基于英漢句法特征差異的長句漢譯策略探究:理論、實踐與創(chuàng)新_第1頁
基于英漢句法特征差異的長句漢譯策略探究:理論、實踐與創(chuàng)新_第2頁
基于英漢句法特征差異的長句漢譯策略探究:理論、實踐與創(chuàng)新_第3頁
基于英漢句法特征差異的長句漢譯策略探究:理論、實踐與創(chuàng)新_第4頁
基于英漢句法特征差異的長句漢譯策略探究:理論、實踐與創(chuàng)新_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于英漢句法特征差異的長句漢譯策略探究:理論、實踐與創(chuàng)新一、引言1.1研究背景與意義1.1.1研究背景在全球化進(jìn)程日益加速的今天,跨文化交流愈發(fā)頻繁,翻譯作為溝通不同語言與文化的橋梁,其重要性不言而喻。英漢兩種語言分屬不同的語系,在句法結(jié)構(gòu)上存在著顯著的差異。英語屬于印歐語系,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重形合,常借助各種連接詞、關(guān)系詞來構(gòu)建復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),長句使用較為頻繁;而漢語屬于漢藏語系,句法結(jié)構(gòu)相對靈活,注重意合,多通過語義的內(nèi)在邏輯來組織句子,短句使用更為常見。在翻譯實踐中,長句的翻譯一直是一個難點(diǎn)。英語長句往往結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個從句、修飾成分和并列結(jié)構(gòu),信息量大且層次繁多。例如在科技、法律、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域的文本中,長句更是屢見不鮮。譯者需要在理解原文復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)和語義邏輯的基礎(chǔ)上,將其準(zhǔn)確、流暢地轉(zhuǎn)換為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。然而,由于英漢句法結(jié)構(gòu)的巨大差異,若譯者不能充分掌握并運(yùn)用有效的翻譯策略,很容易導(dǎo)致譯文晦澀難懂、邏輯混亂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。以科技英語長句為例,其中常常包含大量的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的公式以及多層次的修飾關(guān)系,這不僅增加了理解的難度,也對翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性提出了更高的要求。如“Thedevelopmentofnewmaterials,whicharecharacterizedbyhighstrength,lightweightandexcellentcorrosionresistance,hassignificantlypromotedtheprogressofmodernindustry,especiallyinaerospaceandautomotivemanufacturingfieldswherestrictrequirementsformaterialsperformanceareneeded.”這樣的句子,包含了定語從句、狀語從句等復(fù)雜結(jié)構(gòu),譯者需要理清各部分之間的關(guān)系,才能準(zhǔn)確地將其翻譯為通順的漢語。由此可見,研究基于句法特征差異的長句漢譯策略具有重要的現(xiàn)實意義,它有助于譯者更好地應(yīng)對長句翻譯中的挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。1.1.2研究意義本研究具有多方面的重要意義,對翻譯實踐、跨文化交流以及語言研究領(lǐng)域均產(chǎn)生積極影響。在翻譯實踐方面,深入探究基于句法特征差異的長句漢譯策略,能夠為譯者提供系統(tǒng)且實用的翻譯方法指導(dǎo)。通過分析英漢句法結(jié)構(gòu)的不同特點(diǎn),譯者可以更加準(zhǔn)確地理解英語長句的內(nèi)在邏輯和語義關(guān)系,從而在翻譯過程中靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,如拆分、重組、調(diào)整語序等,將英語長句轉(zhuǎn)化為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。這有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,使譯文更易于讀者理解,從而提升翻譯作品的質(zhì)量,滿足不同領(lǐng)域?qū)Ω哔|(zhì)量翻譯的需求,無論是文學(xué)作品、學(xué)術(shù)論文還是商務(wù)文件等的翻譯,都能從中受益。從跨文化交流的角度來看,準(zhǔn)確的翻譯是促進(jìn)不同文化之間相互理解和溝通的關(guān)鍵。英語和漢語作為世界上使用人數(shù)眾多的兩種語言,承載著各自豐富的文化內(nèi)涵。在跨文化交流中,長句翻譯的質(zhì)量直接影響著信息傳遞的準(zhǔn)確性和完整性。掌握有效的長句漢譯策略,能夠幫助譯者跨越語言和文化的障礙,將英語文本中的文化元素準(zhǔn)確地傳達(dá)給漢語讀者,同時也能使?jié)h語讀者更好地理解英語國家的文化、思想和價值觀,從而增進(jìn)不同文化之間的相互了解和尊重,推動跨文化交流的深入發(fā)展,為國際間的合作與交流奠定堅實的基礎(chǔ)。在語言研究領(lǐng)域,對英漢句法特征差異及長句漢譯策略的研究,有助于深化對兩種語言本質(zhì)的認(rèn)識。通過對比分析英漢句法結(jié)構(gòu)的差異,可以揭示語言與思維方式之間的內(nèi)在聯(lián)系。英語的形合特點(diǎn)反映了西方人的邏輯性和分析性思維方式,而漢語的意合特點(diǎn)則體現(xiàn)了中國人的整體性和綜合性思維方式。這種研究不僅豐富了語言對比研究的內(nèi)容,也為語言教學(xué)提供了有益的參考。在英語教學(xué)中,教師可以根據(jù)英漢句法差異,有針對性地設(shè)計教學(xué)內(nèi)容和方法,幫助學(xué)生更好地掌握英語的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,提高學(xué)生的語言運(yùn)用能力和翻譯水平。1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在英漢句法差異的研究方面,國內(nèi)外學(xué)者取得了豐碩的成果。國外學(xué)者從語言學(xué)理論出發(fā),對英漢句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了深入剖析。如霍凱特(CharlesF.Hockett)在其著作中闡述了語言的普遍特征,為英漢句法對比提供了理論基礎(chǔ),他指出不同語言在句法層面存在著諸多共性與差異,為后續(xù)學(xué)者研究英漢句法提供了方向指引。海姆斯(DellHymes)的交際能力理論強(qiáng)調(diào)語言在實際運(yùn)用中的功能和意義,這促使研究者從交際功能角度去探討英漢句法差異,如在不同語境下,英漢句法結(jié)構(gòu)如何實現(xiàn)信息的有效傳遞。國內(nèi)學(xué)者在英漢句法差異研究領(lǐng)域也貢獻(xiàn)頗豐。連淑能在《英漢對比研究》中,系統(tǒng)地對比了英漢兩種語言在句法上的差異,指出英語重形合,通過各種連接詞和語法手段來構(gòu)建句子結(jié)構(gòu),使句子呈現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉湫谓Y(jié)構(gòu);而漢語重意合,主要依靠語義的內(nèi)在邏輯來組織句子,句子結(jié)構(gòu)較為松散,呈線性排列。例如“Hecamebackwhenitwasgettingdark.”這個英語句子,使用了連接詞“when”來明確時間關(guān)系,體現(xiàn)了形合特點(diǎn);而對應(yīng)的漢語表達(dá)“天快黑的時候他回來了”,則沒有使用明顯的連接詞,依靠語義的自然銜接,體現(xiàn)了意合特征。在長句翻譯研究方面,國外翻譯理論家提出了許多具有影響力的理論和方法。