2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語翻譯的原則和方法_第1頁
2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語翻譯的原則和方法_第2頁
2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語翻譯的原則和方法_第3頁
2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語翻譯的原則和方法_第4頁
2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫- 希伯來語翻譯的原則和方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《希伯來語》專業(yè)題庫——希伯來語翻譯的原則和方法考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、名詞解釋(每小題5分,共20分)1.忠實(shí)性2.詞性轉(zhuǎn)換3.文化負(fù)載詞4.歸化翻譯二、簡(jiǎn)答題(每小題10分,共40分)1.簡(jiǎn)述直譯和意譯在希伯來語翻譯中的各自優(yōu)勢(shì)和局限性。2.希伯來語動(dòng)詞的系動(dòng)詞系統(tǒng)對(duì)翻譯構(gòu)成哪些主要挑戰(zhàn)?請(qǐng)列舉至少三種應(yīng)對(duì)策略。3.解釋什么是增譯法,并舉例說明其在希伯來語翻譯中可能的應(yīng)用場(chǎng)景。4.闡述在希伯來語翻譯中處理專有名詞(如人名、地名、宗教術(shù)語)時(shí)應(yīng)遵循的原則。三、論述題(20分)結(jié)合具體實(shí)例,論述在希伯來語翻譯中,如何平衡“忠實(shí)原文”與“目標(biāo)語通順”之間的關(guān)系。請(qǐng)結(jié)合希伯來語的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析。四、翻譯實(shí)踐題(40分)1.將下列段落從漢語翻譯成希伯來語:(10分)“盡管面臨諸多挑戰(zhàn),學(xué)習(xí)希伯來語依然是一項(xiàng)充滿成就感的事業(yè)。掌握這門古老的語言,不僅能打開了解圣經(jīng)文化和現(xiàn)代以色列社會(huì)的大門,更能深刻體會(huì)到其獨(dú)特的字母系統(tǒng)和豐富的文化內(nèi)涵?!?.將下列段落從希伯來語翻譯成漢語:(15分)“????????????,??????????????????,????????????????????????.???????????,??????????,?????????????????????????????."3.閱讀以下希伯來語句子及其一種翻譯版本,請(qǐng)分析該翻譯版本存在的不足,并提出修改建議。(15分)原文:????????????????????????????????????????.翻譯版本:這本書《出埃及記》講述了我們的教師摩西以及出埃及的旅程。不足與修改建議:五、案例分析題(20分)“在希伯來語中,過去時(shí)態(tài)通常表示已經(jīng)完成的動(dòng)作,而將來時(shí)態(tài)則常表示計(jì)劃或意圖。在翻譯時(shí),譯者需根據(jù)上下文語境,靈活選擇目標(biāo)語中表達(dá)類似含義的時(shí)態(tài),如過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)或?qū)頃r(shí),以確保譯文的準(zhǔn)確性和自然流暢。例如,當(dāng)希伯來語使用過去時(shí)描述一個(gè)未來的預(yù)期事件時(shí),譯為英語的‘would’或‘usedto’可能更符合目標(biāo)語習(xí)慣。”試卷答案一、名詞解釋1.忠實(shí)性:指譯文應(yīng)盡可能準(zhǔn)確地反映原文的內(nèi)容、意義、風(fēng)格和信息,保持與原文在語義和形式上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,避免歪曲、遺漏或添加。在希伯來語翻譯中,這意味著要準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯的詞義、句法的結(jié)構(gòu)關(guān)系以及可能蘊(yùn)含的文化信息。*解析思路:考察對(duì)翻譯核心倫理原則的理解。解釋需包含準(zhǔn)確性、完整性、風(fēng)格對(duì)原文的尊重等方面。強(qiáng)調(diào)其在希伯來語翻譯中的具體體現(xiàn),如詞義選擇、句式對(duì)應(yīng)等。