2025年專升本英語(yǔ)專業(yè)翻譯技巧訓(xùn)練試卷(含答案)_第1頁(yè)
2025年專升本英語(yǔ)專業(yè)翻譯技巧訓(xùn)練試卷(含答案)_第2頁(yè)
2025年專升本英語(yǔ)專業(yè)翻譯技巧訓(xùn)練試卷(含答案)_第3頁(yè)
2025年專升本英語(yǔ)專業(yè)翻譯技巧訓(xùn)練試卷(含答案)_第4頁(yè)
2025年專升本英語(yǔ)專業(yè)翻譯技巧訓(xùn)練試卷(含答案)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年專升本英語(yǔ)專業(yè)翻譯技巧訓(xùn)練試卷(含答案)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分:英譯漢1.Thecompany'smarketingstrategyrevolvesaroundtheconceptof"customerempowerment,"aimingtoprovideconsumerswiththetoolsandinformationtheyneedtomakeinformeddecisionsaboutitsproducts.2.Despitetheinitialsetbacks,theresearchteamdemonstratedremarkableresilience,eventuallycrackingthecomplexcodeandunlockingsignificantscientificbreakthroughs.3.Thenovel,setinpost-warEurope,intricatelyportraysthepsychologicalstrugglesofitsprotagonistastheygrapplewithloss,identity,andtherebuildingofashatteredsociety.4.Itiswidelyacknowledgedthatsustainabledevelopmentnecessitatesaholisticapproach,balancingeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequityforcurrentandfuturegenerations.5.Thelocalartisan'scraft,passeddownthroughgenerations,notonlyservesapracticalfunctionbutalsoembodiestherichculturalheritageandaestheticsensibilitiesofthecommunity.6.Artificialintelligencecontinuestoevolveatanexponentialrate,raisingprofoundethicalquestionsregardingitspotentialimpactonemployment,privacy,andhumanautonomythatsocietymustconfront.第二部分:漢譯英1.面對(duì)日益嚴(yán)峻的氣候變化挑戰(zhàn),國(guó)際合作與科技創(chuàng)新被視為尋求有效解決方案的關(guān)鍵途徑。2.這座古老的寺廟不僅是宗教活動(dòng)的場(chǎng)所,也是當(dāng)?shù)貧v史文化的象征,吸引著來自世界各地的游客。3.政府鼓勵(lì)企業(yè)采用綠色生產(chǎn)方式,以減少環(huán)境污染,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)與環(huán)境的和諧發(fā)展。4.在信息爆炸的時(shí)代,培養(yǎng)批判性思維能力,能夠幫助人們有效篩選和評(píng)估海量信息,做出明智判斷。5.他憑借過人的智慧和毅力,克服了重重困難,最終在科研領(lǐng)域取得了令人矚目的成就。6.這部紀(jì)錄片通過真實(shí)案例,深刻揭示了貧困地區(qū)兒童教育面臨的困境及其對(duì)社會(huì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的影響。試卷答案第一部分:英譯漢1.該公司的營(yíng)銷策略圍繞“顧客賦權(quán)”的概念展開,旨在為消費(fèi)者提供所需工具和信息,使其能就其產(chǎn)品做出明智決策。*解析思路:本句為商務(wù)英語(yǔ),包含一個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)(aimingto...)。核心結(jié)構(gòu)為"Thecompany'smarketingstrategyrevolvesaroundtheconcept..."?!癈ustomerempowerment”是專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯為“顧客賦權(quán)”。"Aimingtoprovide..."處理為“旨在為...提供...”?!癟oolsandinformation”譯為“工具和信息”?!癕akeinformeddecisions”譯為“做出明智決策”。“Aboutitsproducts”處理為“就其產(chǎn)品”。2.盡管遭遇了最初的挫折,研究團(tuán)隊(duì)展現(xiàn)了非凡的韌性,最終攻克了復(fù)雜的密碼,取得了重大的科學(xué)突破。*解析思路:本句敘述科研過程,含有讓步狀語(yǔ)從句(Despitetheinitialsetbacks)和動(dòng)詞的過去分詞形式作定語(yǔ)(demonstrated...)。核心結(jié)構(gòu)為"Despite...,theresearchteamdemonstrated...andeventuallycracked...andunlocking..."