尤金?奈達(dá)(EugeneNida)的功能對等理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)追求譯文與原文在功能上的對等,而不是形式上的對應(yīng),這為長句翻譯提供了重要的指導(dǎo)原則。在翻譯長句時,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,靈活調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,以實現(xiàn)功能對等。例如在翻譯“Thedevelopmentofscienceandtechnology,whichhasbroughtaboutgreatchangesinpeople'slives,isanirreversibletrend.”時,根據(jù)功能對等理論,可譯為“科技的發(fā)展給人們的生活帶來了巨大變化,這是一種不可逆轉(zhuǎn)的趨勢”,通過調(diào)整語序和拆分句子,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時也實現(xiàn)了與原文在信息傳遞和功能上的對等。國內(nèi)學(xué)者也對長句翻譯進(jìn)行了大量的研究與實踐。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中,從翻譯美學(xué)和翻譯思維的角度,探討了長句翻譯的策略和技巧,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯長句時要注重審美再現(xiàn)和思維轉(zhuǎn)換,使譯文在傳達(dá)原文信息的同時,也能體現(xiàn)出原文的語言美感。范仲英在《實用翻譯教程》中,結(jié)合大量實例,詳細(xì)介紹了長句翻譯的多種方法,如順譯法、逆譯法、分譯法、合譯法等,并分析了在不同情況下如何選擇合適的翻譯方法,為譯者提供了具體的操作指南。例如對于“Theproblemisthatthepeoplewhoareoutofjobsinthatareahavenohopeoffindingnewjobssoon.”這樣的長句,根據(jù)范仲英提出的方法,可采用分譯法,譯為“問題是,那個地區(qū)失業(yè)的人們短期內(nèi)沒有找到新工作的希望”,將原句中的定語從句單獨(dú)譯為一個句子,使譯文更加通順易懂。然而,已有研究仍存在一些不足之處。在英漢句法差異的研究中,雖然對形合與意合、句子結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行了深入分析,但對于一些新興的語言現(xiàn)象和特殊語境下的句法差異研究相對較少。隨著語言的不斷發(fā)展和跨文化交流的日益頻繁,新的詞匯、句式和表達(dá)方式不斷涌現(xiàn),這些新興語言現(xiàn)象中的句法差異需要進(jìn)一步研究。在長句翻譯研究方面,現(xiàn)有的翻譯策略和方法雖然豐富,但在實際應(yīng)用中,如何根據(jù)不同類型的長句和具體的翻譯場景,更加精準(zhǔn)地選擇和運(yùn)用翻譯策略,還缺乏系統(tǒng)的研究和指導(dǎo)。不同領(lǐng)域的文本,如文學(xué)、科技、商務(wù)等,其長句具有不同的特點(diǎn)和翻譯要求,需要更具針對性的翻譯策略研究。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)1.3.1研究方法本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性、全面性和深入性。采用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于英漢句法特征差異以及長句翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報告等。通過對這些文獻(xiàn)的梳理和分析,全面了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、理論基礎(chǔ)和已有研究成果,明確研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn),為后續(xù)的研究提供堅實的理論支撐。例如,在研究英漢句法差異時,參考連淑能、劉宓慶等學(xué)者的著作,深入理解英漢句法在形合與意合、句子結(jié)構(gòu)等方面的差異特點(diǎn),為研究長句翻譯策略提供理論依據(jù)。運(yùn)用案例分析法,從各類英語文本中選取大量具有代表性的長句實例,涵蓋文學(xué)、科技、法律、商務(wù)等不同領(lǐng)域。對這些實例進(jìn)行詳細(xì)的句法結(jié)構(gòu)分析,深入剖析其句法特征,如句子成分的構(gòu)成、從句的類型和嵌套關(guān)系、修飾成分的位置和作用等。同時,結(jié)合具體的翻譯實踐,分析不同翻譯策略在處理這些長句時的應(yīng)用效果,總結(jié)出基于句法特征差異的長句漢譯的有效策略和方法。例如,在分析科技英語長句時,選取包含復(fù)雜定語從句和狀語從句的句子,研究如何運(yùn)用拆分、重組等翻譯策略,將其準(zhǔn)確地翻譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的譯文。借助對比分析法,將英語長句的句法結(jié)構(gòu)與對應(yīng)的漢語譯文進(jìn)行對比,從多個角度深入探討英漢句法特征的差異。對比句子的語序、結(jié)構(gòu)、連接方式、修飾成分的位置等方面的不同,分析這些差異對長句翻譯的影響,從而找出在翻譯過程中需要重點(diǎn)關(guān)注和處理的問題。通過對比不同領(lǐng)域文本中長句的句法特點(diǎn)和翻譯方法,總結(jié)出適用于不同類型長句的翻譯策略,提高翻譯的準(zhǔn)確性和針對性。例如,對比文學(xué)文本和法律文本中長句的句法結(jié)構(gòu)和翻譯要求,發(fā)現(xiàn)文學(xué)文本更注重語言的美感和意境的傳達(dá),而法律文本則更強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯時需要采用不同的策略和方法來滿足各自的要求。1.3.2創(chuàng)新點(diǎn)本研究在以下幾個方面具有創(chuàng)新性。從多維度分析英漢句法特征差異,突破了以往研究僅從單一或少數(shù)幾個維度進(jìn)行分析的局限。不僅關(guān)注傳統(tǒng)的形合與意合、句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,還深入探討了新興語言現(xiàn)象和特殊語境下的句法差異。隨著語言的發(fā)展和跨文化交流的日益頻繁,新的詞匯、句式和表達(dá)方式不斷涌現(xiàn),本研究對這些新興語言現(xiàn)象中的句法差異進(jìn)行了深入研究,為長句翻譯提供了更全面、更深入的理論支持。例如,研究網(wǎng)絡(luò)語言、社交媒體語言等新興語言形式中的句法特點(diǎn)及其與傳統(tǒng)英語句法的差異,以及這些差異在長句翻譯中的體現(xiàn)和應(yīng)對策略?;趯τh句法特征差異的多維度分析,提出了創(chuàng)新性的長句漢譯策略。結(jié)合不同領(lǐng)域文本的特點(diǎn)和翻譯要求,構(gòu)建了一套系統(tǒng)、全面且具有針對性的翻譯策略體系。針對文學(xué)、科技、法律、商務(wù)等不同領(lǐng)域的長句,分別提出了相應(yīng)的翻譯策略和方法,使翻譯策略更加貼合實際翻譯需求,提高了翻譯的質(zhì)量和效率。在科技英語長句翻譯中,提出運(yùn)用專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯、邏輯關(guān)系的清晰梳理以及句子結(jié)構(gòu)的合理調(diào)整等策略,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科技信息;在文學(xué)英語長句翻譯中,強(qiáng)調(diào)在傳達(dá)原文語義的基礎(chǔ)上,注重語言的美感和文化內(nèi)涵的傳遞,運(yùn)用靈活的翻譯技巧,如意譯、增譯、減譯等,使譯文更具文學(xué)性和感染力。本研究還注重翻譯策略的實用性和可操作性,通過大量的實例分析和翻譯實踐,詳細(xì)闡述了各種翻譯策略的具體應(yīng)用步驟和注意事項,為譯者提供了切實可行的指導(dǎo)。