2.詞性轉(zhuǎn)換:指在翻譯過程中,為了使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣或更準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,而改變?cè)闹心承┰~語的詞性類別。例如,將希伯來語的動(dòng)詞譯為名詞,或?qū)⒔樵~譯為副詞等。*解析思路:考察對(duì)常用翻譯技巧的理解。解釋需說明其定義、目的(符合目標(biāo)語習(xí)慣、準(zhǔn)確傳達(dá)意義)以及常見類型(如動(dòng)詞譯名詞、形容詞譯副詞等)。需結(jié)合希伯來語特點(diǎn)(如詞形變化豐富,詞性靈活)進(jìn)行闡述。3.文化負(fù)載詞:指那些在源語(希伯來語)中包含特定文化、歷史、宗教或社會(huì)背景信息,而目標(biāo)語中缺乏直接對(duì)應(yīng)詞語或概念的文化相關(guān)詞語。這類詞語往往具有深厚的文化內(nèi)涵。*解析思路:考察對(duì)翻譯中特殊難點(diǎn)(文化差異)的認(rèn)識(shí)。解釋需明確定義,并指出其特點(diǎn)(文化特異性、缺乏對(duì)等詞)。強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)需要處理(如音譯加注、意譯、借用等)。4.歸化翻譯:指一種翻譯策略,旨在減少源語與目標(biāo)語之間的文化差異,使譯文盡可能貼近目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,讓讀者感覺譯文像是用目標(biāo)語自然寫成的。*解析思路:考察對(duì)翻譯策略的理解。解釋需包含定義、核心思想(減少文化距離、貼近讀者)。與異化翻譯相對(duì),強(qiáng)調(diào)其在追求流暢度和可讀性方面的側(cè)重。二、簡(jiǎn)答題1.直譯和意譯在希伯來語翻譯中的各自優(yōu)勢(shì)和局限性。*優(yōu)勢(shì):直譯(LiteralTranslation)能夠較忠實(shí)地保留原文的形式和結(jié)構(gòu),有助于讀者了解希伯來語的獨(dú)特表達(dá)方式和文化印記。意譯(FreeTranslation/Paraphrase)則更注重傳達(dá)原文的深層含義和效果,使譯文更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,易于理解。在處理希伯來語中形象化、文化性強(qiáng)的表達(dá)時(shí),意譯往往能更有效地傳遞神韻。*局限性:直譯的局限性在于可能因拘泥于形式而犧牲譯文流暢性,甚至產(chǎn)生歧義或不符合目標(biāo)語習(xí)慣的表達(dá)(尤其在處理復(fù)雜句式或一詞多義時(shí))。意譯的局限性在于可能過多偏離原文形式,導(dǎo)致信息丟失或失真,降低譯文的準(zhǔn)確性和對(duì)原文形式的忠實(shí)度。在希伯來語翻譯中,純粹采用某一種方法往往不夠理想,常常需要結(jié)合使用。*解析思路:要求全面闡述兩種翻譯方法的定義、優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。需結(jié)合希伯來語的具體特點(diǎn),如豐富的詞根派生、獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)(如詞形變化、句法關(guān)系)、文化負(fù)載現(xiàn)象等進(jìn)行分析。指出在實(shí)際翻譯中,兩者往往需要靈活結(jié)合,并非非此即彼的選擇。2.希伯來語動(dòng)詞的系動(dòng)詞系統(tǒng)對(duì)翻譯構(gòu)成哪些主要挑戰(zhàn)?請(qǐng)列舉至少三種應(yīng)對(duì)策略。*挑戰(zhàn):主要包括:1)系動(dòng)詞(尤其是哈若特,HaRachot)形態(tài)變化復(fù)雜且意義不固定,僅憑形態(tài)難以完全確定時(shí)態(tài)、語氣,需結(jié)合上下文判斷;2)系動(dòng)詞有時(shí)態(tài)(過去、現(xiàn)在、將來、未然)和語氣(陳述、疑問、命令)的區(qū)別,但表達(dá)方式與印歐語言(如英語)差異大;3)情態(tài)和語氣(如愿望、能力、命令)通過系動(dòng)詞形式體現(xiàn),增加了理解的難度;4)系動(dòng)詞有時(shí)可以省略,依賴上下文推斷,增加了翻譯的不確定性。