考研英語(yǔ)二2025年翻譯專項(xiàng)突破試卷(含答案)_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)二2025年翻譯專項(xiàng)突破試卷(含答案)_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)二2025年翻譯專項(xiàng)突破試卷(含答案)_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)二2025年翻譯專項(xiàng)突破試卷(含答案)_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)二2025年翻譯專項(xiàng)突破試卷(含答案)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)二2025年翻譯專項(xiàng)突破試卷(含答案)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯閱讀下面的英文段落,將其中畫(huà)線的部分翻譯成中文。Theadvancementsinartificialintelligence(AI)havesignificantlytransformedvarioussectorsoftheeconomy,presentingbothunprecedentedopportunitiesandconsiderablechallenges.Forinstance,inthefieldofmanufacturing,AI-drivenautomationhasenhancedproductivitywhilereducingthedemandforcertaintypesofmanuallabor.Thisshiftnecessitatesaworkforcecapableofoperatingandmaintainingsophisticatedmachinery,thusrequiringsubstantialinvestmentineducationandreskillingprograms.Furthermore,theethicalimplicationsofAI,suchasdataprivacyconcernsandthepotentialforalgorithmicbias,demandrigorousregulatoryframeworkstoensureresponsibledevelopmentanddeployment.Associetynavigatesthesecomplexities,fosteringacollaborativerelationshipbetweenhumanworkersandAIsystemswillbecrucialforsustainablegrowthandinnovation.However,theintegrationofAIalsoraisesprofoundquestionsaboutthefutureofwork.WhilesomearguethatAIwillprimarilydisplacejobsinroutineorrepetitivetasks,otherscontendthatitwillcreatenewemploymentopportunitiesinareaslikeAIprogramming,dataanalysis,androbotmaintenance.Therealitylikelyfallssomewhereinbetween,asAItendstoaugmenthumancapabilitiesratherthanentirelyreplacethem.Consequently,policymakersmustfocusoncreatinganadaptiveeconomicenvironmentthatsupportslifelonglearningandfacilitatesthetransitionofworkerstoemergingsectors.Thisincludespromotinguniversalbasicincomediscussions,strengtheningsocialsafetynets,andencouragingindustriestoadoptAIinwaysthatcomplementhumanskills.Ultimately,harnessingthebenefitsofAIwhilemitigatingitsrisksrequiresamultifacetedapproachinvolvingtechnologicalinnovation,educationalreform,andthoughtfulpolicy-making.ThesuccessofAIintegrationhingesoneffectivecommunicationandpublicengagement.MisunderstandingsandapprehensionsaboutAIoftenstemfromalackofawarenessoraccesstoinformation.Therefore,initiativesshouldbeundertakentoeducatethepublicaboutthecapabilitiesandlimitationsofAI,emphasizingitspotentialtosolvecomplexproblemsinhealthcare,climatechange,andscientificresearch.Engagingdiversestakeholders—suchasscientists,ethicists,businessleaders,andordinarycitizens—indiscussionsaboutAIgovernanceensuresthatthetechnologydevelopsinamanneralignedwithsocietalvaluesandneeds.Bybuildingtrustandfosteringtransparency,communitiescanbecomeactiveparticipantsinshapingthefutureofAI,ratherthanpassiveobservers.ThisparticipatoryapproachisessentialforcreatingAIsystemsthatarenotonlytechnologicallyadvancedbutalsosociallyresponsibleandequitable.