在闡述拆分翻譯策略時,通過具體的例句展示了如何根據(jù)英語長句的句法結(jié)構(gòu)和語義邏輯,將其合理地拆分成多個短句,并運(yùn)用適當(dāng)?shù)倪B接詞或標(biāo)點(diǎn)符號,使譯文在語義上連貫、通順,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種注重實踐應(yīng)用的研究方法,有助于譯者更好地理解和運(yùn)用翻譯策略,提高長句翻譯的能力和水平。二、英漢句法特征差異剖析2.1結(jié)構(gòu)差異2.1.1英語樹形結(jié)構(gòu)英語句子以主謂結(jié)構(gòu)為核心,猶如一棵大樹的主干。在表達(dá)復(fù)雜的思想和豐富的信息時,英語常借助各類關(guān)聯(lián)詞,如關(guān)系代詞(that,which,who,whom,whose等)、關(guān)系副詞(when,where,why等)以及連接詞(and,but,or,so,although,because等),將各種從句(定語從句、狀語從句、賓語從句等)和短語(介詞短語、分詞短語、不定式短語等)連接在主干周圍,形成層層分支的樹狀結(jié)構(gòu)。例如“ThebookthatIboughtyesterday,whichwaswrittenbyafamousauthorandhasreceivednumerouspositivereviews,isveryinterestingandworthreading.”這個句子中,“Thebookisveryinterestingandworthreading”是句子的主干,“thatIboughtyesterday”是定語從句修飾“book”,“whichwaswrittenbyafamousauthorandhasreceivednumerouspositivereviews”也是定語從句,進(jìn)一步對“book”進(jìn)行修飾說明。這些從句和短語就像大樹的枝丫,從主干向外延伸,使得句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜且嚴(yán)謹(jǐn),能夠承載大量的信息。這種樹形結(jié)構(gòu)使得英語句子在表達(dá)上具有很強(qiáng)的邏輯性和層次感。通過關(guān)聯(lián)詞的使用,明確了各個成分之間的語法關(guān)系和語義聯(lián)系,讀者或聽者能夠清晰地理解句子中各個部分之間的主次、修飾、限定等關(guān)系。在科技英語中,這種結(jié)構(gòu)尤為常見。例如“Thenewtechnology,whichcombinesartificialintelligenceandbigdataanalysis,hasthepotentialtorevolutionizevariousindustries,suchashealthcare,transportation,andfinance,byprovidingmoreaccuratepredictionsandefficientsolutions.”此句中,通過“which”引導(dǎo)的定語從句說明了新技術(shù)的特點(diǎn),“by”引導(dǎo)的介詞短語說明了其實現(xiàn)的方式,句子結(jié)構(gòu)清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確地傳達(dá)了復(fù)雜的科技信息。2.1.2漢語竹節(jié)結(jié)構(gòu)漢語句子則呈現(xiàn)出與英語截然不同的竹節(jié)結(jié)構(gòu)。漢語句子通常按照時間順序或邏輯順序逐層展開,各個分句之間少用關(guān)聯(lián)詞連接,而是依靠語義的內(nèi)在邏輯自然銜接,就像竹子的竹節(jié)一樣,節(jié)節(jié)延伸,形成一個連貫的語義流。例如“他起床后,洗漱完畢,吃了早餐,然后出門上班?!边@個句子中,各個動作“起床”“洗漱”“吃早餐”“出門上班”按照時間先后順序依次排列,沒有使用明顯的關(guān)聯(lián)詞,但讀者能夠很容易地理解其中的邏輯關(guān)系。漢語的這種竹節(jié)結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了其注重意合的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)句子之間的語義連貫和事理邏輯。在表達(dá)過程中,漢語更傾向于通過詞匯本身的意義和語序來傳達(dá)信息,而不是依賴形式上的連接詞。比如“天下雨,路滑,他摔倒了?!边@個句子簡潔明了,通過三個短句的排列,清晰地表達(dá)了因果關(guān)系,無需使用“因為……所以……”這樣的關(guān)聯(lián)詞。這種結(jié)構(gòu)使得漢語句子在表達(dá)上更加簡潔、自然、流暢,富有節(jié)奏感。在文學(xué)作品中,漢語竹節(jié)結(jié)構(gòu)的運(yùn)用能夠營造出獨(dú)特的意境和美感。例如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!瘪R致遠(yuǎn)的這首《天凈沙?秋思》,全曲沒有使用一個連接詞,僅通過一系列名詞和名詞短語的組合,就勾勒出一幅深秋晚景圖,傳達(dá)出作者濃濃的思鄉(xiāng)之情,給讀者留下了廣闊的想象空間。2.2語法差異2.2.1英語形合特點(diǎn)英語作為一種形合語言,十分注重語法形式的嚴(yán)謹(jǐn)性,通過多種方式來體現(xiàn)句子各成分之間的語法關(guān)系。詞形變化是英語形合的重要表現(xiàn)之一。英語中的名詞有單復(fù)數(shù)、所有格的變化,如“book”的復(fù)數(shù)形式為“books”,所有格形式為“book's”或“books'”;動詞有時態(tài)、語態(tài)、語氣以及第三人稱單數(shù)形式的變化。在“Heplaysbasketballeveryday.”中,“plays”體現(xiàn)了動詞的第三人稱單數(shù)形式,表明句子的主語是第三人稱單數(shù);在“Theletterwaswrittenbyhim.”里,“waswritten”是被動語態(tài)的形式,體現(xiàn)了動作的承受者是句子的主語“l(fā)etter”。這些詞形變化能夠清晰地傳達(dá)句子中的語法信息,使句子的結(jié)構(gòu)和語義更加明確。連接詞在英語句子中起著關(guān)鍵的紐帶作用,用于連接單詞、短語、從句或句子,明確它們之間的邏輯關(guān)系。常見的連接詞包括并列連詞(and,but,or等)和從屬連詞(if,because,although,when等)。在“Ilikeapplesandmysisterlikesbananas.”中,“and”連接了兩個并列的句子,表明“我喜歡蘋果”和“我妹妹喜歡香蕉”這兩個動作是并列關(guān)系;在“Ifitrainstomorrow,wewillstayathome.”里,“if”引導(dǎo)條件狀語從句,明確了“如果明天下雨”是“我們將待在家里”的條件。通過這些連接詞的使用,英語句子能夠準(zhǔn)確地表達(dá)各種復(fù)雜的邏輯關(guān)系,使句子的層次更加分明。介詞也是英語形合的重要手段之一。介詞可以表示時間、地點(diǎn)、方式、原因等多種語義關(guān)系,幫助構(gòu)建句子的語法結(jié)構(gòu)。在“Heisintheclassroom.”中,“in”表示地點(diǎn),說明“他在教室里”;在“Shegoestoschoolbybike.”中,“by”表示方式,表明“她騎自行車去上學(xué)”。介詞的使用使得英語句子在表達(dá)語義時更加準(zhǔn)確和細(xì)致,能夠清晰地展現(xiàn)句子中各個成分之間的關(guān)系。英語憑借詞形變化、連接詞和介詞等形合手段,構(gòu)建起了嚴(yán)謹(jǐn)、復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)豐富的語義信息和邏輯關(guān)系。2.2.2漢語意合特點(diǎn)漢語是典型的意合語言,其語法關(guān)系主要依靠語義的連貫和語境來體現(xiàn),詞語之間和句子之間的連接較少依賴形式上的標(biāo)記。漢語句子常常按照時間順序、事理邏輯或思維的自然順序依次排列,通過詞語本身的意義來表達(dá)相互之間的關(guān)系。例如“他拿起書,打開門,走了出去?!边@個句子中,“拿起書”“打開門”“走了出去”這幾個動作按照時間先后順序依次展開,讀者能夠自然地理解它們之間的邏輯關(guān)系,無需借助連接詞來表明。再如“天氣好,我們出去游玩。”