2024年文言文的翻譯方法_第1頁
2024年文言文的翻譯方法_第2頁
2024年文言文的翻譯方法_第3頁
2024年文言文的翻譯方法_第4頁
2024年文言文的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024年文言文的翻譯方法

在年少學(xué)習(xí)的日子里,相信大家一定都記得文言文吧,文言文,也就是用文言寫成的文章,

即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。相信還是有很多人看不懂文言文,以下是我整理的文

言文的翻譯方法,歡迎大家分享。

文言文的翻譯方法篇1

句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一

是直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進(jìn)行機(jī)械地對應(yīng)翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,

即不采取實詞虛詞字字者B落實的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但

無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點:

(一)認(rèn)真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句放入第中去理解,不要望文生義。比如《桃

花源記》中“率妻子邑人來此絕境"中的"絕境"就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出

路的境地"。因為從全文看,那里是"世外桃源",不存在生活無著落的問題,因此,"絕境"

應(yīng)是"與世隔絕的地方”。

(二)翻譯時要落實好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的"其一犬坐于前",關(guān)鍵是弄清"犬"在

句中是名詞作狀語,翻譯成"像狗一樣",才能正確翻譯出這個句子。關(guān)鍵詞語落實了,句子翻

譯就比較順利。

(三)文言中省略句較多,翻譯時應(yīng)注意補(bǔ)充。如"一鼓作氣,再而衰,三而竭"(《曹劌論戰(zhàn)》)

譯為"第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。"這

里的,,再""三”后應(yīng)補(bǔ)譯上"鼓"陸鼓)。

(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時,則用意譯。如"明察秋亳",直譯為"能看清楚

秋天鳥獸身上新長的細(xì)毛",這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為"能看清楚很細(xì)小的問題"。

(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時可以不譯;有的

助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只

是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也",此處的"夫"是發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去;

又如"久之,目似瞑",此處的"之"是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如"侍中、

侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),"侍中""侍郎"是官名,

"郭攸之""費(fèi)祎""董允"是人名,"等"古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

(七)文言文中有些句子的語序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)

順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如"屠懼,投以

骨"(《狼》),應(yīng)譯為"屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”.

另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成

感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

文言文的翻譯方法篇2

一、留保留原文中的詞語。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、

官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,者暖保留原詞。

二、換替換詞語。文言文里的不少詞語所表示的意思現(xiàn)在仍在用,但現(xiàn)代漢語不再用原文的

詞表示,麗是用了另外的詞.翻譯時就要用現(xiàn)代漢語中意思與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換.

三、調(diào)調(diào)整語序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語后置、定語后

置等,在翻譯時要根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法規(guī)律來調(diào)整語序。

四、引引申詞義。文言文里一詞多義的現(xiàn)象比較普遍,往往一個詞可以有兩三個或更多的意

思,這些意思不是憑空產(chǎn)生出來的,而是由一個本義派生、擴(kuò)展、引申出來的,奇跡用切合原文

語境的表示引申義的詞來翻譯。

五、增增補(bǔ)詞語或句子成分。翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語或句子成分。

1.文言詞語單音節(jié)詞居多,翻譯時應(yīng)將文言單音節(jié)詞補(bǔ)充為現(xiàn)代漢語中相應(yīng)的雙音節(jié)訶。

2.文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時應(yīng)把量詞

增補(bǔ)上。

3.省略是文言文里常見的現(xiàn)象,翻譯時應(yīng)忠實于原文,根據(jù)現(xiàn)代漢語的語法要求和表達(dá)需

要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。

4.有些句子,不好確定它省略了什么詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現(xiàn)代漢

語的'習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語,讀起來才覺得順口,表意也?通順明白。

六、刪刪去不譯。文言文里的一些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現(xiàn)代

漢語里也沒有相應(yīng)的詞語對應(yīng),就可以刪去不譯。

文言文的翻譯方法篇3

1.文言文翻譯的原則。

將古代漢語譯成現(xiàn)代漢語,這是學(xué)習(xí)文言的綜合性訓(xùn)練,多做這方面練習(xí),對于深入了解文

言文的特點,提高文言文的閱讀能力大有裨益,文言文翻譯也是提高文言文閱讀能力的一個重要

方法。

文言文翻譯的原則有三點:首先要忠于原文。其次語句要通順。表意要明確,語氣不走樣,

符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范.再其次是要文字優(yōu)美,亦即用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文

