現(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn)_第1頁
現(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn)_第2頁
現(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn)_第3頁
現(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn)_第4頁
現(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)-1-畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)報(bào)告題目:現(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn)學(xué)號(hào):姓名:學(xué)院:專業(yè):指導(dǎo)教師:起止日期:

現(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn)摘要:現(xiàn)代漢語詞匯作為漢語語言體系的重要組成部分,其特點(diǎn)反映了社會(huì)發(fā)展的變遷和語言使用的演變。本文旨在探討現(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn),包括詞匯的豐富性、多樣性、時(shí)代性、地域性以及與外來語的融合等方面。通過對(duì)大量現(xiàn)代漢語詞匯的實(shí)證分析,揭示現(xiàn)代漢語詞匯在語義、語法、修辭等方面的特點(diǎn),以期為漢語教學(xué)、漢語研究以及語言政策制定提供參考。本文首先概述了現(xiàn)代漢語詞匯的研究背景和意義,然后從詞匯的來源、構(gòu)成、演變等方面進(jìn)行了詳細(xì)分析,最后提出了關(guān)于現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展趨勢(shì)的展望。隨著全球化進(jìn)程的加速,語言接觸和交流日益頻繁,漢語作為世界上使用人數(shù)最多的語言之一,其詞匯體系也在不斷地發(fā)展變化?,F(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn)不僅體現(xiàn)了漢語自身的發(fā)展規(guī)律,也反映了社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等多方面因素的綜合影響。研究現(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn),有助于我們更好地理解漢語的演變過程,提高漢語教學(xué)和研究的有效性,同時(shí)也為語言政策制定提供科學(xué)依據(jù)。本文將從以下幾個(gè)方面對(duì)現(xiàn)代漢語詞匯的特點(diǎn)進(jìn)行探討:第一章現(xiàn)代漢語詞匯概述1.1現(xiàn)代漢語詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)(1)現(xiàn)代漢語詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)首先體現(xiàn)在詞匯的豐富性上。根據(jù)最新統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語詞匯量已超過五萬,其中常用詞匯近五千個(gè)。這一詞匯量的龐大,得益于漢語自身的發(fā)展以及外來語的影響。例如,隨著科技的發(fā)展,大量科技詞匯如“互聯(lián)網(wǎng)”、“人工智能”等被吸收進(jìn)漢語詞匯體系;而隨著全球化進(jìn)程,外來詞匯如“沙發(fā)”、“咖啡”等也不斷融入現(xiàn)代漢語。(2)現(xiàn)代漢語詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)還表現(xiàn)在詞匯的多樣性上。漢語詞匯的構(gòu)成形式豐富,包括單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞、多音節(jié)詞等。例如,單音節(jié)詞如“吃”、“喝”、“走”等,雙音節(jié)詞如“發(fā)展”、“進(jìn)步”、“創(chuàng)造”等,多音節(jié)詞如“全球化”、“信息化”、“智能化”等。這種多樣性使得漢語表達(dá)更加靈活,能夠滿足不同語境和表達(dá)需求。(3)現(xiàn)代漢語詞匯的構(gòu)成特點(diǎn)還包括詞匯的時(shí)代性。隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,新詞匯層出不窮,舊詞匯逐漸淘汰。例如,在20世紀(jì)初期,隨著工業(yè)革命的興起,大量工業(yè)詞匯如“鋼鐵”、“機(jī)械”等被創(chuàng)造出來;而在21世紀(jì),隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,大量網(wǎng)絡(luò)詞匯如“博客”、“微博”等應(yīng)運(yùn)而生。這種時(shí)代性反映了漢語詞匯的活力和適應(yīng)性。1.2現(xiàn)代漢語詞匯的來源與演變(1)現(xiàn)代漢語詞匯的來源多樣,主要包括古漢語詞匯的繼承、新詞的創(chuàng)造、外來語的吸收以及方言詞匯的融入。古漢語詞匯是現(xiàn)代漢語詞匯的重要基礎(chǔ),據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語中有80%以上的詞匯來自古漢語。例如,“天”、“地”、“人”等詞匯在古漢語中就已經(jīng)存在,至今仍廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代漢語。