這句話中,“天氣好”是“我們出去游玩”的原因,雖然沒有使用“因為……所以……”這樣的連接詞,但通過語義的內(nèi)在聯(lián)系,讀者可以清晰地領(lǐng)會其中的因果邏輯。漢語在詞語搭配上更加注重達(dá)意,強(qiáng)調(diào)語義的通順和自然。在漢語表達(dá)中,只要語義上合理,詞語之間的搭配相對靈活。例如“吃食堂”“曬太陽”“打掃衛(wèi)生”等表達(dá),從語法形式上看可能不符合嚴(yán)格的邏輯規(guī)則,但在漢語的日常使用中卻被廣泛接受,因為它們能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)特定的語義。這種注重達(dá)意的特點(diǎn)使得漢語在表達(dá)上更加簡潔、自然,富有生活氣息。漢語的意合特點(diǎn)還體現(xiàn)在句子成分的省略上。在一定的語境中,漢語句子常常省略主語、謂語、賓語等成分,只要不影響語義的理解,這種省略是被允許的。例如“(我)吃過飯了,(你)吃了嗎?”這句話中,前后兩個小句都省略了主語,讀者可以根據(jù)上下文輕松地補(bǔ)全缺失的成分,不會造成理解上的困難。漢語通過語義連貫、靈活的詞語搭配以及句子成分的省略等方式,展現(xiàn)出了意合語言的獨(dú)特魅力,句子結(jié)構(gòu)相對靈活、簡潔,注重意義的傳達(dá)。2.3詞序差異2.3.1英語詞序靈活性英語的詞序具有一定的靈活性,這主要得益于其豐富的形態(tài)變化和多樣的連接手段。在英語句子中,通過詞形的變化,如名詞的格、動詞的時態(tài)和語態(tài)等,能夠明確詞語之間的語法關(guān)系,從而使詞序的調(diào)整不會對句子的基本語義造成根本性的影響。以“Theboylikesthebook.”這句話為例,若將其變?yōu)椤癟hebookislikedbytheboy.”,雖然詞序發(fā)生了改變,從主動語態(tài)變成了被動語態(tài),但借助動詞“l(fā)ike”的被動形式“isliked”以及介詞“by”的使用,句子的語義依然清晰,即表達(dá)“男孩喜歡這本書”這一核心意思。英語中的修飾成分,如定語和狀語,其位置相對靈活。定語既可以前置修飾名詞,如“abeautifulflower”(一朵美麗的花),也可以后置,通過定語從句或分詞短語等形式對名詞進(jìn)行修飾。在“Themanwhoiswearingablacksuitismyfather.”(那個穿著黑色西裝的男人是我的父親)中,“whoiswearingablacksuit”作為定語從句后置修飾“theman”;“Thegirlsingingonthestageismysister.”(在舞臺上唱歌的女孩是我的妹妹)里,“singingonthestage”是現(xiàn)在分詞短語后置作定語修飾“thegirl”。狀語在句子中的位置也較為多變,可以位于句首、句中或句末,且不同的位置會產(chǎn)生不同的強(qiáng)調(diào)效果?!癥esterday,Iwenttothepark.”(昨天,我去了公園),“Iyesterdaywenttothepark.”(這種表達(dá)相對較少,但在強(qiáng)調(diào)“昨天”這個時間時也可使用),“Iwenttotheparkyesterday.”(我昨天去了公園),這三個句子中狀語“yesterday”的位置不同,但句子的基本語義不變。在一些情況下,為了強(qiáng)調(diào)句子中的某個成分,英語會采用倒裝的詞序。在“NeverhaveIseensuchabeautifulplace.”(我從未見過如此美麗的地方)中,將否定副詞“never”置于句首,句子采用部分倒裝結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)“從未”這一概念,增強(qiáng)了語氣。2.3.2漢語固定詞序與英語不同,漢語的詞序相對固定,主要遵循“主語-謂語-賓語”的基本順序。在“我吃飯”這個簡單的句子中,“我”是主語,“吃”是謂語,“飯”是賓語,詞序一旦改變,句子的語義就會發(fā)生變化。若變?yōu)椤帮埑晕摇?,則不符合正常的語義邏輯和漢語表達(dá)習(xí)慣。漢語中的修飾成分,無論是定語還是狀語,通常都置于被修飾詞之前。在“美麗的花朵”中,“美麗的”作為定語前置修飾“花朵”;在“他慢慢地走”里,“慢慢地”作為狀語前置修飾動詞“走”。這種固定的詞序有助于清晰地表達(dá)句子的語義關(guān)系,使讀者或聽者能夠快速理解句子的含義。在漢語中,句子成分的位置變化往往會導(dǎo)致語法功能和語義的改變。將“我喜歡蘋果”中的賓語“蘋果”前置,變?yōu)椤疤O果,我喜歡”,雖然表達(dá)的基本意思相近,但在語義上更加強(qiáng)調(diào)“蘋果”這一對象。不過,這種詞序的變化是有一定限制的,并且通常會伴隨著特定的語境或表達(dá)意圖。漢語的詞序還受到邏輯和事理順序的制約。在描述一系列動作或事件時,通常按照時間先后或因果關(guān)系的順序來排列。“他先起床,然后洗漱,最后吃早餐”,這個句子按照動作發(fā)生的先后順序依次表述,符合人們的思維邏輯和語言習(xí)慣。若打亂這個順序,就會使句子的邏輯變得混亂,影響語義的傳達(dá)。三、基于句法差異的長句翻譯策略3.1順譯法3.1.1適用條件順譯法,即在翻譯英語長句時,按照原文的語序依次進(jìn)行翻譯。當(dāng)英語長句的結(jié)構(gòu)和邏輯順序與漢語相近時,順譯法是一種較為合適的選擇。具體來說,當(dāng)英語長句所敘述的一連串動作是按時間先后順序排列,或者內(nèi)容按照邏輯關(guān)系依次展開,且這種順序與漢語的表達(dá)習(xí)慣基本一致時,就可以運(yùn)用順譯法。例如,在描述一個事件的發(fā)展過程、闡述一系列的步驟或說明因果關(guān)系時,如果英語句子的順序與漢語的思維和表達(dá)順序相符,采用順譯法能夠使譯文更加自然流暢,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息。像“Hegotupearlyinthemorning,hadbreakfast,andthenwenttowork.”這樣的句子,其中的動作“gotup”“hadbreakfast”“wenttowork”按照時間先后順序依次發(fā)生,與漢語的表達(dá)習(xí)慣一致,因此可以直接順譯為“他早上起得很早,吃了早餐,然后去上班。”又如“Becauseitrainedheavily,thefootballmatchwaspostponed.”這個句子,表達(dá)的是因果關(guān)系,原因在前,結(jié)果在后,與漢語“因為雨下得很大,足球比賽被推遲了。”的表達(dá)順序相同,也適合采用順譯法。3.1.2案例分析以“Thenewpolicy,whichwasintroducedlastmonthandhasbeenwidelywelcomedbythepublic,aimstopromoteeconomicdevelopmentandimprovepeople'slivingstandards.”為例,該句中“whichwasintroducedlastmonthandhasbeenwidelywelcomedbythepublic”是定語從句,修飾“Thenewpolicy”,整個句子按照邏輯順序,先介紹新政策,接著說明其實施時間和受歡迎程度,最后闡述政策的目的。這與漢語的表達(dá)習(xí)慣相符,因此可以采用順譯法,翻譯為“上個月出臺的新政策受到了公眾的廣泛歡迎,其目的是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高人民生活水平?!痹谶@個翻譯過程中,保留了原文的結(jié)構(gòu)和邏輯順序,使譯文簡潔明了,易于理解。再看“Afterthemeetingended,therepresentativeshadadiscussionandthenmadeadecision.”一句,“Afterthemeetingended”是時間狀語,描述了事件發(fā)生的時間背景,接著“therepresentativeshadadiscussion”和“thenmadeadecision”按照動作發(fā)生的先后順序依次展開,與漢語的表達(dá)習(xí)慣一致。運(yùn)用順譯法,可將其翻譯為“會議結(jié)束后,代表們進(jìn)行了討論,然后做出了決定?!蓖ㄟ^順譯,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息,且譯文符合漢語的語言邏輯。3.2逆譯法3.2.1適用條件當(dāng)英語句子的表達(dá)次序與漢語的表達(dá)習(xí)慣存在較大差異,尤其是在邏輯順序上呈現(xiàn)出相反的情況時,逆譯法就發(fā)揮著重要作用。