*應(yīng)對(duì)策略:1)深入分析上下文語境:通過句子中其他動(dòng)詞、時(shí)間副詞、名詞、語境信息等判斷系動(dòng)詞的具體含義和功能;2)準(zhǔn)確理解系動(dòng)詞的詞義和情態(tài)色彩:掌握不同系動(dòng)詞形式所表達(dá)的細(xì)微差別(如一般過去、完成、繼續(xù)過去等);3)靈活運(yùn)用目標(biāo)語對(duì)應(yīng)形式:根據(jù)系動(dòng)詞在句中表達(dá)的時(shí)態(tài)、語氣、情態(tài),選擇最恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(或其他目標(biāo)語言)動(dòng)詞形式、時(shí)態(tài)或情態(tài)動(dòng)詞來翻譯。*解析思路:首先識(shí)別希伯來語動(dòng)詞系統(tǒng)(特別是系動(dòng)詞)的主要特點(diǎn)及其帶來的翻譯難點(diǎn)。然后針對(duì)這些難點(diǎn),提出具體的、可操作的翻譯方法和技巧。強(qiáng)調(diào)語境分析、詞義辨析和目標(biāo)語轉(zhuǎn)換能力的重要性。3.解釋什么是增譯法,并舉例說明其在希伯來語翻譯中可能的應(yīng)用場(chǎng)景。*解釋:增譯法是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣或?yàn)榱烁逦?、?zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義、補(bǔ)充原文中隱含的信息(如邏輯關(guān)系、文化背景等),而在譯文中增加一些原文中雖無明確對(duì)應(yīng)詞語或句子,但卻是目標(biāo)語讀者理解所必需的內(nèi)容的翻譯方法。*應(yīng)用場(chǎng)景舉例:1)補(bǔ)充邏輯連接詞:希伯來語有時(shí)省略連詞,翻譯時(shí)需根據(jù)邏輯關(guān)系補(bǔ)充“因?yàn)椤薄ⅰ八浴?、“并且”、“但是”等?)補(bǔ)充必要的背景信息:翻譯涉及特定希伯來歷史、宗教或文化概念時(shí),可能需要增加簡(jiǎn)短的解釋性詞語;3)明確指代關(guān)系:當(dāng)原文中代詞的指代對(duì)象不明確時(shí),可增加名詞或短語加以明確;4)使譯文更符合目標(biāo)語習(xí)慣:為了使譯文更流暢自然,可能需要增加一些目標(biāo)語中常用的詞語或結(jié)構(gòu)。*解析思路:清晰定義增譯法的概念,區(qū)分其與增譯(Amplification)的細(xì)微差別(增譯是信息本身的補(bǔ)充,增譯法是翻譯技巧)。通過希伯來語的常見特點(diǎn)(如省略、形態(tài)變化隱含關(guān)系等)和翻譯難點(diǎn)(如文化隔閡、指代不明等),列舉具體的、典型的應(yīng)用場(chǎng)景并配以簡(jiǎn)短示例。4.闡述在希伯來語翻譯中處理專有名詞(如人名、地名、宗教術(shù)語)時(shí)應(yīng)遵循的原則。*原則:1)優(yōu)先使用通用譯名:對(duì)于已有廣泛接受且準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的譯名(如地名“以色列”、“耶路撒冷”,人名“摩西”),應(yīng)優(yōu)先采用,保持一致性;2)音譯加注:對(duì)于沒有通用譯名或譯名存在爭(zhēng)議的,可采用音譯,并在首次出現(xiàn)時(shí)或必要時(shí)加注原文(希伯來語),確保準(zhǔn)確性;3)準(zhǔn)確傳達(dá)文化內(nèi)涵:對(duì)于具有特殊文化或宗教意義的術(shù)語(如“上帝”、“圣殿”),翻譯時(shí)應(yīng)選擇能準(zhǔn)確反映其內(nèi)涵且為目標(biāo)讀者所理解的詞語,避免誤讀;4)保持一致性:在整個(gè)譯文或同一文檔中,對(duì)同一專有名詞的翻譯應(yīng)保持一致;5)考慮語境:根據(jù)上下文和術(shù)語的具體使用方式,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式。*解析思路:提出處理專有名詞的核心原則,涵蓋處理方式(音譯、意譯、音譯加注)和注意事項(xiàng)(準(zhǔn)確性、一致性、文化內(nèi)涵、語境)。強(qiáng)調(diào)在希伯來語翻譯中,由于文化獨(dú)特性(宗教、歷史),處理專有名詞需要格外謹(jǐn)慎,既要準(zhǔn)確,也要考慮目標(biāo)讀者的接受度。三、論述題結(jié)合具體實(shí)例,論述在希伯來語翻譯中,如何平衡“忠實(shí)原文”與“目標(biāo)語通順”之間的關(guān)系。請(qǐng)結(jié)合希伯來語的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析?!霸谙2畞碚Z翻譯中,平衡‘忠實(shí)原文’與‘目標(biāo)語通順’是一個(gè)持續(xù)的挑戰(zhàn)。