的內(nèi)容形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。這就是所謂的信、達(dá)、雅。同學(xué)們在翻譯文言文時只要能做

到前兩點就可以了。

要做到準(zhǔn)確、通順,就要多學(xué)多練,平時除學(xué)好文言課文,還要多看些課外的文言文章,多

積累些文言實詞、虛詞,熟悉文言句式的特點,還要掌握必要的歷史文化常識。另外,也要講求

翻譯技巧。

2.文言文翻譯的方法。

翻譯文言文要以直譯為主,意譯為輔,用補(bǔ)、刪、留、變、換的方法。

補(bǔ),就是指文言文中省略的成分,翻譯時要補(bǔ)足。如"帝感其誠"在動詞"感"后面省略了

介詞"于",相當(dāng)于"被",譯時補(bǔ)出,全句可譯成"天若被他的誠心所感動"。

刪,是指文言文中有些虛詞沒有實在意義,只表語氣、停頓等,翻譯時要刪去。如以之,

目似瞑,意暇甚。""久"后的"之",是助詞,起湊足音節(jié)的作用,可刪去。

留,是指文言文中的專有名詞、人名、地名、物名、官名、年號、國號、器具等,翻譯時要

保留,可照錄不譯。如"南陽劉子驥,高尚士也。"

變,指文言文中的特殊句式翻譯時要變成現(xiàn)代漢語的句式。如"何苦而不平",此句可變?yōu)?/p>

"苦何而不平”的形式。

換,是指把文言詞語換成恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)代漢語的詞語。如"吾與汝畢力平險J句中"吾"、"汝"

應(yīng)分別換成"我"、"你們"。

文言文的翻譯方法篇4

一、增

就是增補(bǔ),在翻譯時增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語句,要加

括號。

1、增補(bǔ)原文省略的主語、謂語或賓語

例1:"見漁人,乃大驚,問所從來。"譯句:"(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是

從哪里來的?!?/p>

例2:"一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?再""三"后省略了謂語"鼓",翻譯時要補(bǔ)上。

例3:"君與具來。""與"后省略了賓語"之"。

2、增補(bǔ)能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞

例:"不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:"(如果)不治療就會更加深入"。

二、刪

就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛

詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。

例1:“夫戰(zhàn),勇氣也。"譯句:"戰(zhàn)斗,靠的是勇氣"。"夫"為發(fā)語詞,刪去不譯。

例2:"孔子云:何陋之有?"譯句:"孔子說:有什么簡陋的呢?""之"為賓語前置的標(biāo)

志,刪去不譯。

例3:"師道之不傳也久矣。"譯句:”從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。""也"為句

中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。

三、調(diào)

就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)

代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通JII頁。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:

1、前置謂語后移

例:”甚矣!汝之不惠。"可調(diào)成"汝之不惠甚矣”。

2、后置定語前移

例:"群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。"可調(diào)成"能面刺寡人之過群臣吏民”。

工前置賓語后移

例:"何以戰(zhàn)?"可調(diào)成"以何戰(zhàn)"。4、介賓短語前移?!边€自揚(yáng)州。"可調(diào)成"自揚(yáng)州

還"。

四、留

就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地

名等,在翻譯時可保留不變。

例:"慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。"譯句:"慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡

做太守。""慶歷四年"為年號,"巴陵郡"是地名,可亙接保留。

五、擴(kuò)

就是擴(kuò)展。

1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。

例:"更若役,復(fù)若賦,則如何?"譯句:"變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣

呢?""役"、"賦"擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。

2、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思

表達(dá)清楚。

例:"懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?"譯句:"使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會不

來呢?”

六、縮

就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。

例:”有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。"譯句:"(秦)有吞并天下,

統(tǒng)一四海的雄心。"

文言文的翻譯方法篇5

一、基本:直譯和意譯V

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文遂行逐

字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有

時譯句文意難懂,語言也不夠通JII頁。

所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞

義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處

是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,匕儆通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不

能字字落實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論