèn)髯g或(如果條件允許)同聲傳譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論