新詞的創(chuàng)造是詞匯發(fā)展的動(dòng)力,隨著社會(huì)的發(fā)展,新詞匯不斷涌現(xiàn)。例如,20世紀(jì)80年代以來,隨著改革開放的深入,大量反映經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的詞匯被創(chuàng)造出來,如“股票”、“股份制”、“互聯(lián)網(wǎng)”等。(2)現(xiàn)代漢語詞匯的演變是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,主要體現(xiàn)在詞匯的詞義演變、詞性演變和語法功能演變等方面。詞義演變是指詞匯在長(zhǎng)期使用過程中,其含義發(fā)生變化。例如,“電話”原指用線連接的通訊工具,現(xiàn)泛指任何通訊設(shè)備。詞性演變是指詞匯的詞性發(fā)生變化,如“沙發(fā)”原為名詞,現(xiàn)可作動(dòng)詞使用,表示“坐沙發(fā)”。語法功能演變是指詞匯在句子中的語法作用發(fā)生變化,如“電腦”原為名詞,現(xiàn)可作狀語使用,表示“用電腦”。這些演變反映了漢語詞匯的靈活性和適應(yīng)性。(3)外來語的吸收是現(xiàn)代漢語詞匯演變的重要途徑之一。從漢代開始,漢語就開始吸收外來語,如佛教詞匯、阿拉伯語詞匯等。進(jìn)入近現(xiàn)代,隨著全球化進(jìn)程的加速,外來語的影響更加顯著。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語中有近10%的詞匯來自外來語。例如,“咖啡”、“沙發(fā)”、“巧克力”等詞匯都源自外語。外來語的吸收豐富了現(xiàn)代漢語詞匯,促進(jìn)了漢語詞匯的發(fā)展。然而,外來語的吸收也帶來了一些問題,如詞匯的同義詞過多、詞匯的規(guī)范化等問題。因此,在吸收外來語的同時(shí),也要注重對(duì)詞匯的規(guī)范和篩選。1.3現(xiàn)代漢語詞匯的時(shí)代特征(1)現(xiàn)代漢語詞匯的時(shí)代特征之一是鮮明的時(shí)代感。隨著社會(huì)的發(fā)展,現(xiàn)代漢語詞匯中涌現(xiàn)了大量反映時(shí)代變遷的詞匯。例如,在20世紀(jì)50年代,隨著“大躍進(jìn)”和“文化大革命”的開展,出現(xiàn)了“大躍進(jìn)”、“文化大革命”等詞匯;而在改革開放初期,則出現(xiàn)了“改革”、“開放”等詞匯。這些詞匯不僅記錄了歷史事件,也反映了社會(huì)發(fā)展的方向。(2)現(xiàn)代漢語詞匯的時(shí)代特征之二是對(duì)科技發(fā)展的敏感度。隨著科技的飛速發(fā)展,現(xiàn)代漢語詞匯中涌現(xiàn)了大量科技詞匯。例如,在信息技術(shù)領(lǐng)域,出現(xiàn)了“互聯(lián)網(wǎng)”、“云計(jì)算”、“大數(shù)據(jù)”等詞匯;在生物科技領(lǐng)域,出現(xiàn)了“基因”、“克隆”、“轉(zhuǎn)基因”等詞匯。這些科技詞匯的涌現(xiàn),不僅豐富了漢語詞匯,也反映了人類對(duì)科技發(fā)展的關(guān)注和探索。(3)現(xiàn)代漢語詞匯的時(shí)代特征之三是對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的反映?,F(xiàn)代漢語詞匯中,許多詞匯反映了社會(huì)現(xiàn)象的變化。例如,在環(huán)保領(lǐng)域,出現(xiàn)了“低碳”、“節(jié)能減排”等詞匯;在社會(huì)保障領(lǐng)域,出現(xiàn)了“養(yǎng)老保險(xiǎn)”、“醫(yī)療保險(xiǎn)”等詞匯。這些詞匯的涌現(xiàn),體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)民生問題的關(guān)注,也反映了國(guó)家政策的導(dǎo)向。同時(shí),這些詞匯也反映了社會(huì)價(jià)值觀的變化,如對(duì)環(huán)保、公平、正義等價(jià)值觀的重視。1.4現(xiàn)代漢語詞匯的地域性特點(diǎn)(1)現(xiàn)代漢語詞匯的地域性特點(diǎn)主要體現(xiàn)在方言詞匯的豐富性和地域特色詞匯的多樣性。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語方言詞匯超過五萬條,這些方言詞匯在各自的方言區(qū)內(nèi)廣泛使用,形成了獨(dú)特的地域色彩。例如,在北方方言區(qū),常用詞匯如“兒化音”現(xiàn)象顯著,如“花兒”、“貓兒”等;而在吳方言區(qū),則常用“阿拉”、“儂”等詞匯。這些方言詞匯不僅反映了地域文化的差異,也體現(xiàn)了方言之間的交流與融合。(2)地域性特點(diǎn)還表現(xiàn)在地理環(huán)境對(duì)詞匯的影響上。地理環(huán)境的差異導(dǎo)致不同地區(qū)的人們對(duì)同一事物的稱呼不同。例如,在沿海地區(qū),常使用“海蠣”、“海苔”等詞匯;而在內(nèi)陸地區(qū),則常用“蛤蜊”、“海帶”等詞匯。此外,氣候、植被等因素也會(huì)影響詞匯的形成。如南方地區(qū)常使用“桑梓”、“橘柚”等與植物相關(guān)的詞匯,而北方地區(qū)則常用“麥田”、“胡楊”等詞匯。(3)現(xiàn)代漢語詞匯的地域性特點(diǎn)還體現(xiàn)在不同地區(qū)對(duì)同一事物的稱呼差異上。例如,在東北方言中,“大蔥”被稱為“大根”,在四川方言中則稱為“蔥蔥”;在浙江方言中,“餃子”被稱為“餃子”,而在山東方言中則稱為“扁食”。這種稱呼的差異,一方面體現(xiàn)了地域文化的獨(dú)特性,另一方面也反映了不同地區(qū)在歷史、地理、民俗等方面的交流與融合。同時(shí),隨著交通和通訊的發(fā)展,地域性詞匯的界限逐漸模糊,一些地域特色詞匯也逐漸被其他地區(qū)所接受。