2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐埃語翻譯技巧分享_第1頁
2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐埃語翻譯技巧分享_第2頁
2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐埃語翻譯技巧分享_第3頁
2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐埃語翻譯技巧分享_第4頁
2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐埃語翻譯技巧分享_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年大學(xué)《紐埃語》專業(yè)題庫——紐埃語翻譯技巧分享考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、填空題1.紐埃語翻譯的基本原則通常包括______、______和______三個(gè)方面。2.在紐埃語中,名詞沒有嚴(yán)格的數(shù)的變化,但可以通過______、______或上下文來表示數(shù)量。3.紐埃語句子的基本語序通常是______結(jié)構(gòu),即主語-謂語-賓語。4.翻譯時(shí),如果直譯造成譯文佶屈聱牙或不符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣,可以適當(dāng)采用______的方法。5.處理紐埃語中的文化負(fù)載詞時(shí),常用的翻譯策略包括______、______和______。6.翻譯長難句時(shí),除了語序調(diào)整,還可以通過______、______等方法來分解句子結(jié)構(gòu),使譯文更清晰。7.“Koloafakatangata”是紐埃語中一個(gè)常用的詞,意為“人”,在翻譯包含它的句子時(shí),需要根據(jù)具體語境決定是否將其直譯為“人”或意譯,這體現(xiàn)了翻譯中的______原則。8.翻譯紐埃語諺語時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)字面意思,更要力求傳達(dá)其______和______。9.將“Leailea”譯為“語言語言”顯然是不合適的,這種翻譯錯(cuò)誤屬于______錯(cuò)誤。10.翻譯技巧的運(yùn)用并非孤立進(jìn)行,往往需要根據(jù)具體的______、______和______靈活選擇和組合。二、選擇題1.下列哪項(xiàng)不是紐埃語區(qū)別于英語等印歐語言的一個(gè)顯著語法特征?()A.名詞有復(fù)雜的格變化B.句子基本語序?yàn)橹?謂-賓C.形容詞通常位于名詞之后D.動(dòng)詞有時(shí)態(tài)變化2.翻譯“Taupōiau”時(shí),將其譯為“塔普奧來了”是采用了什么翻譯技巧?()A.直譯B.意譯C.增譯D.減譯3.當(dāng)紐埃語源語中的信息在目標(biāo)語中省略時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)采取什么策略?()A.必須全部增譯補(bǔ)充B.可以根據(jù)語境省略,保持譯文簡(jiǎn)潔C.必須添加解釋性信息D.只能采用直譯4.翻譯“Hepēpēitēneiwā”時(shí),若“wā”指“今天”,譯為“一只蒼蠅在現(xiàn)在這里”顯得生硬,改為“現(xiàn)在這里有一只蒼蠅”則更通順,這主要運(yùn)用了什么技巧?()A.詞性轉(zhuǎn)換B.語序調(diào)整C.增譯D.意譯5.對(duì)于紐埃語中的習(xí)語或俚語,翻譯時(shí)最優(yōu)先考慮的翻譯方法是?()A.尋找目標(biāo)語中對(duì)應(yīng)的習(xí)語B.直譯并加注解釋C.意譯,傳達(dá)其核心含義D.忽略其文化色彩,按字面翻譯6.翻譯時(shí),將紐埃語的主動(dòng)句式翻譯成英語的被動(dòng)句式,屬于?()A.直譯B.意譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.語態(tài)轉(zhuǎn)換7.以下哪項(xiàng)不屬于紐埃語翻譯中可能遇到的文化差異問題?()A.宗教信仰的表達(dá)方式不同B.家庭觀念和稱謂系統(tǒng)的差異C.語法形態(tài)系統(tǒng)的不同D.