."Initialsetbacks"譯為“最初的挫折”?!癛esilience”譯為“韌性”。“Crackingthecomplexcode”譯為“攻克了復(fù)雜的密碼”?!癠nlockingsignificantscientificbreakthroughs”處理為“取得了重大的科學(xué)突破”,其中breakthroughs用復(fù)數(shù)。3.這部小說背景設(shè)定在戰(zhàn)后歐洲,精妙地描繪了其主人公在失落、身份認(rèn)同和社會(huì)重建(一個(gè)支離破碎的社會(huì))方面的心理掙扎。*解析思路:本句描述文學(xué)作品,句子較長(zhǎng),包含過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)(setinpost-warEurope)。核心結(jié)構(gòu)為"Thenovel,setin...,intricatelyportraysthepsychologicalstrugglesofitsprotagonistastheygrapplewith...,identity,andtherebuildingofashatteredsociety."."Setinpost-warEurope"譯為“背景設(shè)定在戰(zhàn)后歐洲”?!癐ntricatelyportrays”譯為“精妙地描繪了”?!癙sychologicalstruggles”譯為“心理掙扎”?!癎rapplewithloss,identity,andtherebuildingofashatteredsociety”譯為“在失落、身份認(rèn)同和社會(huì)重建(一個(gè)支離破碎的社會(huì))方面...掙扎”,其中l(wèi)oss,identity處理為單數(shù)概念,rebuildingofashatteredsociety作補(bǔ)充說明。4.人們普遍認(rèn)為,可持續(xù)發(fā)展需要采取整體方法,在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、環(huán)境保護(hù)和社會(huì)公平之間尋求平衡,以滿足當(dāng)代和后代的需求。*解析思路:本句為議論性語(yǔ)句,包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(iswidelyacknowledged)和不定式作主語(yǔ)(necessitatesaholisticapproach)。核心結(jié)構(gòu)為"Itiswidelyacknowledgedthatsustainabledevelopmentnecessitates...andbalancing...for..."."Iswidelyacknowledgedthat"譯為“人們普遍認(rèn)為”?!癝ustainabledevelopmentnecessitatesaholisticapproach”譯為“可持續(xù)發(fā)展需要采取整體方法”?!癇alancingeconomicgrowthwithenvironmentalprotectionandsocialequity”譯為“在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、環(huán)境保護(hù)和社會(huì)公平之間尋求平衡”?!癋orcurrentandfuturegenerations”譯為“以滿足當(dāng)代和后代的需求”。5.這位當(dāng)?shù)厥止に嚾说募妓囀来鄠鳎粌H具有實(shí)用功能,也體現(xiàn)了該社區(qū)豐富的文化遺產(chǎn)和審美情趣。*解析思路:本句描述文化現(xiàn)象,含有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passeddownthroughgenerations)和并列結(jié)構(gòu)(serves...butalsoembodies...)。核心結(jié)構(gòu)為"Thelocalartisan'scraft,passeddown...,notonlyserves...butalsoembodies..."."Passeddownthroughgenerations"譯為“世代相傳”?!癝ervesapracticalfunction”譯為“具有實(shí)用功能”?!癊mbodiestherichculturalheritageandaestheticsensibilities”譯為“體現(xiàn)了該社區(qū)豐富的文化遺產(chǎn)和審美情趣”。6.人工智能正以指數(shù)級(jí)的速度發(fā)展,其潛在影響(對(duì)就業(yè)、隱私和人類自主性的)引發(fā)了人們必須面對(duì)的深刻倫理問題。*解析思路:本句討論科技倫理,含有現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)(continuestoevolveatanexponentialrate)和介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)(regardingitspotentialimpacton...)。核心結(jié)構(gòu)為"Artificialintelligencecontinuestoevolveat...raisingprofoundethicalquestionsregarding...thatsocietymustconfront"."Continuestoevolveatanexponentialrate"譯為“正以指數(shù)級(jí)的速度發(fā)展”?!