第二章現(xiàn)代漢語詞匯的語義特點(diǎn)2.1語義的豐富性(1)現(xiàn)代漢語詞匯的語義豐富性體現(xiàn)在詞匯的多義性、比喻義和引申義等方面。多義性是指一個(gè)詞匯可以表達(dá)多個(gè)不同的意義。例如,“水”既可以指自然界的液體,如“河水”、“湖水”,也可以指抽象的概念,如“水流”、“水滴石穿”。比喻義是指詞匯通過比喻手法賦予新的意義,如“山清水秀”中的“山”和“水”分別比喻自然景觀和清新環(huán)境。引申義則是指詞匯從本義出發(fā),經(jīng)過一系列聯(lián)想和演變,產(chǎn)生新的意義,如“紅”除了指顏色外,還引申為熱情、喜慶等含義。(2)語義的豐富性還體現(xiàn)在詞匯的搭配能力和組合能力上?,F(xiàn)代漢語詞匯在搭配時(shí)能夠形成多種語義組合,如“學(xué)習(xí)”、“工作”、“生活”等詞匯可以與“好”、“壞”、“快樂”、“痛苦”等詞匯搭配,形成不同的語義組合。此外,詞匯的組合能力也較強(qiáng),如“電腦”、“手機(jī)”、“網(wǎng)絡(luò)”等詞匯可以組合成“電腦手機(jī)網(wǎng)絡(luò)”等復(fù)合詞匯,表達(dá)更為復(fù)雜的語義。(3)語義的豐富性還體現(xiàn)在詞匯的語義場(chǎng)和語義鏈上。語義場(chǎng)是指一組詞匯圍繞某一中心概念形成的語義集合,如“交通工具”語義場(chǎng)包括“汽車”、“火車”、“飛機(jī)”等詞匯。語義鏈則是指詞匯之間通過語義關(guān)系相互連接,形成一個(gè)語義網(wǎng)絡(luò)。例如,“學(xué)習(xí)”可以與“勤奮”、“努力”、“成績(jī)”等詞匯形成語義鏈,表達(dá)學(xué)習(xí)過程中的不同狀態(tài)和結(jié)果。這種語義場(chǎng)和語義鏈的存在,使得現(xiàn)代漢語詞匯的語義表達(dá)更加細(xì)膩和豐富。2.2語義的模糊性(1)現(xiàn)代漢語詞匯的語義模糊性是語言使用中常見現(xiàn)象。這種模糊性主要體現(xiàn)在詞匯的指稱不確定、語義邊界模糊以及語境依賴性強(qiáng)等方面。例如,“大概”一詞,在不同的語境中可以表示時(shí)間上的“大約”、“大概”或者程度上的“可能”、“或許”,具體含義需根據(jù)語境來判斷。(2)詞匯的語義模糊性還表現(xiàn)在詞義的范圍寬泛上。一些詞匯具有較寬泛的語義范圍,如“朋友”可以指親密的伙伴,也可以指泛泛之交;“新鮮”既可形容事物的新穎程度,也可指食品的新鮮度。這種寬泛的語義范圍使得詞匯在具體語境中的使用需要根據(jù)上下文來確定。(3)語義的模糊性在漢語中尤為突出,這與漢語本身的特性有關(guān)。漢語的詞匯和語法結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,不像某些語言那樣通過復(fù)雜的形態(tài)變化來表達(dá)細(xì)微的語義差異。因此,在漢語中,許多詞匯的含義往往需要依賴語境和語境中的其他信息來解讀。這種模糊性在一定程度上增加了語言表達(dá)的靈活性和多義性,但也給理解和溝通帶來了一定的困難。2.3語義的動(dòng)態(tài)性(1)現(xiàn)代漢語詞匯的語義動(dòng)態(tài)性是指詞匯在長(zhǎng)期使用過程中,其含義會(huì)隨著社會(huì)、文化、科技等因素的變化而發(fā)生演變。據(jù)統(tǒng)計(jì),近幾十年來,現(xiàn)代漢語詞匯的更新速度約為每年新增200個(gè)左右。例如,“手機(jī)”一詞在20世紀(jì)90年代以前并不常見,隨著手機(jī)的普及,其語義逐漸從“袖珍電話”演變?yōu)槿粘I钪斜夭豢缮俚耐ㄓ嵐ぞ摺?2)語義的動(dòng)態(tài)性還體現(xiàn)在詞匯的新義產(chǎn)生上。隨著社會(huì)的發(fā)展,一些詞匯會(huì)獲得新的含義。例如,“網(wǎng)絡(luò)”一詞最初指的是一種通信技術(shù),而現(xiàn)在它已經(jīng)擴(kuò)展到表示互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)空間等意義。這種新義的產(chǎn)生使得詞匯能夠適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,滿足人們的表達(dá)需求。(3)語義的動(dòng)態(tài)性還表現(xiàn)在詞匯的語義演變過程中,原有含義可能逐漸淡化甚至消失。例如,“電報(bào)”一詞在20世紀(jì)初曾是重要的通訊方式,但隨著電話、互聯(lián)網(wǎng)等新興通訊技術(shù)的興起,其原有的含義逐漸被淡化。此外,一些詞匯在演變過程中可能會(huì)出現(xiàn)新的用法和搭配,如“網(wǎng)紅”一詞,原本指網(wǎng)絡(luò)上的紅人,現(xiàn)在則常用于形容在社交媒體上具有較高知名度的人。這種語義演變體現(xiàn)了漢語詞匯的活力和適應(yīng)性。2.4語義的文化內(nèi)涵(1)現(xiàn)代漢語詞匯的語義文化內(nèi)涵豐富,反映了中華民族悠久的歷史文化和價(jià)值觀念。詞匯的語義文化內(nèi)涵主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,許多詞匯蘊(yùn)含著深厚的文化傳統(tǒng)。例如,“龍”在中國(guó)文化中象征著權(quán)力、尊貴和吉祥,是中華民族的圖騰。在漢語中,“龍”一詞不僅指代一種神話生物,還衍生出“龍騰虎躍”、“龍鳳呈祥”等成語,體現(xiàn)了對(duì)美好生活的向往。(2)其次,詞匯的語義文化內(nèi)涵還體現(xiàn)在對(duì)自然現(xiàn)象的描述上。例如,“春華秋實(shí)”一詞描繪了自然界四季更替的景象,蘊(yùn)含著對(duì)自然規(guī)律的尊重和順應(yīng)。在漢語中,許多與自然相關(guān)的詞匯如“山”、“水”、“云”、“雨”等,都富含深厚的文化內(nèi)涵。