2025年大學《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐阿語翻譯與口譯技巧探究_第1頁
2025年大學《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐阿語翻譯與口譯技巧探究_第2頁
2025年大學《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐阿語翻譯與口譯技巧探究_第3頁
2025年大學《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐阿語翻譯與口譯技巧探究_第4頁
2025年大學《紐埃語》專業(yè)題庫- 紐阿語翻譯與口譯技巧探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年大學《紐埃語》專業(yè)題庫——紐阿語翻譯與口譯技巧探究考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與句法翻譯1.TranslatethefollowingNewZealandMāori(Nueadialect)vocabularyintoChinese:**Kai***Whānau***Aroha***Kōrero***Whenua*2.TranslatethefollowingNewZealandMāorisentencesintoEnglish:**Keitepēheakoe?***Heponotetangatatēnei.***Tēnākoutoukatoa,kapaitewa.***Engariheateririaotepōwhiri.***Hewhānautēnei,hearohatēnei.*3.TranslatethefollowingEnglishparagraphintoNewZealandMāori:Thecommunitycametogethertocelebratetheopeningofthenewcentre.Itwasajoyfulevent,filledwithmusicanddance.Manylocalelderssharedtheirwisdom,andtheyoungpeopleshowedtheirtalents.Everyonefeltastrongsenseofbelonging.二、篇章翻譯TranslatethefollowingshortpassagefromEnglishtoNewZealandMāori:Thegovernmentannouncednewpoliciesaimedatimprovingenvironmentalsustainability.Theseincludeinitiativestoreduceplasticwasteandpromoterenewableenergysources.Representativesfromlocaliwi(tribes)welcomedtheannouncement,emphasizingtheimportanceoflookingafterPapatūānuku(theEarthmother).Theycalledforcollaborativeeffortsbetweenthegovernmentandcommunitiestomakemeaningfulchange.三、口譯技巧應用(文字模擬)1.Youarerequiredtotakenotes(usingsymbolsandabbreviations)whilelisteningtothefollowingsimulatedoraltext(approximately1minuteduration,contentprovidedbelow).Then,basedonyournotes,provideaconciseEnglishsummaryofthemainpoints.SimulatedOralText:"Kiaora.Tēnākoutou.Today,Iwanttotalkabouttheimportanceofwaterconservation.Wateristaonga(treasure)tousMāori.Astheclimatechanges,ourwatersourcesarefacingchallenges.Weneedtoworktogethertosavewaterinourhomesandcommunities.Simpleactionsmatter.Let'salltakeresponsibility."2.Identifythreekeyculturalconceptsembeddedintheaboveoraltextandbrieflyexplainhowatranslatororinterpretermightneedtohandlethemappropriatelywhenconveyingthemessagetoanon-Māoriaudience.四、案例分析Readthefollowingtranslationscenarioandprovideyouranalysis:AtouristwrotethefollowingtranslationforaMāoriwelcomephraseseenatamarae(communityhall):"Welcome,wearehappytoseeyou."Thetouristintendedittobefriendly,butthetranslationlacksdepthanddoesnotcapturethefullculturalsignificanceoftheMāoriwelcome.