版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對建議目錄TOC\o"1-3"\h\u6015一、引言 摘要:在國際貿易中進行互動和交流的過程中,合同的簽訂是當事人之間必不可少的一步。由于國際貿易通常是跨國進行的,合同翻譯就顯得尤為重要。目前有學者或宏觀或微觀探討外貿函電的語言特征和相應翻譯策略,但是對中外國際貿易的文化差異與國際貿易文化內涵卻鮮有深入研究,為避免因文化差異導致貿易過程中英語翻譯過程中可能引起的爭端。本文首先介紹了文化差異對于商務英語翻譯的影響,其次從地理位置、語言表達、禮儀文化以及思維方式機構方面論述商務英語文化差異的原因分析,最后從注重中西方文化差異、動態(tài)順應文化語境以及選擇適合的翻譯方式等五個方面提出針對性的改進建議,希望對國際貿易中商務英語的翻譯有一定的促進作用。關鍵詞:國際貿易;文化差異;商務英語;翻譯一、引言每一個國家與民族,都有其文化內涵和歷史傳承,文化也是一種可以體現(xiàn)出國家外部表現(xiàn)形式的東西,它不僅僅包含著某種知識與觀念,也包含著人們價值觀念與日常生活習慣。各區(qū)域、各民族都有漫長的歷史演變和地理變遷中,所以傳統(tǒng)文化和生活風格有所不同。韓竹林指出“不管是對外交流期間,還是日常生活當中,文化誤譯都是屢見不鮮?!碧貏e是在近年來經濟全球化趨勢持續(xù)推進的背景下,各國文化傳統(tǒng)的差異也開始放大,若不能對其進行合理應對,會影響到雙方貿易能否順利進行,因而需針對各國宗教信仰進行,日常生活方式和價值觀念等方面進行熟悉,從而能夠更好的推動國際貿易的正常交流。商務英語是近年來勞動市場和招聘市場中,一個重要的熱門行業(yè)目前經濟全球化趨勢加劇,我國與其他各國的交流也日益頻繁,中西方文化差異,使國際網絡和國際貿易開展受到阻礙。商務貿易屬于英語中的分支之一,它不同于傳統(tǒng)英語的發(fā)展,主要應用于國際商務的流程,所以應在成交雙方均可接受的情況下成功完成其使命,所以既要懂得東西方的全部語言,又要懂得東西方文化的差異,熟知全球商務知識才能更好的推動貿易工作和翻譯質量。二、文化差異對于商務英語翻譯的影響(一)影響商標的翻譯商標代表著一個公司或某個特定的品牌,是一個公司及其產品的第一印象,因此在目前國際貿易進程中發(fā)揮了宣傳作用。不同文化翻譯為語言的方式是不一樣的,所以這也就意味著譯者要去了解與溝通不同文化。在我國最受歡迎的國貨,在運往國外時往往由于翻譯問題,難以吸引國外消費者的注意與興趣,所以在用語言翻譯產品和商家時,并不注重海外市場文化特色與民眾生活方式,因此常常由于翻譯問題,給貿易工作造成不應有的困擾。例如我國的“白象”單詞的英語翻譯Whiteelephant就明顯的翻譯不對。英語中的這個詞語的意思為累贅物,并且這個詞也意欲著日久會使主人傾家蕩產的意思,這就是明顯的沒有考慮雙方的文化差異從而導致的錯誤了。(二)對于廣告語翻譯的影響(三)對于比喻和習慣表達的影響在商務辦公中,公司的業(yè)務繁忙,同時也有大量的商業(yè)信件往來,為了提高工作效率,商務人員會用大量的專業(yè)詞匯和縮寫。商業(yè)英語源于一般英語,具有一般英語的特點,又具有商業(yè)知識與一般英語的結合。商務英語在詞匯、語言表達形式上都與商業(yè)專業(yè)知識有著密切的關系,是商業(yè)理論與商業(yè)實踐中的綜合。在商業(yè)活動中使用一個詞語,不僅要考慮其一般英語的涵義,而且要把它與商業(yè)背景相聯(lián)系,把它的意思翻譯出來,而不是單純地從字面上去理解。例如,在國際貿易中使用“cleanB/L、cleanL/C”,“clean”在英語中的通用意思是“潔凈”,但是在與國際貿易有關的情況下,“cleanL/C”被翻譯成“光票信用證”,“cleanB/L”被翻譯成“清潔提單”。所以,即使是商業(yè)英語,也有兩種完全不同的翻譯方法。