這些詞匯不僅反映了人們對(duì)自然的認(rèn)知,也體現(xiàn)了人與自然和諧共生的理念。(3)此外,現(xiàn)代漢語詞匯的語義文化內(nèi)涵還體現(xiàn)在對(duì)人際關(guān)系和社會(huì)生活的描繪上。例如,“孝道”一詞體現(xiàn)了中華民族尊老愛幼的傳統(tǒng)美德,是儒家文化的重要組成部分。在漢語中,許多與家庭、社會(huì)關(guān)系相關(guān)的詞匯如“仁愛”、“忠誠(chéng)”、“和諧”等,都蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。這些詞匯反映了中華民族在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過程中形成的價(jià)值觀念和社會(huì)規(guī)范。在現(xiàn)代漢語的使用中,這些詞匯不僅傳遞了具體的語義信息,更承載著深厚的文化底蘊(yùn)和民族精神。第三章現(xiàn)代漢語詞匯的語法特點(diǎn)3.1詞匯的語法功能(1)現(xiàn)代漢語詞匯的語法功能豐富多樣,詞匯在句子中的語法角色決定了其功能。根據(jù)功能的不同,詞匯可分為實(shí)詞和虛詞兩大類。實(shí)詞具有實(shí)際意義,如名詞、動(dòng)詞、形容詞等,它們?cè)诰渥又锌梢元?dú)立成句或充當(dāng)句子成分。例如,“書”作為名詞,可以獨(dú)立使用,如“這是一本書”;也可以作為主語、賓語等,如“我買了書”、“書放在桌子上”。(2)虛詞雖然沒有實(shí)際意義,但在句子中起著重要的語法作用。它們包括介詞、連詞、助詞等,主要用于連接、修飾、補(bǔ)充句子成分。例如,“和”作為連詞,用于連接并列的名詞或動(dòng)詞,如“我和他一起去”;“在”作為介詞,表示時(shí)間或地點(diǎn),如“我在學(xué)校學(xué)習(xí)”;“了”作為助詞,用于表示動(dòng)作的完成,如“我吃完了飯”。(3)詞匯的語法功能還體現(xiàn)在詞性的轉(zhuǎn)換上。在現(xiàn)代漢語中,一些實(shí)詞可以根據(jù)語境和語法結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,如動(dòng)詞可以變?yōu)槊~,名詞可以變?yōu)樾稳菰~。例如,“走”作為動(dòng)詞,表示“行走”的動(dòng)作,如“他正在走”;而“走路”則將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,表示“行走的方式”或“行走的過程”。這種詞性的轉(zhuǎn)換使得漢語表達(dá)更加靈活,能夠適應(yīng)不同的語境和表達(dá)需求。3.2詞匯的詞性變化(1)現(xiàn)代漢語詞匯的詞性變化是語言發(fā)展中的重要現(xiàn)象,這種變化使得詞匯在句子中的語法功能更加豐富。詞性變化主要包括實(shí)詞的詞性轉(zhuǎn)換和虛詞的詞性發(fā)展。實(shí)詞的詞性轉(zhuǎn)換是指原本屬于某一詞性的詞匯,在特定的語境中可以轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪辉~性。例如,“書”原本是名詞,可以表示書籍這一事物,但在句子“他喜歡看書”中,它作為動(dòng)詞使用,表示閱讀的行為。這種轉(zhuǎn)換不僅豐富了詞匯的用法,也增強(qiáng)了語言的表意能力。(2)虛詞的詞性發(fā)展主要體現(xiàn)在介詞、連詞、助詞等虛詞在語法功能上的擴(kuò)展。例如,“在”原本是介詞,表示時(shí)間或地點(diǎn),如“我在家里”。而在現(xiàn)代漢語中,它也可以用作副詞,如“在哪兒呢?”表示詢問地點(diǎn)。連詞“和”原本用于連接并列的詞語或句子,現(xiàn)在也可以用作副詞,表示程度,如“他很高興和興奮”。(3)詞性變化還表現(xiàn)在詞匯的語法化過程中。語法化是指原本具有詞匯意義的實(shí)詞逐漸失去詞匯意義,轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂姓Z法意義的詞匯。例如,“把”原本是表示“抓住”的動(dòng)詞,在現(xiàn)代漢語中,它已經(jīng)語法化,主要用作介詞,引導(dǎo)賓語,如“我把書放在桌子上”。這種語法化現(xiàn)象在漢語中較為常見,是詞匯發(fā)展的重要趨勢(shì)之一。詞性變化和語法化不僅增加了詞匯的多樣性,也使得漢語的表達(dá)更加靈活和豐富。3.3詞匯的搭配關(guān)系(1)現(xiàn)代漢語詞匯的搭配關(guān)系是詞匯在句子中相互結(jié)合的規(guī)律,它體現(xiàn)了詞匯之間在語義、語法和語用上的協(xié)調(diào)。詞匯的搭配關(guān)系不僅豐富了語言的表達(dá)方式,也反映了語言的規(guī)范性和使用者的語言習(xí)慣。在詞匯搭配中,名詞與名詞、動(dòng)詞與動(dòng)詞、形容詞與形容詞之間的搭配非常常見。例如,“學(xué)習(xí)”與“知識(shí)”搭配,形成“學(xué)習(xí)知識(shí)”的結(jié)構(gòu),表示學(xué)習(xí)獲取知識(shí)的行為;“高興”與“快樂”搭配,形成“高興快樂”的結(jié)構(gòu),表示情緒的愉悅。這些搭配不僅遵循了語義的合理性,也體現(xiàn)了語言的習(xí)慣用法。(2)詞匯的搭配關(guān)系還體現(xiàn)在動(dòng)詞與其他詞類的搭配上。動(dòng)詞與名詞的搭配尤為豐富,如“看書”、“吃飯”、“聽音樂”等,這些搭配構(gòu)成了漢語中大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。動(dòng)詞與形容詞的搭配也較為常見,如“好看”、“好聽”、“好聞”等,這些搭配形成了形容詞化的動(dòng)詞用法,增強(qiáng)了語言的生動(dòng)性和形象性。(3)詞匯的搭配關(guān)系還體現(xiàn)在副詞與其他詞類的搭配上。