2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語實(shí)踐翻譯技巧探討_第1頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語實(shí)踐翻譯技巧探討_第2頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語實(shí)踐翻譯技巧探討_第3頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語實(shí)踐翻譯技巧探討_第4頁
2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫- 梵語巴利語實(shí)踐翻譯技巧探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年大學(xué)《梵語巴利語》專業(yè)題庫——梵語巴利語實(shí)踐翻譯技巧探討考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、選擇題1.下列哪項(xiàng)不屬于梵語巴利語翻譯的基本原則?A.忠實(shí)性B.通順性C.美學(xué)性D.可讀性2.在翻譯梵語巴利語中的“carita”,如果該詞在特定語境下指代“行為”,則采用哪種翻譯技巧?A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯3.翻譯“tasyaevasatidrkvabhavati”時,將“drkva”譯為“看見”,這種翻譯技巧屬于:A.詞性轉(zhuǎn)換B.句式轉(zhuǎn)換C.直譯D.意譯4.處理梵語巴利語中的長句時,哪種方法有助于提高譯文可讀性?A.保留原文語序,逐詞翻譯B.將長句拆分為短句,重新組織語序C.增加不必要的解釋性詞語D.使用過于復(fù)雜的句式5.翻譯涉及佛教術(shù)語的文本時,應(yīng)優(yōu)先參考:A.西方佛學(xué)家的解釋B.梵語巴利語原典C.目標(biāo)語言中的通用譯法D.個人對佛學(xué)的理解6.以下哪項(xiàng)是梵語巴利語翻譯中常見的文化差異問題?A.詞匯歧義B.語法結(jié)構(gòu)差異C.宗教信仰和文化習(xí)俗的差異D.句式長短7.翻譯“sarvathahsyanti”時,將“syanti”譯為“都應(yīng)當(dāng)是”,這種翻譯技巧屬于:A.詞性轉(zhuǎn)換B.意譯C.增譯D.減譯8.以下哪項(xiàng)不屬于梵語巴利語翻譯中的難點(diǎn)?A.詞匯的多義性B.語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性C.目標(biāo)語言的限制D.原文的簡潔性9.翻譯時,將梵語巴利語的被動語態(tài)譯為目標(biāo)語言的主動語態(tài),這種翻譯技巧屬于:A.詞性轉(zhuǎn)換B.句式轉(zhuǎn)換C.直譯D.意譯10.翻譯佛經(jīng)中的偈頌時,應(yīng)注意:A.保留原文的韻律和節(jié)奏B.逐字逐句進(jìn)行翻譯C.忽略原文的修辭手法D.使用現(xiàn)代白話文進(jìn)行翻譯二、填空題1.梵語巴利語翻譯的核心理念是______________和______________的統(tǒng)一。2.翻譯梵語巴利語中的“bhagavan”時,通常譯為“__________________”。3.處理梵語巴利語中的“upasarga”這類復(fù)合詞時,可采用__________________或__________________的技巧。4.翻譯時應(yīng)注意梵語巴利語和目標(biāo)語言之間的______________差異。5.翻譯佛經(jīng)中的術(shù)語時,應(yīng)參考______________和______________。6.“yadrcchaya”在梵語中指“勇氣”,在翻譯時可根據(jù)語境譯為“__________________”或“__________________”。7.翻譯時,將梵語巴利語的名詞單數(shù)形式譯為目標(biāo)語言的復(fù)數(shù)形式,這種翻譯技巧屬于__________________。8.翻譯“asmakamkaroti”時,將“asmakam”譯為“這個”,這種翻譯技巧屬于__________________。9.翻譯時應(yīng)遵循______________、______________、______________的基本原則。10.翻譯時,將梵語巴利語的抽象名詞具體化,譯為目標(biāo)語言中的具體名詞,這種翻譯技巧屬于__________________。