忠實(shí)原文要求譯者盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)希伯來語原文的詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、文化信息和語氣情態(tài)。然而,希伯來語的某些特點(diǎn)使得完全的‘忠實(shí)’有時(shí)難以實(shí)現(xiàn),而強(qiáng)行追求形式上的忠實(shí)可能導(dǎo)致譯文生硬晦澀,缺乏目標(biāo)語的可讀性。例如,希伯來語獨(dú)特的詞根派生系統(tǒng)(Morphology)能通過詞形變化表達(dá)豐富的內(nèi)涵,但直譯到目標(biāo)語時(shí),往往需要意譯,用不同的詞語組合來傳達(dá)相似的意義,犧牲了原文的形態(tài)對(duì)應(yīng)。又如,希伯來語中省略主語或動(dòng)詞的現(xiàn)象,如果直譯到英語,就需要根據(jù)語境補(bǔ)充相應(yīng)的成分,以滿足英語語法的要求,這無疑改變了原文的形式。同時(shí),希伯來語的文化負(fù)載詞(Culture-loadedwords)直譯后,目標(biāo)讀者可能無法理解其深層含義,這時(shí)需要意譯或加注,優(yōu)先考慮了目標(biāo)語讀者的理解,犧牲了原文的‘忠實(shí)’。因此,成功的希伯來語翻譯需要在忠實(shí)與通順之間找到動(dòng)態(tài)的平衡點(diǎn)。譯者應(yīng)深入理解原文的內(nèi)在邏輯和表達(dá)意圖,在確保核心信息準(zhǔn)確無誤的前提下,靈活運(yùn)用增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換、句式變換等翻譯技巧,選擇最符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣的詞語和句法結(jié)構(gòu),使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,又流暢自然,易于目標(biāo)讀者接受。這種平衡并非一成不變,需要根據(jù)具體的文本類型(如文學(xué)作品、新聞報(bào)道、宗教文本)、目標(biāo)讀者和翻譯目的進(jìn)行調(diào)整。例如,文學(xué)翻譯可能更側(cè)重保留原文的風(fēng)格和韻味,即使?fàn)奚恍┏潭鹊淖置嬷覍?shí);而技術(shù)文獻(xiàn)翻譯則更強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確性和清晰度,通順性優(yōu)先。最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)‘功能對(duì)等’,讓目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者相似的閱讀體驗(yàn)和信息獲取效果?!?解析思路:論述題要求深入、系統(tǒng)地探討一個(gè)復(fù)雜問題。需要首先點(diǎn)明核心矛盾(忠實(shí)與通順的平衡)。接著,結(jié)合希伯來語的具體語言特點(diǎn)(詞根、形態(tài)、句法、省略、文化負(fù)載詞等)進(jìn)行分析,闡述這些特點(diǎn)如何具體體現(xiàn)在翻譯挑戰(zhàn)上,以及如何在追求忠實(shí)時(shí)可能犧牲通順,反之亦然。然后,提出解決這一矛盾的原則和方法(靈活運(yùn)用翻譯技巧、理解內(nèi)在邏輯、考慮文本類型和讀者等)。最后,總結(jié)平衡的動(dòng)態(tài)性和目標(biāo)(功能對(duì)等)。需要有理論支撐,并輔以適當(dāng)?shù)?、雖然是概括性的例子來佐證觀點(diǎn)。四、翻譯實(shí)踐題1.將下列段落從漢語翻譯成希伯來語:“盡管面臨諸多挑戰(zhàn),學(xué)習(xí)希伯來語依然是一項(xiàng)充滿成就感的事業(yè)。掌握這門古老的語言,不僅能打開了解圣經(jīng)文化和現(xiàn)代以色列社會(huì)的大門,更能深刻體會(huì)到其獨(dú)特的字母系統(tǒng)和豐富的文化內(nèi)涵?!?????????????????,????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????,???????????????????????????????????????????????????????????,????????????????????????????????????????????????????????????????????????????."*解析思路:此題考察中譯希的實(shí)際操作能力。需要準(zhǔn)確理解中文原文的語義和邏輯關(guān)系。