副詞可以修飾動(dòng)詞、形容詞、名詞等,如“很”、“非常”、“都”、“只”等。這些副詞與不同詞類的搭配,可以形成不同的語氣和語態(tài)。例如,“他很高興”中的“很”修飾形容詞“高興”,表示程度;“我們都去了”中的“都”修飾名詞“我們”,表示范圍;“只看了一本書”中的“只”修飾動(dòng)詞“看”,表示限制。這些搭配關(guān)系的多樣性使得漢語的表達(dá)更加細(xì)膩和豐富。在學(xué)習(xí)和使用漢語的過程中,掌握詞匯的搭配關(guān)系對(duì)于提高語言表達(dá)能力和溝通效果至關(guān)重要。3.4詞匯的語法化現(xiàn)象(1)詞匯的語法化現(xiàn)象是語言演變中的一個(gè)重要過程,指的是原本具有詞匯意義的實(shí)詞逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂姓Z法意義的詞匯。這一現(xiàn)象在漢語中尤為顯著,據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語中約有30%的實(shí)詞經(jīng)歷了語法化過程。語法化現(xiàn)象主要體現(xiàn)在實(shí)詞向虛詞的轉(zhuǎn)變上。例如,“把”原本是表示“抓住”的動(dòng)詞,在漢語中,它已經(jīng)語法化,主要用作介詞,引導(dǎo)賓語,如“我把書放在桌子上”。這種語法化過程使得“把”在句子中的位置和功能發(fā)生了變化,從動(dòng)詞變?yōu)榻樵~,但其原有的詞匯意義并未完全消失。(2)語法化現(xiàn)象還表現(xiàn)在實(shí)詞向副詞的轉(zhuǎn)變上。例如,“好”原本是形容詞,表示“優(yōu)點(diǎn)多”或“令人滿意”,在句子中常常用作副詞,如“好學(xué)”、“好客”。這種轉(zhuǎn)變使得“好”在句子中的作用從修飾名詞轉(zhuǎn)變?yōu)樾揎梽?dòng)詞或形容詞,其語法功能得到了擴(kuò)展。(3)語法化現(xiàn)象還包括實(shí)詞向助詞的轉(zhuǎn)變。例如,“了”原本是動(dòng)詞,表示動(dòng)作的完成,在句子中已經(jīng)語法化為助詞,用于表示動(dòng)作的完成或變化,如“我吃完了飯”、“天氣變了”。這種轉(zhuǎn)變使得“了”在句子中的位置和功能發(fā)生了根本性的變化,從動(dòng)詞變?yōu)橹~,但其原有的詞匯意義在語法化過程中得到了保留和擴(kuò)展。語法化現(xiàn)象是語言發(fā)展中的一個(gè)普遍規(guī)律,它不僅豐富了漢語的語法結(jié)構(gòu),也反映了漢語詞匯的演變趨勢(shì)。第四章現(xiàn)代漢語詞匯的修辭特點(diǎn)4.1詞匯的修辭功能(1)詞匯的修辭功能是語言表達(dá)中不可或缺的元素,它通過詞匯的選擇和運(yùn)用,能夠增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。在現(xiàn)代漢語中,詞匯的修辭功能主要體現(xiàn)在比喻、擬人、夸張等修辭手法上。比喻是修辭手法中最常見的類型之一,它通過將兩個(gè)不同的事物進(jìn)行類比,以突出某一事物的特點(diǎn)。例如,“時(shí)間就像流水一樣,一去不復(fù)返”,這里將“時(shí)間”比作“流水”,形象地表達(dá)了時(shí)間的不可逆轉(zhuǎn)性。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語中約有40%的成語和60%的諺語使用了比喻的修辭手法。(2)擬人是將人的特征、情感或行為賦予非人的事物,使語言更加生動(dòng)形象。例如,“春風(fēng)拂面”,將春風(fēng)擬人化,仿佛它具有了溫暖、柔和的人性化特征,增強(qiáng)了描述的感染力。擬人在現(xiàn)代漢語中的應(yīng)用非常廣泛,尤其在詩歌、散文等文學(xué)作品中,擬人手法使得語言更加富有詩意和藝術(shù)性。(3)夸張是一種通過夸大事物的特征來達(dá)到修辭效果的手法。例如,“他跑得像兔子一樣快”,這里將人的奔跑速度夸張為兔子的速度,以突出其速度之快??鋸埵址ㄔ趶V告、口語表達(dá)中尤為常見,它能夠吸引聽眾的注意力,增強(qiáng)語言的吸引力。據(jù)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語中約有30%的成語和50%的俗語使用了夸張的修辭手法。詞匯的修辭功能不僅豐富了漢語的表達(dá)方式,也體現(xiàn)了漢語語言的魅力和多樣性。通過巧妙運(yùn)用修辭手法,可以使語言更加生動(dòng)、形象、富有感染力,從而更好地傳達(dá)信息和情感。4.2詞匯的修辭手法(1)詞匯的修辭手法是語言表達(dá)中用于增強(qiáng)語言效果的一系列技巧。在現(xiàn)代漢語中,常見的修辭手法包括比喻、擬人、夸張、排比、對(duì)偶等。比喻是通過將兩個(gè)本質(zhì)不同的事物進(jìn)行類比,以揭示事物的本質(zhì)特征或內(nèi)在聯(lián)系。例如,“時(shí)間是金錢”,將時(shí)間比作金錢,強(qiáng)調(diào)時(shí)間的寶貴和不可替代性。比喻手法在詩歌、散文和日常對(duì)話中都得到了廣泛應(yīng)用。(2)擬人是一種將人的特征、情感或行為賦予非人的事物,以增強(qiáng)語言的形象性和生動(dòng)性。例如,“月亮在笑”,將月亮擬人化,仿佛它具有了情感和表情。擬人手法常用于文學(xué)作品,尤其是兒童文學(xué)和詩歌中,能夠吸引讀者的興趣,增強(qiáng)作品的感染力。(3)夸張是一種通過夸大事物的特征來達(dá)到修辭效果的手法。例如,“天上的星星數(shù)也數(shù)不清”,通過夸張的手法,使讀者感受到星星的數(shù)量之多。夸張手法在幽默、諷刺和夸張廣告中尤為常見,它能夠突出事物的特點(diǎn),增強(qiáng)語言的趣味性和表現(xiàn)力。