英語常采用先果后因、先結(jié)論后敘述的表達(dá)方式,而漢語則更傾向于先因后果、先敘述后結(jié)論。在英語句子中,原因狀語從句、條件狀語從句等后置的情況較為常見,此時若直接按照原文順序翻譯,會使譯文不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,導(dǎo)致語義不夠清晰流暢。像“Thefootballmatchwaspostponedbecauseitrainedheavily.”這樣的句子,若順譯則為“足球比賽被推遲了因為雨下得很大”,讀起來較為拗口。而采用逆譯法,將原因狀語從句提前,譯為“因為雨下得很大,足球比賽被推遲了”,則更符合漢語的語言邏輯和表達(dá)習(xí)慣。在英語句子中,若出現(xiàn)較長的后置定語或定語從句,為了使譯文更符合漢語將定語置于被修飾詞之前的習(xí)慣,也可運(yùn)用逆譯法。比如“ThebookthatIboughtyesterdayisveryinteresting.”可逆譯為“我昨天買的書非常有趣”,將定語從句“thatIboughtyesterday”提前翻譯,修飾“book”,使譯文更加自然流暢。3.2.2案例分析以“Thenewproduct,whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearchandhasattractedmuchattentioninthemarket,isexpectedtobringgreateconomicbenefitstothecompany.”為例,該句中“whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearchandhasattractedmuchattentioninthemarket”是定語從句,修飾“Thenewproduct”,若按照順譯法,翻譯為“新產(chǎn)品,它是經(jīng)過多年研發(fā)且在市場上吸引了很多關(guān)注,預(yù)計會給公司帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益?!边@樣的譯文較為生硬,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。采用逆譯法,將定語從句提前,翻譯為“經(jīng)過多年研發(fā)且在市場上吸引了眾多關(guān)注的新產(chǎn)品,預(yù)計會給公司帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益?!弊g文更加通順自然,語義也更加清晰。再看“Hedidn'tcometothepartybecausehewasbusywithhiswork.”這個句子,英語表達(dá)中結(jié)果在前,原因在后,若順譯則是“他沒有來參加派對因為他忙于工作。”采用逆譯法,先譯原因后譯結(jié)果,翻譯為“因為忙于工作,他沒有來參加派對?!备蠞h語先因后果的表達(dá)習(xí)慣,使讀者更容易理解句子所表達(dá)的邏輯關(guān)系。3.3分譯法3.3.1適用條件當(dāng)英語原句包含多層緊密相連卻又相對獨(dú)立的意思,而漢語習(xí)慣以一個小句表達(dá)一層意思時,分譯法就成為了一種行之有效的翻譯策略。這種情況下,若將英語長句直接譯為一個漢語長句,會使譯文結(jié)構(gòu)臃腫、語義晦澀,不符合漢語簡潔明快、邏輯清晰的表達(dá)習(xí)慣。英語長句中含有較長的定語從句、狀語從句、分詞短語、介詞短語等修飾成分,且這些修飾成分與主句之間的關(guān)系并非緊密不可分割時,可運(yùn)用分譯法將其拆分為獨(dú)立的短句,使譯文層次分明,易于理解。當(dāng)英語句子中存在多個并列成分,且這些并列成分在意義上各自獨(dú)立,也適合采用分譯法,將每個并列成分分別譯為一個短句,增強(qiáng)譯文的節(jié)奏感和流暢性。3.3.2案例分析以“Thepresident,whoiswidelyrespectedforhiswisdomandleadership,announcedaseriesofnewpoliciesthatareaimedatpromotingeconomicgrowthandimprovingpeople'slivingstandards,whichreceivedwarmapplausefromtheaudience.”為例,該句包含一個非限定性定語從句“whoiswidelyrespectedforhiswisdomandleadership”,修飾“Thepresident”,說明總統(tǒng)受到尊重的原因;還包含一個限定性定語從句“thatareaimedatpromotingeconomicgrowthandimprovingpeople'slivingstandards”,修飾“aseriesofnewpolicies”,闡述新政策的目的;最后還有一個非限定性定語從句“whichreceivedwarmapplausefromtheaudience”,對前面整個句子進(jìn)行補(bǔ)充說明。若將其直接譯為一個長句,會顯得冗長復(fù)雜,如“那位因其智慧和領(lǐng)導(dǎo)能力而廣受尊敬的總統(tǒng)宣布了一系列旨在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長和提高人民生活水平的新政策,這些新政策受到了觀眾的熱烈掌聲?!倍捎梅肿g法,可將其拆分為幾個短句:“總統(tǒng)因其智慧和領(lǐng)導(dǎo)能力廣受尊敬。他宣布了一系列新政策,旨在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,提高人民生活水平。這些政策贏得了觀眾的熱烈掌聲。”這樣的譯文層次清晰,語義明確,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。再看“Withthedevelopmentoftechnology,whichhasbroughtaboutgreatchangesinvariousfields,people'sliveshavebecomemoreconvenientandcomfortable,butalsofacedsomechallenges,suchasenvironmentalpollutionandthethreatofinformationsecurity.”一句,“Withthedevelopmentoftechnology”為伴隨狀語,“whichhasbroughtaboutgreatchangesinvariousfields”是非限定性定語從句,修飾“thedevelopmentoftechnology”,說明技術(shù)發(fā)展帶來的影響;“butalsofacedsomechallenges,suchasenvironmentalpollutionandthethreatofinformationsecurity”則指出人們生活面臨的挑戰(zhàn)。運(yùn)用分譯法,可譯為“隨著技術(shù)的發(fā)展,各個領(lǐng)域發(fā)生了巨大變化。人們的生活變得更加便捷和舒適,但也面臨一些挑戰(zhàn),比如環(huán)境污染和信息安全威脅。”通過分譯,使譯文更加通順自然,邏輯關(guān)系一目了然。3.4綜合法3.4.1適用條件當(dāng)英語長句結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,包含多種從句、修飾成分以及復(fù)雜的邏輯關(guān)系,且單純運(yùn)用順譯法、逆譯法或分譯法等單一策略無法準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)原文信息時,綜合法便成為了必要的選擇。這類長句往往融合了多種句法特征,與漢語的表達(dá)習(xí)慣存在較大差異,若僅依賴某一種翻譯方法,可能會導(dǎo)致譯文邏輯混亂、語義晦澀難懂。在科技文獻(xiàn)中,常常會出現(xiàn)包含多層定語從句、狀語從句嵌套,以及大量專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜概念的長句;在法律文件里,長句可能包含復(fù)雜的條件、假設(shè)、限定等邏輯關(guān)系,這些情況都需要綜合運(yùn)用多種翻譯方法。例如,英語長句中既有按時間順序排列的部分,又有按邏輯關(guān)系表達(dá)但順序與漢語相反的部分,此時就需要根據(jù)不同部分的特點(diǎn),靈活運(yùn)用順譯法、逆譯法和分譯法等,對原文進(jìn)行全面、系統(tǒng)的分析和處理,以確保譯文準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文的含義。