癛aisingprofoundethicalquestionsregardingitspotentialimpactonemployment,privacy,andhumanautonomy”譯為“其潛在影響(對(duì)就業(yè)、隱私和人類自主性的)引發(fā)了深刻倫理問題”?!癟hatsocietymustconfront”處理為定語(yǔ)從句“人們必須面對(duì)的”。第二部分:漢譯英1.Facingincreasinglysevereclimatechangechallenges,internationalcooperationandtechnologicalinnovationareregardedaskeyapproachestoseekingeffectivesolutions.*解析思路:本句為因果/條件關(guān)系的并列結(jié)構(gòu),漢譯英時(shí)采用分詞短語(yǔ)(Facing...)開頭,使結(jié)構(gòu)更緊湊。核心結(jié)構(gòu)為“Facing...,AandBareregardedas...”.“日益嚴(yán)峻的氣候變化挑戰(zhàn)”譯為分詞短語(yǔ)“Facingincreasinglysevereclimatechangechallenges”?!皣?guó)際合作與科技創(chuàng)新”譯為“AandB”?!氨灰暈椤弊g為“areregardedas”?!皩で笥行Ы鉀Q方案的關(guān)鍵途徑”譯為“keyapproachestoseekingeffectivesolutions”。2.Thisancienttemple,notonlyservingasaplaceforreligiousactivities,butalsoembodyingthesymboloflocalhistoryandculture,attractsvisitorsfromallovertheworld.*解析思路:本句描述地點(diǎn),含有并列結(jié)構(gòu)(notonly...butalso...)修飾主語(yǔ)“這座古老的寺廟”。核心結(jié)構(gòu)為“Subject,(Modifier1),notonlyAbutalsoB,attracts...”.“這座古老的寺廟”作主語(yǔ)。“不僅是宗教活動(dòng)的場(chǎng)所”譯為“servingasaplaceforreligiousactivities”。“也是當(dāng)?shù)貧v史文化的象征”譯為“embodyingthesymboloflocalhistoryandculture”?!拔鴣碜允澜绺鞯氐挠慰汀弊g為“attractsvisitorsfromallovertheworld”。3.Thegovernmentencouragesenterprisestoadoptgreenproductionmethodsinordertoreduceenvironmentalpollutionandpromotetheharmoniousdevelopmentofeconomyandenvironment.*解析思路:本句為政策性語(yǔ)句,含有目的狀語(yǔ)(inorderto...)。核心結(jié)構(gòu)為“Thegovernmentencouragesenterprisestoadopt...inordertoreduce...andpromote...”.“政府鼓勵(lì)企業(yè)”譯為“Thegovernmentencouragesenterprises”?!安捎镁G色生產(chǎn)方式”譯為“toadoptgreenproductionmethods”?!耙詼p少環(huán)境污染”譯為“inordertoreduceenvironmentalpollution”?!按龠M(jìn)經(jīng)濟(jì)與環(huán)境的和諧發(fā)展”譯為“promotetheharmoniousdevelopmentofeconomyandenvironment”。4.Intheeraofinformationexplosion,cultivatingcriticalthinkingskillscanhelppeopleeffectivelyscreenandevaluatemassiveamountsofinformation,makingwisejudgments.*解析思路:本句說明現(xiàn)象與結(jié)果,漢譯英時(shí)采用介詞短語(yǔ)開頭(Intheeraof...),并用動(dòng)詞原形作主語(yǔ)(cultivating...)。核心結(jié)構(gòu)為“InCondition,Subject-verb,Object1,Object2,makingresult...”.“在信息爆炸的時(shí)代”譯為“Intheeraofinformationexplosion”?!芭囵B(yǎng)批判性思維能力”譯為“cultivatingcriticalthinkingskills”?!澳軌驇椭藗儭弊g為“canhelppeople”?!坝行ШY選和評(píng)估海量信息”譯為“effectivelyscreenandevaluatemassiveamountsofinformation”。“做出明智判斷”譯為“makingwisejudgments”。5.Withhisextraordinarywisdomandperseverance,heovercamenumerousdifficultiesandachievedremarkableaccomplishmentsinthefieldofscientificresearch.*解析思路:本句描述人物成就,漢譯英時(shí)采用介詞短語(yǔ)或狀語(yǔ)從句開頭(With...,he...)。核心結(jié)構(gòu)為“WithModifier,Subject-verb1,andSubject-verb2”.“憑借過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論