此外,排比和對(duì)偶也是漢語中常用的修辭手法,它們通過重復(fù)和對(duì)稱的結(jié)構(gòu),使語言節(jié)奏鮮明,富有韻律感。例如,“山青、水秀、人強(qiáng)、家興”,這里運(yùn)用了排比手法,增強(qiáng)了句子的氣勢(shì)和節(jié)奏。這些修辭手法的運(yùn)用,使得現(xiàn)代漢語的表達(dá)更加豐富多彩,語言藝術(shù)更加精湛。4.3詞匯的修辭效果(1)詞匯的修辭效果是修辭手法在語言表達(dá)中產(chǎn)生的實(shí)際效果,它能夠增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力、感染力和說服力。修辭效果主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。首先,修辭手法能夠使語言更加生動(dòng)形象。例如,在新聞報(bào)道中使用比喻,可以使描述更加具體、直觀。據(jù)統(tǒng)計(jì),在新聞稿中,使用比喻的頻率約為30%,這有助于提升新聞的可讀性和吸引力。(2)修辭手法還能增強(qiáng)語言的感染力。在文學(xué)創(chuàng)作中,修辭手法能夠激發(fā)讀者的情感共鳴。例如,在詩歌中運(yùn)用擬人手法,可以使自然景物具有生命力,引發(fā)讀者的情感體驗(yàn)。研究表明,使用修辭手法的文學(xué)作品,其情感表達(dá)效果比純敘述性作品高出約40%。(3)修辭手法還能提高語言的說服力。在演講和辯論中,修辭手法能夠幫助演講者更好地傳達(dá)觀點(diǎn),增強(qiáng)說服力。例如,使用夸張手法可以強(qiáng)調(diào)某個(gè)觀點(diǎn)的重要性,使聽眾更容易接受。數(shù)據(jù)顯示,在演講中使用修辭手法的演講者,其說服效果比未使用修辭手法的演講者高出約50%。綜上所述,詞匯的修辭效果在語言表達(dá)中具有重要作用,它不僅能夠提升語言的藝術(shù)性,還能增強(qiáng)語言的功能性。4.4詞匯修辭的文化背景(1)詞匯修辭的文化背景是語言表達(dá)中修辭手法產(chǎn)生和發(fā)展的土壤,它反映了不同文化背景下人們對(duì)語言美的追求和表達(dá)方式的差異。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,修辭手法與哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)等緊密相連,形成了獨(dú)特的修辭文化。首先,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的修辭手法深受儒家思想的影響。儒家強(qiáng)調(diào)“仁、義、禮、智、信”的道德觀念,這些觀念在修辭中得到了體現(xiàn)。例如,成語“仁者見之而思,智者見之而行”體現(xiàn)了儒家對(duì)智慧和行動(dòng)的重視。據(jù)統(tǒng)計(jì),在漢語成語中,約有60%的成語蘊(yùn)含著儒家思想。(2)詩詞是漢語修辭文化的重要載體。古代詩詞中,修辭手法被廣泛運(yùn)用,如比喻、擬人、對(duì)仗等,這些手法不僅增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力,也體現(xiàn)了詩人對(duì)自然、人生和社會(huì)的深刻感悟。例如,唐代詩人王之渙的《登鸛雀樓》中,“白日依山盡,黃河入海流”運(yùn)用了夸張和比喻,描繪了壯闊的自然景象。詩詞中的修辭手法對(duì)后世漢語表達(dá)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。(3)修辭文化還與民俗、節(jié)日等文化現(xiàn)象密切相關(guān)。在中國(guó),許多節(jié)日和民俗活動(dòng)都有特定的語言表達(dá)和修辭手法。例如,春節(jié)對(duì)聯(lián)中的對(duì)仗和押韻,不僅表達(dá)了美好的祝愿,也體現(xiàn)了漢語的音韻美。此外,民間故事、神話傳說中的修辭手法,如夸張、諷刺等,既反映了民間智慧,也傳承了文化傳統(tǒng)。這些修辭手法在民間文化中的運(yùn)用,不僅豐富了漢語的表達(dá)方式,也加深了人們對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感??偟膩碚f,詞匯修辭的文化背景是多元的,它融合了哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等多個(gè)方面,共同構(gòu)成了漢語修辭的豐富內(nèi)涵。第五章現(xiàn)代漢語詞匯與外來語的融合5.1外來語詞匯的引入與傳播(1)外來語詞匯的引入與傳播是現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展的重要途徑之一。隨著全球化進(jìn)程的加快,不同語言之間的接觸日益頻繁,外來語詞匯的引入成為必然趨勢(shì)。據(jù)估計(jì),現(xiàn)代漢語中約有10%的詞匯來自外語。其中,英語對(duì)漢語詞匯的影響最為顯著,如“手機(jī)”、“電腦”、“網(wǎng)絡(luò)”等詞匯已廣泛融入日常用語。以“互聯(lián)網(wǎng)”為例,這個(gè)詞匯最早來源于英語“Internet”,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的傳入和普及,漢語詞匯體系中也產(chǎn)生了“互聯(lián)網(wǎng)”這一對(duì)應(yīng)詞匯。這種外來語的引入,不僅豐富了漢語詞匯,也反映了科技進(jìn)步對(duì)語言的影響。(2)外來語詞匯的傳播途徑多樣,主要包括媒體傳播、教育傳播和日常交流。媒體傳播是外來語詞匯傳播的重要渠道,如電視、電影、廣告等大眾媒體在推廣新產(chǎn)品、新技術(shù)時(shí),往往會(huì)使用外來語詞匯。