試卷答案Theadvancementsinartificialintelligence(AI)havesignificantlytransformedvarioussectorsoftheeconomy,presentingbothunprecedentedopportunitiesandconsiderablechallenges.Forinstance,inthefieldofmanufacturing,AI-drivenautomationhasenhancedproductivitywhilereducingthedemandforcertaintypesofmanuallabor.Thisshiftnecessitatesaworkforcecapableofoperatingandmaintainingsophisticatedmachinery,thusrequiringsubstantialinvestmentineducationandreskillingprograms.Furthermore,theethicalimplicationsofAI,suchasdataprivacyconcernsandthepotentialforalgorithmicbias,demandrigorousregulatoryframeworkstoensureresponsibledevelopmentanddeployment.Associetynavigatesthesecomplexities,fosteringacollaborativerelationshipbetweenhumanworkersandAIsystemswillbecrucialforsustainablegrowthandinnovation.However,theintegrationofAIalsoraisesprofoundquestionsaboutthefutureofwork.WhilesomearguethatAIwillprimarilydisplacejobsinroutineorrepetitivetasks,otherscontendthatitwillcreatenewemploymentopportunitiesinareaslikeAIprogramming,dataanalysis,androbotmaintenance.Therealitylikelyfallssomewhereinbetween,asAItendstoaugmenthumancapabilitiesratherthanentirelyreplacethem.Consequently,policymakersmustfocusoncreatinganadaptiveeconomicenvironmentthatsupportslifelonglearningandfacilitatesthetransitionofworkerstoemergingsectors.Thisincludespromotinguniversalbasicincomediscussions,strengtheningsocialsafetynets,andencouragingindustriestoadoptAIinwaysthatcomplementhumanskills.Ultimately,harnessingthebenefitsofAIwhilemitigatingitsrisksrequiresamultifacetedapproachinvolvingtechnologicalinnovation,educationalreform,andthoughtfulpolicy-making.ThesuccessofAIintegrationhingesoneffectivecommunicationandpublicengagement.MisunderstandingsandapprehensionsaboutAIoftenstemfromalackofawarenessoraccesstoinformation.Therefore,initiativesshouldbeundertakentoeducatethepublicaboutthecapabilitiesandlimitationsofAI,emphasizingitspotentialtosolvecomplexproblemsinhealthcare,climatechange,andscientificresearch.Engagingdiversestakeholders—suchasscientists,ethicists,businessleaders,andordinarycitizens—indiscussionsaboutAIgovernanceensuresthatthetechnologydevelopsinamanneralignedwithsocietalvaluesandneeds.Bybuildingtrustandfosteringtransparency,communitiescanbecomeactiveparticipantsinshapingthefutureofAI,ratherthanpassiveobservers.ThisparticipatoryapproachisessentialforcreatingAIsystemsthatarenotonlytechnologicallyadvancedbutalsosociallyresponsibleandequitable.解析1.