*Analyzetheshortcomingsofthetourist'stranslation.*Suggestamoreculturallyappropriatetranslationandbrieflyexplainyourreasoning.*Discussanyadditionaladviceyouwouldgivetoanon-MāoripersontryingtounderstandorparticipateinaMāoriwelcomingceremony.試卷答案一、詞匯與句法翻譯1.*Kai*-食物,款待*解析思路:*Kai*是紐阿語中非常核心的詞匯,與生活基本需求“吃”緊密相關,常指食物本身或飲食活動。*Whānau*-家族,家庭,親屬*解析思路:*Whānau*指的是超越核心家庭的親屬群體,是Māori社會結(jié)構(gòu)的基本單位,強調(diào)血緣和情感聯(lián)系。*Aroha*-喜愛,關愛,仁慈,愛*解析思路:*Aroha*是一個多維度的情感概念,包含愛、關懷、同情、善意,是Māori文化核心價值觀之一。*Kōrero*-語言,說話,話語*解析思路:*Kōrero*指語言行為本身,也強調(diào)話語的力量和溝通的重要性。*Whenua*-土地,大地*解析思路:*Whenua*指物理土地,也深層連接著身份認同、根源和與自然的聯(lián)系,是“家園”的核心概念。2.*Keitepēheakoe?*-你在哪里?*解析思路:句式*Keite...koe?*用于詢問地點,“Pēhea”意為“哪里”。*Heponotetangatatēnei.*-這個人很好。*解析思路:*He*用于指稱事物,“Pono”意為“好的,正直的,美麗的”,“Tangata”意為“人”。*Tēnākoutoukatoa,kapaitewa.*-你們所有人,時間會變得更好。*解析思路:*Tēnākoutoukatoa*是標準的問候語“你們所有人”,*Kapaitewa*是常用的表達“情況會好轉(zhuǎn)”或“一切順利”的習語。*Engariheateririaotepōwhiri.*-招待的儀式/接待是多么美好。*解析思路:*Engarihea*意為“多么”,*Riria*意為“招待,款待”,*Pōwhiri*指正式的歡迎儀式。*Hewhānautēnei,hearohatēnei.*-這個家庭,這是愛。*解析思路:重復使用*He*指稱,強調(diào)主題,*Aroha*再次出現(xiàn),鞏固其文化意義。3.Ngāwāhitapuwhānautēnei,hearohatēnei.Kapēheatetāpatamāiakatoakitepāwhakarewarewareotetīpuna?Kapaitewa.Kapēheatekōrerootepōwhiri?Hepēheatātou,hearohatātou.Kapaitewhakawhetaiotātoukatoakitēneiwa.*解析思路:譯文需準確傳達原文的社區(qū)活動、喜悅氛圍、長者分享、青年展示和歸屬感。采用合適的紐阿語詞匯(如*whānau*,*tāpatamāia*,*pōwhiri*,*whakawhetai*)和句式,保持語句流暢自然,符合紐阿語表達習慣。例如,“celebrate”譯為*pēhea*(表達方式,“如何處理”)或*whakatu*(完成),結(jié)合語境選擇*pēheatetāpatamāiakite...*(大家如何聚集在...)來表達“cametogether”。將“joyfulevent”融入描述活動的句子中。將“elders”譯為*tāpatamāia*(有智慧的長者),將“youngpeople”譯為*tamariki*(兒童,青年),將“senseofbelonging”譯為*whakawhetai*(歸屬感)。二、篇章翻譯Whakaritoritongāpēpiotekāwanatangakitewhakutūpāpakutēnei.Hetātaimātāpōtēneikeitetāpāpakumetewhakupurākau.Hemahikaitēneiiterārangipēpiokōrerorākaumetewhakukirikirimetewhakuputēnei.Nāngāhoawhānauongāiwinātāpikitepēpi,keitewhakaritoritotēnei.HetāpēpēkitewhakutūpāpakuotePapatūānuku.Keitewhakukirikirimātehoatātouotekāwanatangamengāwhānauheiwhakutūpāpakuotāmatourārangi.*解析思路:*譯文需準確傳達政府政策的目標(環(huán)境保護)、具體措施(減塑料、促可再生能源)、原住民部落代表的反應(歡迎、強調(diào)土地重要性、呼吁合作)。注意術語翻譯的準確性(如*pēpi*-政策,*whakutūpāpaku*-環(huán)境可持續(xù)性,*iwi*-部落,*Papatūānuku*-大地母親)。