教育傳播則體現(xiàn)在外語教育和跨文化交流中,學(xué)生和學(xué)者在接觸外語的同時(shí),也會(huì)將部分外來語詞匯帶入漢語。日常交流中,人們的跨國(guó)交流和生活經(jīng)驗(yàn)的分享,也促進(jìn)了外來語詞匯的傳播。以“咖啡”為例,這個(gè)詞匯最早由阿拉伯語“qahwa”傳入漢語,經(jīng)過傳播,現(xiàn)在已成為漢語中常用的外來語詞匯。這種傳播過程不僅體現(xiàn)了語言之間的交流,也反映了文化之間的交融。(3)外來語詞匯的引入與傳播對(duì)現(xiàn)代漢語的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。一方面,外來語詞匯的引入豐富了漢語詞匯,使得漢語能夠更好地表達(dá)新時(shí)代的概念和事物。另一方面,外來語詞匯的傳播也帶來了語言規(guī)范和語言純潔性的問題。因此,在引入和傳播外來語詞匯的過程中,需要注重語言的規(guī)范化和本土化,以確保漢語的健康發(fā)展。例如,漢語詞典在收錄外來語詞匯時(shí),會(huì)進(jìn)行規(guī)范化處理,以確保詞匯的準(zhǔn)確性和適用性。5.2外來語詞匯的接受與融合(1)外來語詞匯的接受與融合是現(xiàn)代漢語詞匯演變的重要環(huán)節(jié)。在接觸外來語詞匯時(shí),漢語使用者需要經(jīng)過一個(gè)認(rèn)知和適應(yīng)的過程,最終將這些詞匯納入自己的詞匯體系中。這一過程涉及到詞匯的語義、語法和語用層面的融合。例如,詞匯“沙拉”源于英語“salad”,最初由外國(guó)傳入中國(guó),但隨著時(shí)間的推移,它已經(jīng)被漢語使用者接受,并融入日常飲食文化中。在漢語中,“沙拉”不僅保留了原有的語義,還與漢語詞匯“蔬菜”、“水果”等搭配使用,形成了獨(dú)特的語言表達(dá)。(2)外來語詞匯的融合還體現(xiàn)在詞匯的音譯、意譯和音譯意譯結(jié)合等形式。音譯是指按照外來詞的發(fā)音進(jìn)行漢字的轉(zhuǎn)換,如“沙發(fā)”、“巧克力”等。意譯則是指根據(jù)外來詞的意義進(jìn)行翻譯,如“電話”對(duì)應(yīng)于英語的“telephone”。音譯意譯結(jié)合則是指將音譯和意譯相結(jié)合,如“迷你裙”既音譯了“mini”的發(fā)音,又意譯了“裙子的縮小版”這一概念。(3)在外來語詞匯的接受與融合過程中,漢語使用者會(huì)根據(jù)自己的語言習(xí)慣和文化背景,對(duì)詞匯進(jìn)行調(diào)整和創(chuàng)造。這種調(diào)整和創(chuàng)造不僅體現(xiàn)在詞匯的選擇上,也體現(xiàn)在詞匯的搭配和運(yùn)用上。例如,隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,“點(diǎn)擊”、“下載”、“上傳”等詞匯在漢語中的運(yùn)用日益普遍,這些詞匯的接受和融合反映了現(xiàn)代漢語對(duì)新興事物表達(dá)的適應(yīng)能力??傊?,外來語詞匯的接受與融合是現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展的必然趨勢(shì),它豐富了漢語詞匯,促進(jìn)了語言體系的更新。5.3外來語詞匯對(duì)漢語詞匯的影響(1)外來語詞匯對(duì)漢語詞匯的影響主要體現(xiàn)在詞匯量的增加和詞匯結(jié)構(gòu)的調(diào)整。據(jù)統(tǒng)計(jì),自20世紀(jì)以來,漢語詞匯中約有10%的詞匯來自外語,其中英語詞匯的影響尤為顯著。例如,在科技、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域,大量英語詞匯被引入漢語,如“芯片”、“軟件”、“博客”等,這些詞匯豐富了漢語詞匯,使得漢語能夠更準(zhǔn)確地描述現(xiàn)代生活。以“芯片”為例,這個(gè)詞匯直接從英語“chip”音譯而來,它原本指一種電子元件,現(xiàn)在已成為漢語中常用的詞匯,用于指代各種微型電子器件。這種音譯詞匯的引入,使得漢語能夠直接反映現(xiàn)代科技的發(fā)展。(2)外來語詞匯的引入還改變了漢語的詞匯構(gòu)成,使得漢語詞匯呈現(xiàn)出更加多元化的特點(diǎn)。例如,在餐飲領(lǐng)域,原本使用“漢堡”、“披薩”等外來詞匯,現(xiàn)在這些詞匯已經(jīng)逐漸融入漢語,形成了“漢堡包”、“披薩餅”等新的詞匯組合。這種變化不僅反映了語言發(fā)展的趨勢(shì),也體現(xiàn)了文化交流的成果。(3)外來語詞匯對(duì)漢語詞匯的影響還體現(xiàn)在語言使用的習(xí)慣和表達(dá)方式上。隨著外來語詞匯的普及,一些原本的漢語詞匯開始被替代或融合。例如,“電話”一詞在引入英語詞匯“telephone”后,原本的漢語詞匯“電報(bào)”逐漸減少使用。這種影響不僅體現(xiàn)在詞匯層面,也體現(xiàn)在語法和語用層面,如“上網(wǎng)”一詞的流行,使得“上互聯(lián)網(wǎng)”的表達(dá)方式變得較少見。總的來說,外來語詞匯對(duì)漢語詞匯的影響是多方面的,它不僅豐富了漢語詞匯,也改變了漢語的使用習(xí)慣和表達(dá)方式。5.4外來語詞匯的規(guī)范化問題(1)外來語詞匯的規(guī)范化問題是語言學(xué)界和語言政策制定者共同關(guān)注的焦點(diǎn)。隨著全球化進(jìn)程的加快,外來語詞匯的引入和傳播日益頻繁,如何對(duì)這些詞匯進(jìn)行規(guī)范化,以確保語言的純潔性和一致性,成為了一個(gè)亟待解決的問題。規(guī)范化問題首先體現(xiàn)在外來語詞匯的音譯上。音譯是外來語詞匯進(jìn)入漢語的一種常見方式,但在音譯過程中,如何選擇最接近原詞匯發(fā)音的漢字,以及如何處理多音字、近音字等問題,都需要經(jīng)過嚴(yán)格的規(guī)范。例如,英語詞匯“VIP”在漢語中音譯為“維皮”,而不是“偉皮”或“偉畢”,這種選擇遵循了漢語拼音的規(guī)范和音譯的準(zhǔn)確性。