3.4.2案例分析以“Thenewtechnology,whichwasdevelopedbyateamofinternationalscientistsoveraperiodoffiveyearsandcombinesthelatestresearch成果inartificialintelligenceandquantumcomputing,hasthepotentialtorevolutionizevariousindustries,suchashealthcare,transportation,andfinance,byenablingmoreefficientdataprocessingandprovidingmoreaccuratepredictions,althoughitswidespreadapplicationmayfacesomechallenges,includinghighcostsandregulatoryissues.”為例。這個句子結(jié)構(gòu)極為復(fù)雜,包含了一個非限定性定語從句“whichwasdevelopedbyateamofinternationalscientistsoveraperiodoffiveyearsandcombinesthelatestresearch成果inartificialintelligenceandquantumcomputing”,修飾“Thenewtechnology”,說明了新技術(shù)的研發(fā)團(tuán)隊、研發(fā)時間以及技術(shù)融合的領(lǐng)域;“byenablingmoreefficientdataprocessingandprovidingmoreaccuratepredictions”是方式狀語,表明新技術(shù)實現(xiàn)變革的方式;“althoughitswidespreadapplicationmayfacesomechallenges,includinghighcostsandregulatoryissues”是讓步狀語從句,指出新技術(shù)廣泛應(yīng)用面臨的挑戰(zhàn)。若采用單一的翻譯方法,很難準(zhǔn)確傳達(dá)原文的豐富信息和復(fù)雜邏輯。運(yùn)用綜合法,首先對句子進(jìn)行分析,將其拆分為幾個部分。對于非限定性定語從句,可采用分譯法,將其單獨(dú)譯為一個句子,強(qiáng)調(diào)新技術(shù)的研發(fā)背景和技術(shù)特點(diǎn):“這項新技術(shù)是由一個國際科學(xué)家團(tuán)隊歷經(jīng)五年研發(fā)而成,融合了人工智能和量子計算領(lǐng)域的最新研究成果?!睂τ诜绞綘钫Z和主句部分,按照順譯法,翻譯為“它有潛力通過實現(xiàn)更高效的數(shù)據(jù)處理和提供更準(zhǔn)確的預(yù)測,徹底改變醫(yī)療、交通和金融等各個行業(yè)。”最后,對于讓步狀語從句,同樣采用順譯法,譯為“盡管其廣泛應(yīng)用可能面臨一些挑戰(zhàn),包括高昂的成本和監(jiān)管問題?!闭掀饋?,譯文為“這項新技術(shù)是由一個國際科學(xué)家團(tuán)隊歷經(jīng)五年研發(fā)而成,融合了人工智能和量子計算領(lǐng)域的最新研究成果。它有潛力通過實現(xiàn)更高效的數(shù)據(jù)處理和提供更準(zhǔn)確的預(yù)測,徹底改變醫(yī)療、交通和金融等各個行業(yè)。盡管其廣泛應(yīng)用可能面臨一些挑戰(zhàn),包括高昂的成本和監(jiān)管問題?!蓖ㄟ^綜合運(yùn)用分譯法和順譯法,譯文層次分明,邏輯清晰,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的信息。四、長句漢譯實踐與難點(diǎn)應(yīng)對4.1實踐案例分析4.1.1文學(xué)作品長句翻譯在文學(xué)作品中,長句的運(yùn)用往往旨在營造獨(dú)特的氛圍、細(xì)膩地刻畫人物心理或生動地描繪場景,其翻譯不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)語義,更要注重保留原文的風(fēng)格和情感,以帶給讀者與原文讀者相似的閱讀體驗。以英國作家查爾斯?狄更斯(CharlesDickens)的《雙城記》(ATaleofTwoCities)中的經(jīng)典開篇句為例:“Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity,itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness,itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair,wehadeverythingbeforeus,wehadnothingbeforeus,wewereallgoingdirecttoHeaven,wewereallgoingdirecttheotherway.”此句通過一系列的排比結(jié)構(gòu),形成強(qiáng)烈的對比和節(jié)奏感,深刻地展現(xiàn)了那個時代復(fù)雜矛盾的特征,蘊(yùn)含著濃厚的情感和歷史滄桑感。在翻譯時,若簡單地逐字翻譯,雖能傳達(dá)基本語義,但會使譯文失去原文的韻味和氣勢。常見的譯文“那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天;我們?nèi)荚谥北继焯茫覀內(nèi)荚谥北枷喾吹姆较??!弊g者巧妙地運(yùn)用排比句式,保留了原文的結(jié)構(gòu)和節(jié)奏,同時選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,如“美好”與“糟糕”、“智慧”與“愚昧”、“光明”與“黑暗”等,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的情感和對比關(guān)系,使讀者能夠感受到原文所營造的那種宏大而復(fù)雜的時代氛圍。再看美國作家瑪格麗特?米切爾(MargaretMitchell)的《飄》(GonewiththeWind)中的句子:“ScarlettO'Harawasnotbeautiful,butmenseldomrealizeditwhencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere.”這個句子看似簡單,但其中“whencaughtbyhercharmastheTarletontwinswere”這一省略結(jié)構(gòu)和比較結(jié)構(gòu),為翻譯增添了難度。它不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)斯嘉麗雖不美麗卻極具魅力這一信息,還要體現(xiàn)出像塔爾頓雙胞胎那樣被其魅力吸引的情境。常見譯文“斯嘉麗?奧哈拉長得并不美,可是男人們一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住往往就不大理會這點(diǎn)了?!弊g者將省略部分補(bǔ)充完整,使譯文語義清晰,同時在語序上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,將原文中隱含的情感和情境自然地展現(xiàn)出來。在文學(xué)作品長句翻譯中,譯者需要深入理解原文的文化背景、作者的創(chuàng)作意圖和情感傾向,運(yùn)用靈活的翻譯技巧,在語義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,盡可能地保留原文的風(fēng)格和情感,讓讀者在譯文中也能領(lǐng)略到文學(xué)作品的獨(dú)特魅力。4.1.2科技文獻(xiàn)長句翻譯科技文獻(xiàn)的長句通常包含大量的專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜的邏輯關(guān)系以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)概念,其翻譯的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)信息,確保邏輯清晰,符合科技語言的規(guī)范和特點(diǎn)。