2025CATTI二級考試真題_第1頁
2025CATTI二級考試真題_第2頁
2025CATTI二級考試真題_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025CATTI二級考試真題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢(一)請將下列短文從英語翻譯成漢語:Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hasbroughtabouttransformativechangesacrossvarioussectorsofsociety.Whileofferingimmensepotentialforefficiencygainsandinnovation,AIalsoraisesprofoundethicalquestionsthatdemandcarefulconsideration.Issuessuchasalgorithmicbias,jobdisplacement,andthepotentialformisuseposesignificantchallenges.EnsuringAIdevelopmentalignswithhumanvaluesrequiresrobustgovernanceframeworks,transparentalgorithms,andongoingpublicdiscourse.ItiscrucialthatthebenefitsofAIaredistributedequitably,andthatitsrisksaremitigatedthroughresponsiblepracticesandinternationalcooperation.ThefutureofAIdependsnotjustontechnologicalprogress,butonourcollectivewisdominnavigatingitscomplexsocietalimplications.(二)請將下列短文從英語翻譯成漢語:Culturalheritageisthetangibleandintangiblelegacyofpastgenerationsthatshapesasociety'sidentityandcontributestoitscontinuity.Itencompassesawiderangeofelements,includinghistoricalbuildings,archaeologicalsites,traditionalcrafts,intangibleculturalpracticeslikefestivalsandperformingarts,andevenlinguisticdiversity.Preservingculturalheritageisessentialforseveralreasons.Itprovidesasenseofbelongingandconnectiontoourroots,offersvaluableinsightsintohistoryanddifferentwaysoflife,andservesasafoundationforcreativityandinnovation.However,heritagepreservationfacesnumerouschallenges,suchasurbanization,naturaldecay,andlooting.Internationalcollaborationandadequatefundingarevitaltoprotectthisinvaluableheritageforfuturegenerations,ensuringthatdiverseculturescanthriveandcontributetoaricherglobaltapestry.第二部分漢譯英(一)請將下列短文從漢語翻譯成英語:近年來,中國致力于推動綠色能源轉型,風力發(fā)電和太陽能光伏發(fā)電等領域取得了顯著進展。政府出臺了一系列扶持政策,鼓勵企業(yè)和個人投資建設可再生能源項目。這些舉措不僅有助于減少對傳統(tǒng)化石燃料的依賴,緩解環(huán)境污染壓力,而且創(chuàng)造了大量就業(yè)機會,促進了相關產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展。盡管面臨技術成本、儲能設施等挑戰(zhàn),但中國綠色能源的未來發(fā)展前景廣闊,預計將在全球能源轉型中扮演越來越重要的角色,為實現(xiàn)碳達峰、碳中和目標提供有力支撐。(二)請將下列短文從漢語翻譯成英語:春節(jié),又稱為農(nóng)歷新年,是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,象征著新的開始、家庭團聚和繁榮。慶?;顒油ǔ某σ归_始,延續(xù)數(shù)日。家人會一起吃年夜飯,互贈紅包,穿上新衣。城市里,精彩的廟會、煙花表演和舞龍舞獅等活動吸引著大量民眾。春節(jié)期間,人們還會走訪親友,互致祝福,分享喜悅。這個節(jié)日不僅體現(xiàn)了深厚的家庭觀念和倫理文化,也展示了中華民族豐富多彩的民俗藝術。隨著時代發(fā)展,春節(jié)的慶祝方式也在不斷演變,但其作為文化傳承和情感交流核心的地位始終未變。試卷答案第一部分英譯漢(一)(二)文化遺產(chǎn)是過去世代留給我們的有形與無形遺產(chǎn),它塑造了一個社會的身份認同,并促使其得以延續(xù)。其范圍廣泛,涵蓋歷史建筑、考古遺址、傳統(tǒng)手工藝、如節(jié)日和表演藝術等非物質文化遺產(chǎn),乃至語言多樣性。保護文化遺產(chǎn)至關重要,原因有三:它為人們提供了歸屬感和對根源的連接,提供了洞察歷史和不同生活方式的寶貴視角,并構成了創(chuàng)造力和創(chuàng)新的基礎。然而,文化遺產(chǎn)保護面臨著城市化、自然腐蝕和掠奪等多重挑戰(zhàn)。國際合作和充足的資金對于保護這份無價遺產(chǎn)至關重要,以確保不同文化能夠繁榮發(fā)展,為更豐富的全球圖景做出貢獻。第二部分漢譯英(一)Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotingthegreenenergytransition,achievingremarkableprogressinsectorssuchaswindpowerandsolarphotovoltaicgeneration.Thegovernmenthasintroducedaseriesofsupportingpoliciestoencourageenterprisesandindividualstoinvestinrenewableenergyprojects.Thesemeasuresnotonlyhelpreducerelianceontraditionalfossilfuelsandalleviateenvironmentalpollutionpressurebutalsocreatesubstantialjobopportunities,boostingthedevelopmentofrelatedindustrialchains.Althoughchallengesremain,suchastechnologicalcostsandenergystoragefacilities,China'sfuturedevelopmentprospectsingreenenergyarevast,anditisexpectedtoplayanincreasinglyimportantroleintheglobalenergytransition,providingstrongsupportforachievingpeakcarbonemissionsandcarbonneutralitygoals.(二)TheSpringFestival,alsoknownastheLunarNewYear,isChina'smostimportanttraditionalfestival,symbolizingnewbeginnings,familyreunion,andprosperity.CelebrationstypicallybeginonChineseNewYear'sEve,lastingforseveraldays.FamiliesgathertoenjoytheNewYear'sEvedinner,exchangeredenvelopes,andwearnewclothes.Incities,vibranttemplefairs,fireworksdisplays,anddragonandliondancesattractlargecrowds.Duringthefestival,peoplevisitfriendsandrelatives,exchanginggreetingsandsharingjoy.Thisfestivalnotonlyreflectsdeepfamilyvaluesandethicalculturebutalsoshowcasestherichandd

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論