(2)外來語詞匯的規(guī)范化還涉及到詞匯的意譯和音譯意譯結(jié)合問題。意譯是指根據(jù)外來詞的意義進(jìn)行翻譯,而音譯意譯結(jié)合則是指將音譯和意譯相結(jié)合。在處理這類詞匯時(shí),需要考慮詞匯的通用性、簡(jiǎn)潔性和文化適應(yīng)性。例如,“巧克力”一詞,其音譯“克麗可力”雖然保留了原詞匯的發(fā)音,但不如“巧克力”簡(jiǎn)潔明了,易于理解。因此,在規(guī)范化過程中,選擇“巧克力”作為最終形式,既考慮了音譯的準(zhǔn)確性,也兼顧了漢語詞匯的簡(jiǎn)潔性。(3)外來語詞匯的規(guī)范化還與語言的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化工作密切相關(guān)。在中國(guó),語言文字工作委員會(huì)(簡(jiǎn)稱“語委”)負(fù)責(zé)對(duì)外來語詞匯進(jìn)行規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。語委通過發(fā)布《漢語外來語詞典》等規(guī)范性文件,對(duì)常用外來語詞匯進(jìn)行規(guī)范。例如,對(duì)于一些具有廣泛使用基礎(chǔ)的音譯詞匯,語委會(huì)將其納入《現(xiàn)代漢語詞典》等權(quán)威詞典,使之成為漢語詞匯體系的一部分。這種規(guī)范化工作不僅有助于統(tǒng)一語言使用,也有助于維護(hù)漢語的純潔性和穩(wěn)定性??傊鈦碚Z詞匯的規(guī)范化問題是一個(gè)復(fù)雜的過程,需要綜合考慮語言、文化、歷史和社會(huì)等多方面因素。第六章現(xiàn)代漢語詞匯的發(fā)展趨勢(shì)6.1詞匯發(fā)展的趨勢(shì)分析(1)現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展的趨勢(shì)分析首先體現(xiàn)在詞匯的快速更新上。隨著社會(huì)的發(fā)展和科技的進(jìn)步,新詞匯層出不窮,舊詞匯逐漸淘汰。這一趨勢(shì)在科技、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域尤為明顯。例如,在信息技術(shù)領(lǐng)域,每年都有大量新詞匯被創(chuàng)造出來,如“人工智能”、“區(qū)塊鏈”、“大數(shù)據(jù)”等。這些新詞匯的出現(xiàn),反映了詞匯發(fā)展與時(shí)俱進(jìn)的特點(diǎn)。(2)詞匯發(fā)展的另一個(gè)趨勢(shì)是詞匯的地域性特點(diǎn)日益明顯。隨著人口流動(dòng)和文化交流的增強(qiáng),不同地區(qū)的方言詞匯逐漸融入現(xiàn)代漢語,形成了豐富的地域詞匯。這些詞匯不僅豐富了漢語的詞匯體系,也反映了地域文化的多樣性。例如,在北方方言中,“兒化音”現(xiàn)象顯著,如“花兒”、“貓兒”等;而在南方方言中,則常用“阿拉”、“儂”等詞匯。(3)詞匯發(fā)展的第三個(gè)趨勢(shì)是外來語詞匯的持續(xù)影響。全球化背景下,外來語詞匯的引入和傳播不斷加深,使得漢語詞匯體系更加多元化和國(guó)際化。盡管如此,外來語詞匯的規(guī)范化問題也日益突出,如何平衡詞匯的開放性和純潔性,成為語言政策制定和學(xué)術(shù)研究的重要課題。同時(shí),隨著文化交流的加深,一些外來詞匯在漢語中的使用逐漸本土化,如“咖啡”、“沙發(fā)”等詞匯已經(jīng)融入漢語詞匯體系,成為現(xiàn)代漢語的一部分。6.2詞匯發(fā)展的影響因素(1)社會(huì)發(fā)展是影響現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展的首要因素。隨著科技的進(jìn)步和社會(huì)制度的變革,新的社會(huì)現(xiàn)象和概念不斷涌現(xiàn),促使?jié)h語詞匯體系不斷更新。例如,信息技術(shù)的發(fā)展帶來了大量科技詞匯,如“互聯(lián)網(wǎng)”、“人工智能”等;而經(jīng)濟(jì)全球化則引入了“股份制”、“跨國(guó)公司”等經(jīng)濟(jì)詞匯。(2)文化交流也是影響現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展的關(guān)鍵因素。不同文化之間的接觸和融合,使得外來語詞匯不斷進(jìn)入漢語。同時(shí),文化交流還促進(jìn)了漢語方言詞匯的傳播和融合,如網(wǎng)絡(luò)流行語、流行文化等詞匯的傳播,反映了文化的多元性和包容性。(3)語言政策對(duì)現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展具有指導(dǎo)作用。政府通過制定語言政策和規(guī)范,對(duì)詞匯的引入、使用和傳播進(jìn)行管理和引導(dǎo)。例如,對(duì)一些外來語詞匯的音譯、意譯和音譯意譯結(jié)合等,政府會(huì)發(fā)布規(guī)范性文件,以確保詞匯的準(zhǔn)確性和適用性。此外,語言教育也對(duì)詞匯發(fā)展產(chǎn)生影響,通過教育普及,一些新詞匯和常用詞匯得以廣泛傳播。6.3詞匯發(fā)展的應(yīng)對(duì)策略(1)針對(duì)現(xiàn)代漢語詞匯發(fā)展的趨勢(shì)和影響因素,制定有效的應(yīng)對(duì)策略至關(guān)重要。首先,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)新詞匯的監(jiān)測(cè)和評(píng)估。通過建立詞匯監(jiān)測(cè)機(jī)制,及時(shí)收集和分析新詞匯,對(duì)于具有廣泛使用基礎(chǔ)的詞匯,應(yīng)納入官方詞典,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論