句式結(jié)構(gòu)需符合紐阿語習慣,可能需要調(diào)整英語句子的語序。例如,將“aimedatimproving”譯為*keitewhakutūpāpaku*(旨在...)。將“Representativesfromlocaliwi”譯為*Ngāhoawhānauongāiwinātāpiki*(來自當?shù)夭柯涞某蓡T/代表)。將“emphasizingtheimportance”譯為*Hetāpēpēkite...*(強調(diào)...)。將“collaborativeefforts”譯為*whakukirikirimātehoa*(合作,共同努力)。三、口譯技巧應用(文字模擬)1.筆記:(模擬筆記,實際應有符號和縮寫)`K@W@``MT``CW``HS``LT``GM``AH`*(解析思路:*此處為模擬筆記示例。實際筆記應簡潔。第一行可能記錄主題“水”,*K@*代表水(*Wai*)或議題。第二行可能記錄“氣候改變”,*CW*代表Climate/Weather。第三行記錄“挑戰(zhàn)”,*T*代表Trouble/Challenge。第四行記錄“家庭/社區(qū)行動”,*HS*代表Home/CommunityAction。第五行記錄“簡單行動”,*LT*代表SimpleActions。第六行記錄“責任”,*GM*代表Responsibility。最后一行記錄“愛”,*AH*代表Aroha/Affection。)2.總結(jié):ThespeakeremphasizeswaterconservationasimportantforMāori.Climatechangeiscausingchallengestowatersources.Cooperationisneededforhomeandcommunityactions.Simplestepshelp,andeveryonehasresponsibility.文化概念分析:**Taonga*(Treasure):水被視為*taonga*(圣物/寶藏),這是紐阿語文化中自然資源神圣性的體現(xiàn)??谧g時需傳達出水的特殊價值和需要尊重的態(tài)度,而不僅僅是“資源”。**Whenua*(Land):水源與土地(*whenua*)緊密相連,土地是生命之源。提及水資源時,隱含著對整個生態(tài)系統(tǒng)和土地的關懷??谧g時應暗示這種聯(lián)系,強調(diào)環(huán)境保護的整體性。**Aroha*(Love/Connection):結(jié)尾強調(diào)“責任”(*tangata*,*whakutūpāpaku*),但其基礎是*aroha*(愛/連接)。這表明行動源于對土地、社區(qū)和自然的關愛??谧g時,應傳達出這種情感基礎,使環(huán)保信息更具人文色彩和文化深度。四、案例分析*shortcomings:Thetourist'stranslation"Welcome,wearehappytoseeyou"isoverlyliteralandlackstheculturaldepthandspecificconnotationofaMāoriwelcome.Itmissesthesenseofbelonging,theacknowledgmentoftheguest'sarrival,andtheestablishmentofaconnection.Itdoesnotincorporateanytraditionalelementsorthewelcomingprotocol(*pōwhiri*)inherentinMāoriculture.ItistoosimilartoagenericEnglishgreeting.*解析思路:*分析缺陷需指出譯文與原文在文化內(nèi)涵、表達方式上的巨大差距。標準Māori歡迎(如*Pōwhiri*)通常包含多個步驟和特定用語,強調(diào)連接和尊重。游客的譯文過于簡單、個人化("wearehappy"),完全忽略了Māori歡迎儀式性的、社區(qū)性的和表達深層連接的特點。*Moreappropriatetranslation:"Nākoutou,kapaitepōwhiritēnei.Heponotetangatatēneirā."*解析思路:*提供的譯文"Nākoutou,kapaitepōwhiritēnei.Heponotetangatatēneirā."使用了標準的歡迎開頭"Nākoutou"(致你們),評價性短語"kapaitepōwhiritēnei"(這個歡迎很好),并使用"Heponotetangatatēneirā"(這個人很好/歡迎這個人)。這比游客的譯文更接近Māori的表達方式,并包含了歡迎的元素。*Explanation:ThistranslationismoreappropriatebecauseitusesstandardMāoriphrasesforgreetingandwelcoming."Nākoutou"acknowledgestherecipientsrespectfully."Kapaitepōwhiritēnei"acknowledgestheactofwelcomingitself,whichiscentraltotheMāoriprotocol."Heponotetangatatēneirā"welco

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論