還有,在日常英語中,“offer”的含義是“提供”,商務英語要翻譯為“報盤”??s略詞在商務英語中的運用更簡化了商業(yè)信息,如商務價格術語:費用+運費(CostandFreight,簡稱CFR)、費用、保險+運費(CostInsuranceandFreight,簡稱CIF)等。商務英語縮略詞的翻譯必須嚴謹細致,不同的字母會導致支付方式的改變,訂單的數(shù)量也會有很大的差異,甚至會造成巨大的經濟損失。另外,伴隨著商務活動往來的日益密切和頻繁,貿易談判在不斷地豐富著語言的多樣性,尤其是商業(yè)英語的應用越來越廣泛。商業(yè)新詞反映了時代的發(fā)展,反映了新的觀念和技術。大部分的商業(yè)用語都是復合詞,比如批發(fā)“wholesale”,外包“outsource”等等,這些都是基于已有的詞匯,表明商業(yè)英語是以通用英語為主的。在21世紀,隨著電子商務的蓬勃發(fā)展,出現(xiàn)了更多電子商務專業(yè)術語,如電子貨幣“cybercash”,“e-banking”的電子銀行,諸如此類的東西。新的商業(yè)術語的出現(xiàn),使我們意識到,作為一種社會現(xiàn)象,伴隨著人類社會的發(fā)展,它不斷地被豐富和發(fā)展。外語學習者和使用者必須不斷地更新自己的知識,拓寬自己的知識面,不斷地提升自己的翻譯水平,才能與快速發(fā)展,變化多端的時代同步。(四)物質文化差異對于翻譯的影響對于每個國家和地區(qū),人們不可避免地對物質文化有不同的看法,有時甚至相反。所以在業(yè)務的整個英文翻譯階段,翻譯人員一定要特別注意敏感詞,就像在我的國家有一個標著“白象”的電池,是英文“l(fā)ion”,特別受用戶認可。但如果翻譯成“whiteElephant”,西方用戶大概會覺得很普通,品牌的意義很難體現(xiàn)。中國有“臨時抱佛腳”“借花獻佛”等說法,都體現(xiàn)了中國人對“佛”的尊崇。在英語中,像“Godhelpsthosewhohelpthemselves”或“gotohell”這樣的短語表現(xiàn)出對基督教的尊重。在中國的另一個例子中,“龍”自古以來就是幸福的象征。然而,在西方國家,dragon代表邪惡勢力。另外,英文單詞dragon也有“潑婦”的意思。所以在進行翻譯的時候,譯者必須處理好細節(jié)。但在現(xiàn)如今的商務英語翻譯中,卻常常忽視這一點,從而導致了帶來了一些工作上的損失,因此要注重這一點。三、商務英語文化差異的原因分析(一)地理位置上的差異針對各國的地理位置與各大洲人口的集中程度存在較大差異,人類發(fā)展和繁衍的進程、地理環(huán)境等相關因素的影響,民族文化也存在著很大差異。很顯然地域差異是文化差異產生的一個重要因素。比如,地處大西洋西岸的我國就對民族文化產生了巨大的影響。因為我們全國都接受大西洋東風,東風被認為是民族文化里美好事物的標志,但是在西北,我們有一個糟糕的印象。不像我們國家,英國地處大西洋東岸,擁有暖融融的西風,所以它發(fā)現(xiàn)最討厭的風向是東風。這一類的現(xiàn)象太多了,根本列舉不完?;诖?,我們可以看到,地理上的差異表明了在商務英語中的不同表現(xiàn)。我們需要做到深入了解這種差異,把握商務英語翻譯中的關鍵要素才能對商務英語翻譯做出正確而理性的選擇。可正常翻譯中,翻譯者會常常忽略這一點,因此導致會給對方帶來不好的體驗,從而出現(xiàn)工作上的隱患。(二)語言表達差異中西方語言表達有明顯區(qū)別,呈現(xiàn)出不同民族特色。例如中國人的語言表達一般都較為婉轉溫和,把謙遜視為美德,西方人的語言更為熱情豪放,語言表達也更為豪放直白。所以,如今在國際經濟貿易高度發(fā)展,商務英語翻譯應該在各國歷史文化和民族心理認知等方面進行。根據(jù)精心選擇的表達方式和交流詞匯,精確表達。