三、翻譯題1.將以下梵語巴利語短句翻譯成中文:a.ayamrajnovanevasati.b.tasyaevasatidrkvabhavati.c.sarvathahstriyahsattvikaevabhavanti.2.將以下梵語巴利語段落翻譯成中文:a.Idhamvijjitacaritena,bahusukhinojananganisukhamsantimmanasicagacchati.b.Evamvettipurusamajamantam,evamvettipurusamajamantica.3.將以下梵語巴利語選段翻譯成中文:a."AhamBrahmasmi."Thisstatement,accordingtotheUpanishads,signifiestherealizationofone'struenatureasbeingidenticalwiththeultimatereality,Brahman.b.TheconceptofkarmainBuddhismreferstothelawofmoralcausation,whereaperson'sactionsinthisandpreviouslivesdeterminetheirfutureexperiences.四、簡答題1.簡述梵語巴利語翻譯中直譯和意譯的優(yōu)缺點(diǎn)。2.如何處理梵語巴利語中的文化差異問題?3.翻譯佛經(jīng)時應(yīng)注意哪些問題?4.簡述梵語巴利語翻譯中常見的難點(diǎn)及其應(yīng)對方法。五、論述題1.論述梵語巴利語翻譯技巧的選擇與應(yīng)用。2.結(jié)合具體實(shí)例,分析梵語巴利語翻譯中如何處理長難句。試卷答案一、選擇題1.C2.B3.C4.B5.B6.C7.B8.D9.B10.A二、填空題1.忠實(shí)性,通順性2.佛陀3.分解,意譯4.文化5.大藏經(jīng),相關(guān)佛學(xué)著作6.勇氣,膽量7.減譯8.直譯9.忠實(shí)性,通順性,可讀性10.增譯三、翻譯題1.a.他在森林里住。b.看到了,就有了。c.所有的女人都是天生的。2.a.通過正知正覺的行為,許多人獲得了快樂,并得到了內(nèi)心的安寧。b.那么他應(yīng)該知道那無生的(靈魂),那么他們也應(yīng)該知道那無生的(靈魂)。3.a.“我是Brahman?!备鶕?jù)《奧義書》,這句話意味著一個人認(rèn)識到自己的真實(shí)本質(zhì)與終極實(shí)在Brahman是同一的。b.佛教中的業(yè)力概念指的是道德因果律,即一個人在現(xiàn)在和過去世的行為決定了他們未來的經(jīng)歷。四、簡答題1.直譯的優(yōu)點(diǎn)是能夠保留原文的形式和風(fēng)格,忠實(shí)于原文;缺點(diǎn)是可能導(dǎo)致譯文生硬、不通順,難以理解。意譯的優(yōu)點(diǎn)是能夠使譯文更加通順、易懂,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣;缺點(diǎn)是可能丟失原文的形式和風(fēng)格,不夠忠實(shí)于原文。2.處理梵語巴利語中的文化差異問題,首先要充分了解梵語巴利語文化背景,然后根據(jù)目標(biāo)語言的文化習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蛘{(diào)整,可以使用注釋、附錄等方式進(jìn)行補(bǔ)充說明。3.翻譯佛經(jīng)時應(yīng)注意術(shù)語的準(zhǔn)確性,保留原文的宗教色彩和莊嚴(yán)性,注意偈頌的韻律和節(jié)奏,理解佛經(jīng)的哲學(xué)思想,避免加入個人主觀臆斷。4.梵語巴利語翻譯中常見的難點(diǎn)包括詞匯的多義性、語法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性、文化差異等。應(yīng)對方法包括查閱字典和參考書,了解文化背景,靈活運(yùn)用翻譯技巧,如直譯、意譯、增譯、減譯等,以及進(jìn)行反復(fù)推敲和修改。五、論述題1.梵語巴利語翻譯技巧的選擇與應(yīng)用需要根據(jù)具體的文本類型、內(nèi)容和語境進(jìn)行綜合考慮。例如,翻譯佛經(jīng)時應(yīng)注重忠實(shí)性和宗教色彩,可多采用直譯;翻譯文學(xué)文本時可注重通順性和藝術(shù)性,可多采用意譯。譯者應(yīng)根據(jù)目的和受眾選擇合適的翻譯技巧,以達(dá)到最佳的翻譯效果。2.處理梵語巴利語中的長難句,首

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論