以一篇關(guān)于人工智能的科技文獻(xiàn)中的句子為例:“Artificialintelligence,whichhasbeenrapidlydevelopinginrecentyearsandisappliedinvariousfieldssuchashealthcare,transportation,andfinance,referstomachinesorcomputersystemsthatcanperformtasksrequiringhumanintelligence,suchaslearning,problem-solving,anddecision-making.”此句中,“whichhasbeenrapidlydevelopinginrecentyearsandisappliedinvariousfieldssuchashealthcare,transportation,andfinance”是定語從句,修飾“Artificialintelligence”,說明了人工智能的發(fā)展現(xiàn)狀和應(yīng)用領(lǐng)域;“thatcanperformtasksrequiringhumanintelligence,suchaslearning,problem-solving,anddecision-making”也是定語從句,進(jìn)一步解釋了人工智能的內(nèi)涵。在翻譯時,需要準(zhǔn)確理解和翻譯專業(yè)術(shù)語,如“Artificialintelligence”(人工智能)、“healthcare”(醫(yī)療保?。?、“problem-solving”(問題解決)等,同時要理清句子的邏輯關(guān)系。常見譯文“人工智能近年來發(fā)展迅速,被應(yīng)用于醫(yī)療、交通和金融等各個領(lǐng)域,它是指能夠執(zhí)行需要人類智能的任務(wù),如學(xué)習(xí)、解決問題和做出決策的機(jī)器或計算機(jī)系統(tǒng)?!弊g者采用分譯法,將兩個定語從句分別譯為獨(dú)立的短句,使譯文層次分明,邏輯清晰,準(zhǔn)確地傳達(dá)了科技文獻(xiàn)中復(fù)雜的信息。再看一句關(guān)于物理學(xué)的句子:“Thetheoryofrelativity,proposedbyAlbertEinsteinin1905,whichrevolutionizedourunderstandingofspace,time,andgravity,hasbeenconfirmedbynumerousexperimentsandiswidelyacceptedinthescientificcommunity.”該句中,“proposedbyAlbertEinsteinin1905”是過去分詞短語作后置定語,修飾“Thetheoryofrelativity”,說明相對論的提出者和時間;“whichrevolutionizedourunderstandingofspace,time,andgravity”是非限定性定語從句,進(jìn)一步闡述相對論的重大影響。翻譯時,不僅要準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語“thetheoryofrelativity”(相對論)、“gravity”(引力)等,還要注意各修飾成分與中心詞的關(guān)系。常見譯文“阿爾伯特?愛因斯坦于1905年提出的相對論徹底改變了我們對空間、時間和引力的理解,它已被眾多實驗所證實,并在科學(xué)界被廣泛接受?!弊g者將后置定語和定語從句提前翻譯,使譯文符合漢語將修飾成分置于被修飾詞之前的表達(dá)習(xí)慣,同時準(zhǔn)確傳達(dá)了句子的邏輯關(guān)系和專業(yè)內(nèi)容。在科技文獻(xiàn)長句翻譯中,譯者需要具備扎實的專業(yè)知識,熟悉科技領(lǐng)域的術(shù)語和表達(dá)習(xí)慣,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,確保譯文的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和邏輯性。4.1.3商務(wù)合同長句翻譯商務(wù)合同長句具有嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、規(guī)范的特點(diǎn),其翻譯必須高度重視語言的精確性和邏輯性,以確保合同條款的清晰明確,避免產(chǎn)生歧義,維護(hù)合同雙方的權(quán)益。以一份國際貨物買賣合同中的句子為例:“TheSellershall,within30daysafterthereceiptoftheBuyer'swrittennotice,shipthegoodstotheportofdestinationspecifiedinthecontractandprovidetheBuyerwithallthenecessarydocumentsfortakingdeliveryofthegoods,includingbutnotlimitedtothebilloflading,commercialinvoice,packinglist,andinspectioncertificate.”此句包含了明確的時間狀語“within30daysafterthereceiptoftheBuyer'swrittennotice”(在收到買方書面通知后的30天內(nèi))、行為主體“TheSeller”(賣方)、行為內(nèi)容“shipthegoodstotheportofdestinationspecifiedinthecontractandprovidetheBuyerwithallthenecessarydocumentsfortakingdeliveryofthegoods”(將貨物運(yùn)至合同指定的目的港,并向買方提供提貨所需的所有必要文件)以及列舉說明“includingbutnotlimitedtothebilloflading,commercialinvoice,packinglist,andinspectioncertificate”(包括但不限于提單、商業(yè)發(fā)票、裝箱單和檢驗證書)。在翻譯時,需要準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,如“billoflading”(提單)、“commercialinvoice”(商業(yè)發(fā)票)、“packinglist”(裝箱單)等,同時要注意各條款之間的邏輯關(guān)系和時間順序。常見譯文“賣方應(yīng)在收到買方書面通知后的30天內(nèi),將貨物運(yùn)至合同指定的目的港,并向買方提供提貨所需的所有必要文件,包括但不限于提單、商業(yè)發(fā)票、裝箱單和檢驗證書?!弊g者按照原文的語序和邏輯關(guān)系進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)了合同條款的內(nèi)容,使譯文符合商務(wù)合同嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確的語言要求。再看一份技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中的句子:“TheLicensorherebygrantstotheLicenseethenon-exclusiverighttousethepatentedtechnologydescribedinAppendix1ofthiscontractintheterritoryspecifiedinArticle3ofthiscontractforthepurposeofmanufacturingandsellingtheproductsspecifiedinAppendix2ofthiscontract,providedthattheLicenseeshallpaytheroyaltytotheLicensorinaccordancewiththetermsandconditionsspecifiedinArticle4ofthiscontract.”此句中,“TheLicensorherebygrantstotheLicenseethenon-exclusiverighttousethepatentedtechnology...”