同時受到文化、哲學思維等各層面的影響,思維方式有區(qū)別,所以不同的名稱對同一事物有不同的認知。有些東西在一種語言和文化中是非常豐富的內涵和擴展并能引起美好的聯(lián)想,可在另一種語言與文化中卻非常普遍,甚至贊美和批評都完全相反。作為“龍”的形象在中國人眼中的一個例子,它是一個通俗的圖騰,具有一種有希望的含義,神圣不可侵犯,所以在眾多漢字中,最受歡迎的選擇是“龍”;但西方恰恰相反。在西方人眼里,“龍”是魔鬼的化身,非常邪惡,不可接近。此外,在商業(yè)的西方英語翻譯中,“dragon”也有“shrew”的意思。要理解顏色的含義,在中國傳統(tǒng)文化中,紅色是吉祥喜慶的顏色,代表著生命和健康。但在西方紅色是暴力和危險的代名詞,人們對此禁忌頗多。但是,這一點在現(xiàn)如今的翻譯中,這一點卻沒有被人們所重視,常常會導致犯了雙方的忌諱,引起對方的不滿,這是現(xiàn)如今翻譯官們所要引起重視的一點。(三)禮儀文化差異進一步推行的開放政策和日益增長的世界全球化加劇了文化、儀式和經濟的沖突,作為禮儀的五個分支之一,在商務禮儀中,中西方的不同文化所產生的作用也存在顯著差異。因此,可能會出現(xiàn)目標受眾不理解某些術語、諺語或其他語言表達的情況。例如,在中國,一個常見的問候是問對方“你吃飯了嗎?”“你要去哪里?”對西方人來說,通常是“Fineday,isn'tit?”以談論天氣開始對話。另外,在西方談論家庭、個人工作等就是對他們隱私權的侵犯。諸如此類的因素對商務英語的翻譯方式產生了重要的影響。例如,當我們在乎別人的時候,中國人喜歡就彼此的年齡,收入和家庭等等問題進行質詢,而西方人卻有著強烈的隱私意識,一旦有人提出隱私要求就會習以為常。與此同時,人與人之間的交流最常見的就是問候,它幫助人們連接情感。中國人見面時,往往會說一句與個人生活相關的語言,比如“你在干什么?”、“吃飯了嗎?”等。但在西方,這是個人的影視,往往會導致干涉商業(yè)事務、窺視隱私的誤解。再比如,西方女性被問到年齡時很不高興,但這對中國女性影響不大。不過,在通常的翻譯中,翻譯官們或者商人本身都沒有太過于注重這一塊,因此有時會出現(xiàn)一些不必要的麻煩,給自己生意上帶來一定的阻礙,得不償失。(四)思維方式影響因素譯者根據(jù)漢英之間的一些共同特征可以直接翻譯出來,但是由于漢英之間的文化背景,習俗和思維方式有很多差異,具有特殊表達方式的譯者在許多情況下都會采用意譯或者添加注釋的方式。英語里的一些單詞在漢語里有時很難找到相應的單詞,比如deskcopy特指出版社在書印好后送給書本作者樣刊以表謝意。一些譯者將其譯為“贈閱本”,但“贈閱本”的涵義明顯超出了“deskcopy”,這種譯文沒有特定的意思,也沒有原作的意思。英語和漢語在思維邏輯方面存在著很大的差別,英語往往偏重于抽象思考,而漢語則偏重于具象思維。因此,在商務英語的具體翻譯過程中,譯者應根據(jù)中西方文化的不同,靈活地選擇譯文的詞匯和句型。英語和漢語除了在思維模式上有一定的差異之外,其他的都是不同的。漢語強調感情的表達,而英語強調的是客觀的事實。商業(yè)英語中的許多英語文本,如商業(yè)合同、學術論文等,為了體現(xiàn)其客觀、權威,很少采用第一人稱、第二人稱。更強調客觀地描寫事實,語法結構與表述更為嚴密。但是漢語則不一樣,漢語在詞匯量上沒有英語那么嚴格,而且動詞不管是人稱還是時態(tài),都是相同的。漢語商務語篇中,積極句的運用越來越多,以強調行為的主體性和主體性。從這一點上可以看出,同樣意義的句子在英語和漢語中都有不同的表現(xiàn)形式。四、商務英語翻譯的文化差異應對策略(一)注重中西方文化差異翻譯商務英語時,譯者要注意不同語言文化背景之間的區(qū)別,正確地理解不同文化背景中的詞匯與語句,表達出這些詞匯與語句背后的真正意義。為了防止詞匯不達意,提高商務英語翻譯的效率,譯者應注意英語的原意再現(xiàn)和相關表達的文化背景。