下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年專升本英語(yǔ)專業(yè)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練(含答案)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢directions:TranslatethefollowingEnglishsentencesorpassagesintoChinese.1.Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasbroughtbothunprecedentedopportunitiesandsignificantchallengestovarioussectorsofsociety.2.Itiswidelyacknowledgedthatawell-roundededucationplaysacrucialroleincultivatingindividuals'comprehensivequalitiesandadaptabilityinthefuture.3.Effectivecommunication,whetherverbalornon-verbal,isthecornerstoneofbuildingandmaintainingharmoniousrelationshipsinbothpersonalandprofessionalcontexts.4.Climatechangeposesaseverethreattoglobalecologicalbalanceandrequiresimmediateandcollectiveactionfromallnationstomitigateitsadverseeffects.5.Preservingculturalheritageisnotmerelyanactofnostalgia;itisessentialformaintainingdiversityandprovidingasenseofidentityforfuturegenerations.6.Intheeraofglobalization,cross-culturalunderstandingandmutualrespecthavebecomeindispensableforfosteringinternationalcooperationandpeace.7.Thewidespreadadoptionofrenewableenergysources,suchassolarandwindpower,iscriticalforachievingsustainabledevelopmentandreducingdependenceonfossilfuels.第二部分漢譯英directions:TranslatethefollowingChinesesentencesorpassagesintoEnglish.1.為了提升員工的專業(yè)技能,公司決定舉辦一系列內(nèi)部培訓(xùn)講座。2.面對(duì)日益激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),創(chuàng)新成為了企業(yè)保持競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵因素。3.中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)以其獨(dú)特的理論體系和治療方法,為世界醫(yī)療健康事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn)。4.加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)意識(shí),倡導(dǎo)綠色生活方式,是每個(gè)公民應(yīng)盡的責(zé)任。5.隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展,遠(yuǎn)程教育為更多人提供了便捷的學(xué)習(xí)途徑。6.文化的多樣性是人類社會(huì)的寶貴財(cái)富,我們應(yīng)該尊重并保護(hù)不同的文化傳統(tǒng)。7.城市化進(jìn)程的加快給基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)帶來(lái)了巨大的壓力,但也帶來(lái)了發(fā)展的機(jī)遇。試卷答案第一部分英譯漢1.人工智能的飛速發(fā)展給社會(huì)各行各業(yè)帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇和嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。*解析思路:將"rapiddevelopment"譯為"飛速發(fā)展","unprecedentedopportunities"譯為"前所未有的機(jī)遇","significantchallenges"譯為"嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)"。使用"給...帶來(lái)..."結(jié)構(gòu)表達(dá)因果關(guān)系,"各行各業(yè)"對(duì)應(yīng)"varioussectorsofsociety"。2.人們普遍認(rèn)識(shí)到,全面的教育在培養(yǎng)個(gè)體未來(lái)的綜合素養(yǎng)和適應(yīng)能力方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。*解析思路:"Itiswidelyacknowledgedthat..."譯為"人們普遍認(rèn)識(shí)到..."。將"awell-roundededucation"譯為"全面的教育","cultivatingindividuals'comprehensivequalitiesandadaptability"譯為"培養(yǎng)個(gè)體未來(lái)的綜合素養(yǎng)和適應(yīng)能力","playsacrucialrole"譯為"發(fā)揮著至關(guān)重要的作用"。3.無(wú)論是口頭還是非口頭,有效的溝通都是建立和維持個(gè)人與職業(yè)環(huán)境和諧關(guān)系的基礎(chǔ)。*解析思路:使用"無(wú)論是...還是..."對(duì)應(yīng)"whether...or..."。將"Effectivecommunication"譯為"有效的溝通","cornerstone"譯為"基礎(chǔ)"。將"buildingandmaintainingharmoniousrelationshipsinbothpersonalandprofessionalcontexts"處理為"建立和維持個(gè)人與職業(yè)環(huán)境和諧關(guān)系"。4.氣候變化對(duì)全球生態(tài)平衡構(gòu)成嚴(yán)重威脅,需要所有國(guó)家立即采取集體行動(dòng)來(lái)減輕其不利影響。*解析思路:"posesaseverethreatto"譯為"對(duì)...構(gòu)成嚴(yán)重威脅"。將"globalecologicalbalance"譯為"全球生態(tài)平衡"。將"requiresimmediateandcollectiveactionfromallnationstomitigateitsadverseeffects"處理為"需要所有國(guó)家立即采取集體行動(dòng)來(lái)減輕其不利影響"。5.保護(hù)文化遺產(chǎn)不僅僅是懷舊的行為;它對(duì)于維持多樣性并為子孫后代提供身份認(rèn)同至關(guān)重要。*解析思路:使用"不僅僅是...;它對(duì)于..."對(duì)應(yīng)"notmerely...;itisessentialfor..."。將"Preservingculturalheritage"譯為"保護(hù)文化遺產(chǎn)"。將"actofnostalgia"譯為"懷舊的行為"。將"maintainingdiversityandprovidingasenseofidentityforfuturegenerations"譯為"維持多樣性并為子孫后代提供身份認(rèn)同"。6.在全球化時(shí)代,跨文化理解和相互尊重對(duì)于促進(jìn)國(guó)際合作與和平已成為不可或缺的條件。