原文:"presentingbothunprecedentedopportunitiesandconsiderablechallenges"*解析思路:本句為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ),修飾前面的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)需將其轉(zhuǎn)化為獨(dú)立分句或用中文的連詞表達(dá)。“presenting”表示“呈現(xiàn)出,提供了”,“unprecedentedopportunities”意為“前所未有的機(jī)遇”,“considerablechallenges”意為“相當(dāng)大的挑戰(zhàn)”。中文常使用“既…又…”結(jié)構(gòu)來(lái)連接兩個(gè)并列的正面或負(fù)面結(jié)果。譯文:呈現(xiàn)出前所未有的機(jī)遇,同時(shí)也帶來(lái)了相當(dāng)大的挑戰(zhàn)。2.原文:"necessitatesaworkforcecapableofoperatingandmaintainingsophisticatedmachinery,thusrequiringsubstantialinvestmentineducationandreskillingprograms"*解析思路:本句包含一個(gè)主句和一個(gè)thus引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜?!皀ecessitates”意為“使成為必要”,“workforcecapableof...”意為“能夠操作和維護(hù)復(fù)雜機(jī)器的勞動(dòng)力”,“thusrequiring...”意為“從而需要……”。翻譯時(shí),可將主句和結(jié)果狀語(yǔ)從句拆分為兩個(gè)獨(dú)立的中文句子,用“從而”或“因此”連接,以保持邏輯清晰和行文流暢?!皊ophisticatedmachinery”譯為“復(fù)雜機(jī)器”,“substantialinvestmentineducationandreskillingprograms”譯為“在教育和再培訓(xùn)計(jì)劃上的大量投資”。譯文:這使勞動(dòng)力市場(chǎng)對(duì)能夠操作和維護(hù)復(fù)雜機(jī)器的勞動(dòng)力提出了要求,從而需要在教育和再培訓(xùn)計(jì)劃上投入大量資金。3.原文:"theethicalimplicationsofAI,suchasdataprivacyconcernsandthepotentialforalgorithmicbias,demandrigorousregulatoryframeworkstoensureresponsibledevelopmentanddeployment"*解析思路:本句的主干是"theethicalimplications...demandrigorousregulatoryframeworks...",其中"suchas...and..."引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作舉例說(shuō)明。"dataprivacyconcerns"意為“數(shù)據(jù)隱私問(wèn)題”,“potentialforalgorithmicbias”意為“算法偏見(jiàn)的可能性”,“rigorousregulatoryframeworks”意為“嚴(yán)格的監(jiān)管框架”,“ensureresponsibledevelopmentanddeployment”意為“確保負(fù)責(zé)任的開(kāi)發(fā)和應(yīng)用”。翻譯時(shí),先譯出主句,再將舉例部分融入句子中,可用“例如”或“如”引出?!癳thicalimplications”譯為“倫理影響”?!癮lgorithmicbias”譯為“算法偏見(jiàn)”。譯文:人工智能的倫理影響,例如數(shù)據(jù)隱私問(wèn)題以及算法偏見(jiàn)的可能性,要求建立嚴(yán)格的監(jiān)管框架,以確保其負(fù)責(zé)任的開(kāi)發(fā)和應(yīng)用。4.原文:"Associetynavigatesthesecomplexities,fosteringacollaborativerelationshipbetweenhumanworkersandAIsystemswillbecrucialforsustainablegrowthandinnovation"*解析思路:本句包含一個(gè)"As"引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句和一個(gè)主句?!癆ssocietynavigatesthesecomplexities”意為“隨著社會(huì)應(yīng)對(duì)這些復(fù)雜性”,“fosteringacollaborativerelationship...”是動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),“humanworkers”意為“人類工作者”,“AIsystems”意為“人工智能系統(tǒng)”,“crucialfor...”意為“對(duì)……至關(guān)重要”,“sustainablegrowthandinnovation”意為“可持續(xù)增長(zhǎng)和創(chuàng)新”。翻譯時(shí),將時(shí)間狀語(yǔ)從句和主句用連詞(如“而”、“隨著”)連接。“navigatesthesecomplexities”譯為“應(yīng)對(duì)這些復(fù)雜性”?!癱ollaborativerelationship”譯為“合作關(guān)系”。譯文:隨著社會(huì)應(yīng)對(duì)這些復(fù)雜性,在人類工作者與人工智能系統(tǒng)之間建立合作關(guān)系對(duì)于可持續(xù)增長(zhǎng)和創(chuàng)新至關(guān)重要。5.