對(duì)顏色象征意義的理解不同8.翻譯“Tēinaatuletelefaiva”時(shí),若“faiva”指“衣服”,將其譯為“她穿了很多衣服”比直譯“她給了很多衣服”更符合目標(biāo)語習(xí)慣,這運(yùn)用了什么技巧?()A.刪除B.增譯C.詞性轉(zhuǎn)換D.語序調(diào)整9.“Fakamāta”在紐埃語中是動(dòng)詞,意為“學(xué)習(xí)”,翻譯成英語時(shí)通常需要根據(jù)語境轉(zhuǎn)換為名詞“知識(shí)”或形容詞“聰明的”,這屬于什么翻譯現(xiàn)象?()A.詞性轉(zhuǎn)換B.文化負(fù)載詞處理C.語序調(diào)整D.語境省略10.在紐埃語翻譯中,選擇最恰當(dāng)?shù)脑~匯來表達(dá)細(xì)微的語義差別,主要考察譯者的?()A.語法功底B.詞匯量C.文化理解力D.翻譯技巧運(yùn)用能力三、判斷題1.紐埃語翻譯中,只要忠實(shí)于原文的字面意思就是最好的翻譯。()2.翻譯時(shí)可以完全不顧及目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,只要意思對(duì)即可。()3.“增譯”是指在翻譯過程中增加原文中沒有但目標(biāo)語讀者理解所必需的信息。()4.處理紐埃語地名、人名等專有名詞時(shí),一般保留原文形式,必要時(shí)可加注。()5.翻譯技巧是固定的、孤立的方法,不能相互結(jié)合使用。()6.紐埃語中“Leailea”這個(gè)短語雖然字面意思是“語言語言”,但在很多語境下可以指“學(xué)問”、“知識(shí)”或“溝通”,翻譯時(shí)需靈活處理。()7.翻譯長句時(shí),為了保持原文結(jié)構(gòu),譯文也應(yīng)該盡可能長。()8.翻譯過程中遇到不懂的紐埃語詞或表達(dá),可以直接用自己猜測(cè)的詞代替。()9.意譯就是歪曲原文的意思,隨意進(jìn)行翻譯。()10.翻譯紐埃語文學(xué)作品時(shí),可以忽略原文的韻律和節(jié)奏,只要意思傳達(dá)到位即可。()四、翻譯練習(xí)1.請(qǐng)將以下紐埃語短文翻譯成英語,注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧處理劃線部分?!癊pēpēletāneileailea.Etāialetānetēnaitēneiwā.Ehātetāneemālōitēnaihepēpē.Hepēpētēnaiau,hepēpētēinaatu,hepēpēlotofono.Ehātānetēnaiau,hetānetēinaatu,hetānelotofono.Ehāpēpētēnaiau,hepēpētēinaatu,hepēpēlotofono.Hepēpētēnaiau,hepēpētēinaatu,hepēpēlotofonoihetēneiwā.”(提示:劃線部分涉及時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)量和重復(fù)表達(dá))2.請(qǐng)將以下英語段落翻譯成紐埃語。"Languageisnotjustasystemofcommunication;itcarriesculture,history,andidentity.LearninganewlanguagelikeNiuērequirespatienceandpractice.Itopensdoorstounderstandingdifferentperspectivesandfostersconnectionsbetweenpeople.Whilethegrammarmightseemchallengingatfirst,therewardsof掌握(zhǎngwò-mastery/grasp)thelanguageareimmense.It'saninvestmentinpersonalgrowthandculturalappreciation."五、案例分析閱讀以下紐埃語和英語的翻譯實(shí)例,分析其中翻譯技巧的運(yùn)用,并評(píng)價(jià)翻譯效果。*紐埃語原文:“Hetāneemālōlefaivatēnaihefale.”*譯文A(英語):"Amangaveclothestohishouse."*譯文B(英語):"Themanputclothesinhishouse."*譯文C(英語):"Themanwaswearingclothesathishouse."請(qǐng)分析:1.