為了使商務英語譯者獲得理想的翻譯結果,必須對商務活動中的不同文化背景、不同的商業(yè)活動、不同的語言、不同的上下文、不同的環(huán)境進行不同的翻譯。在翻譯過程中,如果出現(xiàn)誤譯,將會嚴重影響到商業(yè)活動的正常進行。因此,在商務英語譯者的翻譯中,必須充分考慮到不同語言的文化背景和意識形態(tài),從而找到一種最適合的表達方法。譯者不了解他國的文化傳統(tǒng),翻譯工作難以進行。所以,商務英語的翻譯者必須了解各國的文化背景,了解在各種商業(yè)活動中進行的會話和溝通,為翻譯活動做前期準備,對商務活動中雙方背景及文化差異有一個整體的認識,為了避免價值觀念的差異給翻譯效果帶來影響。例如秒表在英文中與“Stopwatch”相對應,在此無法直接譯成“Secondwatch”,這不符合西方人們的思維習慣;翻譯諺語時,商務英語譯者需格外重視。由于不同語言文化背景、風俗習慣及思維方式等方面存在差異,英語諺語也會表現(xiàn)出一些與漢語諺語不相同的地方。如“事實勝于雄辯”被西方翻譯為“Actionsspeaklouderthanwords”。另外,不同商品的廣告語還需明顯地反映出中西文化之間的區(qū)別。例如佳能打印機“讓不可能的實現(xiàn)成為現(xiàn)實”廣告語若根據(jù)詞的表面含義“Let'smaketheimpossiblepossible”就不突出深意和不清晰,翻譯成“Impossiblemadepossible”比較恰當,同時也是為了進一步提高商務英語的翻譯質量,可以使企業(yè)英語翻譯更有意義。比如國外的產品進口到中國,產品的中文譯名也相應翻譯。比如“Sprite”翻譯成“雪碧”,“Best”翻譯成“百事”,“Safeguard”翻譯成“舒膚佳”等等。這與中國文化是和諧的,從而使上述公司能夠成功地提高他們的品牌形象。(二)動態(tài)順應文化語境在制定翻譯策略時,商務英語譯者必須考慮不同文化語境準確地體現(xiàn)了翻譯語境,語言結構,時空等動態(tài)特征,以靈活多變的格式適應真實的翻譯場景。在源語說話者和受眾認知語境間達成了共識,那就是重視更深層面的文化適應,以引導英語商務翻譯并力求在商務交流上獲得好效果。不同國家不同的社會文化在社會環(huán)境中可以清晰的體現(xiàn)出來。根據(jù)不同國家宗教信仰和思維文化的差異,決定商務英語翻譯人員應具備豐富的專業(yè)知識和準備條件,為了避免國家間的關系,與中國文化發(fā)生了碰撞。同時,在一個社會環(huán)境中,譯者必須綜合考慮目的語的社會語境,并在此基礎上做出合理的文化改變,使受眾能夠正確理解和認識原文,從而對社會發(fā)展做出巨大貢獻。關注雙方交流的品質與效果。比如,“掛羊頭賣狗肉”是我國的一句俗語,有著與字面意思不同的深刻含義。因此,在翻譯中不能使用直譯。為了更好地動態(tài)適應社會語境,可以翻譯為“Tocryupwineandsellvinegar”,更好地對應了西方人的生活,與他們的社會文化相協(xié)調,易于理解,但準確地表達了意思。(三)選擇適合的翻譯方式第一,利用活譯和口語部分翻譯來管理英語合同一般詞匯的具體含義。如合同中所述,Rightsandobligationsupontermination,原文翻譯為“終止的權利和義務”,但這種翻譯改變了“obligations”和“rights”的平行關系,導致缺乏語義,因此建議將“終止時的權利和義務”翻譯為“終止時的權利和義務”,這樣更合理,更精確,更適合上下文。第二,嚴格按照縮略語定義進行文字轉換,使用術語挑選工具在線搜索查詢,直接索要公司術語,購買專業(yè)書籍,可以使專業(yè)術語和縮略語的翻譯準確無誤。第三,商務英語合同中通常使用幾種嵌套結構來限制或嚴格描述句子的主語。結果就是長句多,屬性、空格等成分太多,切割了句子的核心意思。翻譯者必須有足夠的語義理解。