原文:"WhilesomearguethatAIwillprimarilydisplacejobsinroutineorrepetitivetasks,otherscontendthatitwillcreatenewemploymentopportunitiesinareaslikeAIprogramming,dataanalysis,androbotmaintenance"*解析思路:本句是一個(gè)"While"引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,與主句構(gòu)成對(duì)比。“Whilesomearguethat...”意為“雖然有些人認(rèn)為……”,“AIwillprimarilydisplacejobsinroutineorrepetitivetasks”意為“人工智能將主要取代例行或重復(fù)性工作”,“otherscontendthat...”意為“其他人則主張……”,“createnewemploymentopportunitiesinareaslike...”意為“在人工智能編程、數(shù)據(jù)分析和機(jī)器人維護(hù)等領(lǐng)域創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì)”。翻譯時(shí),先譯讓步狀語(yǔ)從句,再用“而”或“然而”引出主句?!癲isplacejobs”譯為“取代工作”?!皉outineorrepetitivetasks”譯為“例行或重復(fù)性任務(wù)”?!癱ontend”意為“主張”。“areaslike”譯為“例如……等領(lǐng)域”。譯文:雖然有些人認(rèn)為人工智能將主要取代例行或重復(fù)性工作,但其他人則主張它在人工智能編程、數(shù)據(jù)分析和機(jī)器人維護(hù)等領(lǐng)域?qū)?chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì)。6.原文:"Consequently,policymakersmustfocusoncreatinganadaptiveeconomicenvironmentthatsupportslifelonglearningandfacilitatesthetransitionofworkerstoemergingsectors"*解析思路:本句由"Consequently"引導(dǎo),表示結(jié)果?!皃olicymakersmustfocusoncreating..."意為“政策制定者必須專注于創(chuàng)造……”,“anadaptiveeconomicenvironment”意為“一個(gè)適應(yīng)性強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)環(huán)境”,“supportslifelonglearning”意為“支持終身學(xué)習(xí)”,“facilitatesthetransitionofworkerstoemergingsectors”意為“促進(jìn)工人向新興行業(yè)的轉(zhuǎn)型”。翻譯時(shí),先譯出因果連詞“因此”或“從而”,再譯主句。“adaptiveeconomicenvironment”譯為“適應(yīng)性強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)環(huán)境”?!發(fā)ifelonglearning”譯為“終身學(xué)習(xí)”?!癴acilitatesthetransitionof...to..."譯為“促進(jìn)……向……的轉(zhuǎn)型”。譯文:因此,政策制定者必須專注于創(chuàng)造一個(gè)適應(yīng)性強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,以支持終身學(xué)習(xí)并促進(jìn)工人向新興行業(yè)的轉(zhuǎn)型。7.原文:"Thisincludespromotinguniversalbasicincomediscussions,strengtheningsocialsafetynets,andencouragingindustriestoadoptAIinwaysthatcomplementhumanskills"*解析思路:本句是上句"focusoncreating..."的具體內(nèi)容說(shuō)明,使用"Thisincludes"進(jìn)行引出。句子主干是"Thisincludespromoting...,strengthening...,andencouraging...",后面三個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)作并列賓語(yǔ)?!皃romotinguniversalbasicincomediscussions”意為“促進(jìn)全民基本收入討論”,“strengtheningsocialsafetynets”意為“加強(qiáng)社會(huì)安全網(wǎng)”,“encouragingindustriestoadoptAIinwaysthatcomplementhumanskills”意為“鼓勵(lì)行業(yè)以補(bǔ)充人類技能的方式采用人工智能”。翻譯時(shí),可使用“這包括……”引出,三個(gè)并列的動(dòng)名詞短語(yǔ)分別翻譯。“socialsafetynets”譯為“社會(huì)安全網(wǎng)”。“inwaysthatcomplementhumanskills”譯為“以補(bǔ)充人類技能的方式”。譯文:這包括促進(jìn)全民基本收入討論、加強(qiáng)社會(huì)安全網(wǎng),以及鼓勵(lì)行業(yè)以補(bǔ)充人類技能的方式采用人工智能。8.原文:"Ultimately,harnessingthebenefitsofAIwhilemitigatingitsrisksrequiresamultifacetedapproachinvolvingtechnologicalinnovation,educationalreform,andthoughtfulpolicy-making"*解析思路:本句使用"Ultimately"作副詞,表示最終。