譯文A運(yùn)用了什么翻譯技巧?有何效果?2.譯文B與譯文A相比,在翻譯技巧上有什么不同?是否更準(zhǔn)確?3.譯文C的翻譯依據(jù)是什么?它是否可能是正確的翻譯之一?在什么情況下適用?4.結(jié)合紐埃語原文和語境(例如,可能指“男人在家里穿衣服”或“男人把衣服放在家里”),你認(rèn)為哪個(gè)譯文更好?為什么?請(qǐng)說明理由,并可以提出其他可能的翻譯。試卷答案一、填空題1.忠實(shí)性;通順性;功能對(duì)等2.量詞;數(shù)詞;上下文3.主-謂-賓4.意譯5.直譯;意譯;增譯/解釋性翻譯6.分解句子;合并句子7.語境8.含義;韻味9.語義10.語境;語體;讀者二、選擇題1.A2.A3.B4.B5.A6.D7.C8.D9.A10.B三、判斷題1.×2.×3.√4.√5.×6.√7.×8.×9.×10.×四、翻譯練習(xí)1.英語譯文:"Aflycametothemanyesterday.Themansawthefly.Themancaughtthefly.Themanhitthefly.Themanthrewthefly.Themansawtheflyyesterday.Themancaughtthefly.Themanhitthefly.Themanthrewthefly.Aflysawthemanyesterday.Theflycaughtthefly.Theflyhitthefly.Theflythrewthefly."(注:此翻譯基于對(duì)原文結(jié)構(gòu)的一種解讀,重點(diǎn)是展示重復(fù)結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)單動(dòng)詞的翻譯,劃線部分技巧應(yīng)用:時(shí)間狀語“yesterday”、地點(diǎn)狀語“inhishouse”(隱含)、數(shù)量“theone/fly”、重復(fù)結(jié)構(gòu)通過簡(jiǎn)單句重復(fù)體現(xiàn))2.紐埃語譯文:"Keiheleakeihemāmātaifaikolokolo;keiheleakeihemāmātaifono,mehehokohoko,mehewhānau.KeihewhānauheleaNiuē,mehefakamātamefakapēpē.Keiheleawhānauhetāpoumehewhārite,keihemāmātaiheleakeihehuihuinga.Keihewhāriteheleakeihefonokitewhāritetāpou,mekeihewhānauaikingāwāhangatāpou.Keihewhāriteheleahetāpoukeihewhāritenui,mehehākariitewhānaumetemāmātai.Keihemāmātaiitewhānau."五、案例分析1.譯文A運(yùn)用了直譯技巧。效果:準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的基本字面意思,即“一個(gè)男人給了他的房子衣服”,但譯文在英語中顯得非常生硬和不自然,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。2.譯文B與譯文A相比,在翻譯技巧上運(yùn)用了意譯。具體來說,它將原文中可能隱含的“放置”或“穿戴”的意思通過動(dòng)詞“put”表達(dá)出來,更符合英語的邏輯和表達(dá)習(xí)慣。譯文B可能更準(zhǔn)確,因?yàn)樗玫貍鬟_(dá)了原文可能暗示的動(dòng)作或狀態(tài)。3.譯文C的翻譯依據(jù)可能是對(duì)原文中“mālō”(穿戴)的理解,并將“faiva”(衣服)理解為穿戴的衣物。它確實(shí)可能是正確的翻譯之一,尤其適用于“男人在家里穿衣服”的語境。在“mālō”強(qiáng)調(diào)動(dòng)作且指穿戴時(shí)適用。4.結(jié)合語境,哪個(gè)譯文更好取決于對(duì)紐埃語動(dòng)詞“mālō”和名詞“faiva”在特定情境下的理解。*如果“mālō”確實(shí)指“放置”或“擺放”,且“faiva”指衣物被放置在屋里,那么譯文B“putclothesinhishouse”可能更好,因?yàn)樗嫌⒄Z邏輯。*如果“mālō”指“穿戴”,且“faiva”指衣服被穿在身上,那么譯文C“themanwaswearingclot

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論