*解析思路:"Intheeraofglobalization"譯為"在全球化時(shí)代"。將"cross-culturalunderstandingandmutualrespect"譯為"跨文化理解和相互尊重"。將"havebecomeindispensableforfosteringinternationalcooperationandpeace"處理為"對(duì)于促進(jìn)國(guó)際合作與和平已成為不可或缺的條件"。7.太陽(yáng)能和風(fēng)能等可再生能源的廣泛采用對(duì)于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展并減少對(duì)化石燃料的依賴至關(guān)重要。*解析思路:"Thewidespreadadoptionofrenewableenergysources,suchassolarandwindpower"譯為"太陽(yáng)能和風(fēng)能等可再生能源的廣泛采用"。將"criticalforachievingsustainabledevelopmentandreducingdependenceonfossilfuels"處理為"對(duì)于實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展并減少對(duì)化石燃料的依賴至關(guān)重要"。第二部分漢譯英1.Toenhancetheprofessionalskillsofitsemployees,thecompanyhasdecidedtoorganizeaseriesofinternaltrainingseminars.*解析思路:"為了..."譯為"To..."。將"提升...專業(yè)技能"譯為"enhancetheprofessionalskillsof..."。將"公司決定舉辦"譯為"thecompanyhasdecidedtoorganize"。將"一系列內(nèi)部培訓(xùn)講座"譯為"aseriesofinternaltrainingseminars"。2.Facingincreasinglyfiercemarketcompetition,innovationhasbecomeakeyfactorforenterprisestomaintaintheircompetitiveness.*解析思路:"面對(duì)..."譯為"Facing..."。將"日益激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)"譯為"increasinglyfiercemarketcompetition"。將"創(chuàng)新成為了...關(guān)鍵因素"譯為"innovationhasbecomeakeyfactorfor..."。將"企業(yè)保持競(jìng)爭(zhēng)力"譯為"enterprisestomaintaintheircompetitiveness"。3.TraditionalChinesemedicine,withitsuniquetheoreticalsystemandtherapeuticmethods,hasmadesignificantcontributionstotheglobalhealthcareindustry.*解析思路:使用"withits..."結(jié)構(gòu)處理"以其獨(dú)特的...治療方法"。將"中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)"譯為"TraditionalChinesemedicine"。將"獨(dú)特的理論體系和治療方法"譯為"uniquetheoreticalsystemandtherapeuticmethods"。將"為...做出了重要貢獻(xiàn)"譯為"hasmadesignificantcontributionsto..."。將"世界醫(yī)療健康事業(yè)"譯為"theglobalhealthcareindustry"。4.Strengtheningtheawarenessofenvironmentalprotectionandadvocatinggreenlifestylesaretheresponsibilitiesthateverycitizenshouldfulfill.*解析思路:將"加強(qiáng)...意識(shí),倡導(dǎo)..."處理為主語(yǔ)部分,用"Strengthening...andadvocating..."。將"環(huán)境保護(hù)意識(shí)"譯為"theawarenessofenvironmentalprotection"。將"綠色生活方式"譯為"greenlifestyles"。將"是每個(gè)公民應(yīng)盡的責(zé)任"譯為"aretheresponsibilitiesthateverycitizenshouldfulfill"。5.Withtheswiftdevelopmentofinternettechnology,distanceeducationhasprovidedmorepeoplewithconvenientlearningopportunities.*解析思路:"隨著..."譯為"With..."。將"互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速發(fā)展"譯為"theswiftdevelopmentofinternettechnology"。將"遠(yuǎn)程教育"譯為"distanceeducation"。將"為更多人提供了便捷的學(xué)習(xí)途徑"譯為"hasprovidedmorepeoplewithconvenientlearningopportunities"。6.Thediversityofcultureisavaluableassetofhumansociety,andweshouldrespectand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026湖北武漢經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)教育系統(tǒng)校園專項(xiàng)招聘教師50人考試備考題庫(kù)及答案解析
- 2026湖北黃石市陽(yáng)新縣婦聯(lián)招聘公益性崗位人員3人考試備考題庫(kù)及答案解析
- 2026河北秦皇島市撫寧區(qū)農(nóng)業(yè)發(fā)展有限公司公開(kāi)招聘工作人員9名考試參考題庫(kù)及答案解析
- 浙江銀行招聘-招商銀行溫州分行2026年社會(huì)招聘考試備考試題及答案解析
- 2026年陜西拓普達(dá)精密設(shè)備有限公司招聘(4人)考試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026重慶九龍坡區(qū)實(shí)幼石橋鋪園招聘3人考試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026廣東江門市人民醫(yī)院人才招聘計(jì)劃考試參考試題及答案解析
- 2026四川德陽(yáng)市旌陽(yáng)區(qū)孝感社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心招聘護(hù)士2人考試備考題庫(kù)及答案解析
- 2026重慶飛駛特人力資源管理有限公司派往某單位行政后勤綜合崗招聘考試備考試題及答案解析
- 2026貴州貴陽(yáng)市白云區(qū)艷山紅鎮(zhèn)中心衛(wèi)生院村醫(yī)招聘考試備考題庫(kù)及答案解析
- 診所中藥飲片清單
- QC七工具-問(wèn)題的分析與解決
- 食品質(zhì)量保證措施方案
- 工廠保安服務(wù)投標(biāo)方案
- 全套醫(yī)療器械設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)資料(模板可修改)
- 中國(guó)移動(dòng)二維碼-中國(guó)銀行排隊(duì)難解決方案
- 石器時(shí)代寵物成長(zhǎng)檔理論整理
- 乳糖酶生產(chǎn)線設(shè)計(jì)終稿
- 排水箱涵施工及方案
- GB/T 9115.2-2000凹凸面對(duì)焊鋼制管法蘭
- GB/T 17891-1999優(yōu)質(zhì)稻谷
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論