“harnessingthebenefitsofAIwhilemitigatingitsrisks”意為“利用人工智能的益處同時(shí)減輕其風(fēng)險(xiǎn)”,“requiresamultifacetedapproachinvolving..."意為“需要一種多方面的方法,包括……”,“technologicalinnovation”意為“技術(shù)創(chuàng)新”,“educationalreform”意為“教育改革”,“thoughtfulpolicy-making”意為“深思熟慮的政策制定”。翻譯時(shí),先譯出副詞“最終”或“歸根結(jié)底”,再譯主句?!癶arnessing...whilemitigating..."可譯為“在利用……的同時(shí)減輕……”?!癿ultifacetedapproachinvolving...”譯為“一種包含……的多方面方法”。譯文:歸根結(jié)底,在利用人工智能的益處的同時(shí)減輕其風(fēng)險(xiǎn),需要一種包含技術(shù)創(chuàng)新、教育改革和深思熟慮的政策制定在內(nèi)的多方面方法。9.原文:"ThesuccessofAIintegrationhingesoneffectivecommunicationandpublicengagement"*解析思路:本句的主干是"ThesuccessofAIintegrationhingeson...",“hingeson”意為“取決于”,“effectivecommunication”意為“有效的溝通”,“publicengagement”意為“公眾參與”。翻譯時(shí),可將"hingeson"譯為“取決于”。譯文:人工智能整合的成功取決于有效的溝通和公眾參與。10.原文:"MisunderstandingsandapprehensionsaboutAIoftenstemfromalackofawarenessoraccesstoinformation"*解析思路:本句的主干是"MisunderstandingsandapprehensionsaboutAIoftenstemfrom...",“stemfrom”意為“源于”,“alackofawarenessoraccesstoinformation”意為“缺乏意識(shí)或信息獲取途徑”。翻譯時(shí),可將"aboutAI"置于所修飾名詞之前或之后。“l(fā)ackofawarenessoraccesstoinformation”可譯為“缺乏意識(shí)或信息獲取途徑”。譯文:關(guān)于人工智能的誤解和擔(dān)憂通常源于缺乏意識(shí)或信息獲取途徑。11.原文:"Therefore,initiativesshouldbeundertakentoeducatethepublicaboutthecapabilitiesandlimitationsofAI,emphasizingitspotentialtosolvecomplexproblemsinhealthcare,climatechange,andscientificresearch"*解析思路:本句由"Therefore"引導(dǎo),表示因果?!癷nitiativesshouldbeundertakentoeducatethepublicabout..."意為“應(yīng)該采取行動(dòng)教育公眾關(guān)于……”,“thecapabilitiesandlimitationsofAI”意為“人工智能的能力和局限性”,“emphasizingitspotentialtosolvecomplexproblemsin...”意為“強(qiáng)調(diào)其解決……復(fù)雜問(wèn)題的潛力”,“healthcare,climatechange,andscientificresearch”意為“醫(yī)療保健、氣候變化和科學(xué)研究”。翻譯時(shí),先譯因果連詞“因此”或“為此”,再譯主句。“initiativesshouldbeundertaken”譯為“應(yīng)該采取行動(dòng)”?!癳mphasizingitspotentialtosolve...”作現(xiàn)在分詞短語(yǔ)修飾educate,翻譯時(shí)可將其融入主句,或單獨(dú)成句表達(dá)?!癷nhealthcare,climatechange,andscientificresearch”譯為“在醫(yī)療保健、氣候變化和科學(xué)研究領(lǐng)域”。譯文:為此,應(yīng)該采取行動(dòng)教育公眾關(guān)于人工智能的能力和局限性,并強(qiáng)調(diào)其在醫(yī)療保健、氣候變化和科學(xué)研究領(lǐng)域解決復(fù)雜問(wèn)題的潛力。12.原文:"Engagingdiversestakeholders—suchasscientists,ethicists,businessleaders,andordinarycitizens—indiscussionsaboutAIgovernanceensuresthatthetechnologydevelopsinamanneralignedwithsocietalvaluesandneeds"*解析思路:本句的主干是"Engagingdiversestakeholders...ensuresthat...",“Engaging...”是動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),“diversestakeholders”意為“多元化的利益相關(guān)者”,“suchasscientists,ethicists,businessleaders,andordinarycitizens”是插入語(yǔ),舉例說(shuō)明,“discussionsaboutAIgovern

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論