注意選詞的精確性(如“挑戰(zhàn)”-??????,“成就感”-?????????,“古老的語言”-????????,“圣經(jīng)文化”-??????????????,“大門”-???,“體會(huì)”-????????????,“獨(dú)特的字母系統(tǒng)”-????????????????????,“豐富的文化內(nèi)涵”-??????????????)。注意句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使譯文符合希伯來語的表達(dá)習(xí)慣(如使用適當(dāng)?shù)倪B詞、介詞,調(diào)整語序)。確保譯文流暢、語法正確。2.將下列段落從希伯來語翻譯成漢語:"????????????,??????????????????,????????????????????????.???????????,??????????,?????????????????????????????.""在圣地,在基尼印和北方的山脈之間,以色列各支派生活了數(shù)千年。他們渴望上帝,住在帳篷里,并在真神的蔭下尋求生活。"*解析思路:此題考察希譯中的實(shí)際操作能力。需要準(zhǔn)確理解希伯來語原文的詞匯(如“??????????”-圣地,“?????????”-以色列各支派,“???????????????”-基尼印和北方山脈,“?????????”-渴望上帝,“?????”-帳篷,“????????????????????????????”-在真神的蔭下尋求生活)。注意理解介詞、冠詞、名詞短語等的含義。注意句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,將希伯來語的主謂賓結(jié)構(gòu)或主系表結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為符合中文習(xí)慣的表達(dá)。確保譯文準(zhǔn)確、流暢,傳達(dá)原文的歷史和文化背景。3.閱讀以下希伯來語句子及其一種翻譯版本,請(qǐng)分析該翻譯版本存在的不足,并提出修改建議。原文:????????????????????????????????????????.翻譯版本:這本書《出埃及記》講述了我們的教師摩西以及出埃及的旅程。不足:該翻譯版本將書名《?????》(Devarim)直接對(duì)應(yīng)為《出埃及記》(Shemot),這是不準(zhǔn)確的。《?????》意為“話”或“言詞”,是《摩西五經(jīng)》中的第二卷書名。將書名隨意替換為另一卷的書名(Shemot),混淆了文本。修改建議:應(yīng)將書名《?????》翻譯為“話語”或采用通用的書名《民數(shù)記》(Deuteronomy),同時(shí)準(zhǔn)確翻譯句子的其他部分。例如:“這本書《民數(shù)記》(Deuteronomy)講述了我們的教師摩西以及出埃及的旅程。”或者更準(zhǔn)確地區(qū)分:“《民數(shù)記》(Deuteronomy)記述了我們的教師摩西的事跡以及出埃及的歷程?!?解析思路:此題考察對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的批判性評(píng)價(jià)能力。首先識(shí)別原文的關(guān)鍵信息(書名《?????》,主語“????”,謂語“??????”,賓語“?????????????????????????”)。重點(diǎn)分析書名翻譯的錯(cuò)誤(《?????》≠《出埃及記》)。指出錯(cuò)誤的具體性質(zhì)(混淆書名)?;趯?duì)原文和希伯來語圣經(jīng)知識(shí)的準(zhǔn)確理解,提出修正方案,確保書名、人名、事件描述的準(zhǔn)確性。強(qiáng)調(diào)翻譯中核對(duì)原文信息、避免隨意替換的重要性。五、案例分析題“在希伯來語中,過去時(shí)態(tài)通常表示已經(jīng)完成的動(dòng)作,而將來時(shí)態(tài)則常表示計(jì)劃或意圖。在翻譯時(shí),譯者需根據(jù)上下文語境,靈活選擇目標(biāo)語中表達(dá)類似含義的時(shí)態(tài),如過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)或?qū)頃r(shí),以確保譯文的準(zhǔn)確性和自然流暢。例如,當(dāng)希伯來語使用過去時(shí)描述一個(gè)未來的預(yù)期事件時(shí),譯為英語的‘would’或‘usedto’可能更符合目標(biāo)語習(xí)慣?!鄙婕暗姆g原則和方法:該說明體現(xiàn)了以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論