在翻譯之前,必須對要翻譯的原句進行結構分析和分解,根據(jù)目標語言的方式調整詞序,在共享結構上建立容易理解的、適當?shù)倪壿嬯P系,并增加次要信息。翻譯時,可靈活使用核心意義提取法,邏輯順序重排法及信息添加法等,以有效地解決長短句翻譯不準確及困難。(四)多多參考專業(yè)的詞匯字典各種語言環(huán)境對各種英語詞匯自然會有不一樣的詮釋,如果翻譯人員沒有關注實際情境,僅僅把詞匯翻譯為常用意思就會產生曲解意思的情況。有鑒于此,翻譯人員有必要理解英語詞匯中所包含的諸多意義,才能進行翻譯,而不是簡單地把英語詞匯的共同意義弄明白,并對具體的英語翻譯的具體語境進行了體會。只有把握了合適的語境,才有可能發(fā)現(xiàn)合適的詞義,從而保證了有關翻譯工作的順利開展,促進翻譯質量和翻譯效率的切實提高,使期望的翻譯目標能夠順利達成。定期接受翻譯訓練以把握特定的語言環(huán)境,然后恰當?shù)匕盐丈虅沼⒄Z翻譯過程中的語言環(huán)境。譬如“TheforeigntraderelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesshoulddevelopinthedirectionoffairness,openness,exchangesandharmony.”便可翻譯為“中美兩國應朝著公平、公開、交流、和諧的方向發(fā)展?!逼渲小癋airness,openness,communicationandharmony”已經包含“外貿關系”,能夠呈現(xiàn)原文的主旨,所以可以刪除“Foreigntraderelations”。其次是專業(yè)原則,專業(yè)原則主要指商務英語翻譯必須確保專業(yè)術語、專業(yè)詞匯的準確性與適用性,唯有如此,才能更好地提升譯本的翻譯質量。譬如出賣人需要翻譯為“supplier”而非“seller”。(五)專注個人語言修養(yǎng)從不同的文化背景出發(fā),商務英語譯者應加強自身的翻譯能力。商務英語翻譯商務英語不僅要提高自己的水平,還要熟練地翻譯材料,還要能夠根據(jù)實際情況靈活運用。商務英語翻譯人員要不斷地完善翻譯,提高邏輯性和條理性,以便讓交流雙方充分理解彼此的真實意圖。商務英語譯者必須尊重不同國家、不同地域的風俗習慣,以提高商務英語的質量和精確度。商業(yè)英語的譯文提倡簡明扼要,也就是用簡短的語言來傳達深刻的含義。商務英語具有很高的專業(yè)性和規(guī)范性,因此,在進行商務英語時,應從整體上考慮其語言特征,并以最合理的方式進行翻譯,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 精神科護士的心理護理專業(yè)素養(yǎng)提升
- 醫(yī)院面試題及參考答案
- 滕州安全考試題庫及答案
- 內鏡室三季度院感試題附答案
- 國家公務員考試選詞填空習題帶答案
- 期貨知識考試題及答案
- 藥劑學考試試卷及答案
- 中醫(yī)婦科學習題庫及參考答案
- 公共營養(yǎng)師考試試題附答案
- 2025年醫(yī)療機構感染防控知識測試題(附答案)
- 中職班會課主題課件
- 政務服務大廳安全隱患排查
- 土建資料管理課件
- 鈑金檢驗作業(yè)指導書
- 公司安全大講堂活動方案
- 2025年江蘇省無錫市梁溪區(qū)八下英語期末統(tǒng)考模擬試題含答案
- GB/T 42186-2022醫(yī)學檢驗生物樣本冷鏈物流運作規(guī)范
- 江蘇省南通市2024-2025學年高一上學期1月期末考試數(shù)學試題
- T/CA 105-2019手機殼套通用規(guī)范
- 以真育責:小學生責任教育在求真理念下的探索與實踐
- 2019營口天成消防JB-TB-TC5120 火災報警控制器(聯(lián)動型)安裝使用說明書
評論
0/150
提交評論