(許可方特此授予被許可方非排他性的權(quán)利使用專利技術(shù)……)是句子的核心結(jié)構(gòu),后面接了多個修飾成分,如“describedinAppendix1ofthiscontract”(本合同附錄1中所述的)、“intheterritoryspecifiedinArticle3ofthiscontract”(在本合同第3條規(guī)定的區(qū)域內(nèi))、“forthepurposeofmanufacturingandsellingtheproductsspecifiedinAppendix2ofthiscontract”(用于制造和銷售本合同附錄2中規(guī)定的產(chǎn)品)以及條件狀語從句“providedthattheLicenseeshallpaytheroyaltytotheLicensorinaccordancewiththetermsandconditionsspecifiedinArticle4ofthiscontract”(前提是被許可方應(yīng)按照本合同第4條規(guī)定的條款和條件向許可方支付特許權(quán)使用費(fèi))。翻譯時,需要準(zhǔn)確理解和翻譯各個條款的含義,理清它們之間的邏輯關(guān)系。常見譯文“許可方特此授予被許可方在本合同第3條規(guī)定的區(qū)域內(nèi)使用本合同附錄1中所述專利技術(shù)的非排他性權(quán)利,用于制造和銷售本合同附錄2中規(guī)定的產(chǎn)品,但前提是被許可方應(yīng)按照本合同第4條規(guī)定的條款和條件向許可方支付特許權(quán)使用費(fèi)?!弊g者通過合理的語序調(diào)整和準(zhǔn)確的詞匯選擇,將合同條款完整、準(zhǔn)確地翻譯出來,確保了譯文的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。在商務(wù)合同長句翻譯中,譯者要對合同的背景和相關(guān)業(yè)務(wù)有深入的了解,嚴(yán)格遵循商務(wù)合同的語言規(guī)范和翻譯原則,仔細(xì)斟酌每一個詞匯和句子結(jié)構(gòu),以保證譯文的質(zhì)量和法律效力。4.2翻譯難點(diǎn)及應(yīng)對策略4.2.1復(fù)雜語法結(jié)構(gòu)解析英語長句的語法結(jié)構(gòu)常常極為復(fù)雜,包含多種從句、修飾成分以及特殊的語法現(xiàn)象,這給譯者準(zhǔn)確理解原文帶來了巨大的挑戰(zhàn)。在面對復(fù)雜的英語長句時,譯者首先要運(yùn)用扎實的語法知識,仔細(xì)分析句子的成分,準(zhǔn)確判斷句子的主干結(jié)構(gòu)和各個修飾成分。以“Themanwhoisstandingatthecorner,whosenameisTomandwhohasbeenlivinginthiscityformanyyears,ismyoldfriend.”為例,這個句子中,“Themanismyoldfriend.”是句子的主干,“whoisstandingatthecorner”“whosenameisTom”和“whohasbeenlivinginthiscityformanyyears”均為定語從句,修飾“Theman”。譯者需要清晰地分辨出這些從句與主干之間的關(guān)系,明確每個從句所修飾的對象,才能準(zhǔn)確理解句子的含義。在分析句子結(jié)構(gòu)時,確定句子的核心主謂賓或主系表結(jié)構(gòu)是關(guān)鍵。只有抓住了句子的主干,才能更好地理解句子的基本框架和核心語義。對于各種修飾成分,如定語、狀語、補(bǔ)語等,要明確它們與主干之間的修飾關(guān)系和邏輯聯(lián)系。定語通常用來修飾名詞,說明其特征、所屬等;狀語則用于修飾動詞、形容詞或其他副詞,表達(dá)時間、地點(diǎn)、原因、方式等多種語義。在“Sheisreadingabookcarefullyinthelibraryatthemoment.”這個句子中,“carefully”是方式狀語,修飾“reading”,說明讀書的方式;“inthelibrary”是地點(diǎn)狀語,表明讀書的地點(diǎn);“atthemoment”是時間狀語,指出讀書的時間。通過對這些修飾成分的準(zhǔn)確分析,譯者能夠更全面、深入地理解句子所傳達(dá)的信息。除了常見的從句和修飾成分,英語長句中還可能出現(xiàn)一些特殊的語法結(jié)構(gòu),如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、虛擬語氣等。這些特殊語法結(jié)構(gòu)的存在進(jìn)一步增加了句子的理解難度,需要譯者格外留意。對于倒裝句,要根據(jù)倒裝的類型和規(guī)則,還原句子的正常語序,以便準(zhǔn)確理解句子的含義。在“NeverhaveIseensuchabeautifulplace.”這個部分倒裝句中,正常語序應(yīng)為“Ihaveneverseensuchabeautifulplace.”,通過將否定副詞“never”置于句首,句子采用部分倒裝結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)“從未”這一概念。對于強(qiáng)調(diào)句,要準(zhǔn)確判斷強(qiáng)調(diào)的部分,并按照正常的語序進(jìn)行理解。在“ItwasintheparkthatImethimyesterday.”這個強(qiáng)調(diào)句中,強(qiáng)調(diào)的是地點(diǎn)狀語“inthepark”,正常語序為“Imethimintheparkyesterday.”。對于虛擬語氣,要根據(jù)虛擬語氣的類型和語境,理解句子所表達(dá)的假設(shè)、愿望、建議等含義。在“IfIwereyou,Iwouldstudyharder.”這個虛擬條件句中,使用了虛擬語氣,表達(dá)與現(xiàn)在事實相反的假設(shè),即“我不是你,但如果我是你,我會更努力學(xué)習(xí)”。只有準(zhǔn)確理解這些特殊語法結(jié)構(gòu)的含義和用法,譯者才能在翻譯過程中準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義和邏輯。4.2.2邏輯關(guān)系梳理英語長句往往包含多種復(fù)雜的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、并列、遞進(jìn)、條件等,這些邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確把握對于翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。在翻譯過程中,譯者需要運(yùn)用邏輯分析能力,仔細(xì)梳理句子中各個部分之間的邏輯聯(lián)系,明確句子所表達(dá)的邏輯關(guān)系。以“Althoughheisverybusy,hestillspendssometimewithhisfamilyeveryday.”為例,這個句子中,“Although”引導(dǎo)讓步狀語從句,表達(dá)轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,即“雖然他很忙,但他仍然每天花一些時間和家人在一起”。譯者需要準(zhǔn)確理解這種轉(zhuǎn)折關(guān)系,在翻譯時選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)方式,如“雖然……但是……”,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯。對于一些隱含邏輯關(guān)系的長句,譯者需要深入分析句子的語義,挖掘其中的邏輯線索。在“Hegotuplate,sohemissedthefirstbus.”這個句子中,“so”明確表示因果關(guān)系,即“他起床晚了,所以錯過了第一班公交車”。然而,在一些句子中,因果關(guān)系可能并不通過明顯的連接詞來表達(dá)。比如“Theheavyraincausedtheflood.”這個句子,雖然沒有使用“because”等連接詞,但通過“caused”這個詞可以清晰地判斷出“大雨”和“洪水”之間的因果關(guān)系。在這種情況下,譯者需要根據(jù)句子的語義和常識,準(zhǔn)確判斷邏輯關(guān)系,并在譯文中恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出來。在處理包含多種邏輯關(guān)系的長句時,譯者要注意邏輯關(guān)系的層次和順序。有些長句可能同時包含因果、轉(zhuǎn)折、并列等多種邏輯關(guān)系,譯者需要理清這些關(guān)系的主次和先后順序,使譯文的邏輯更加清晰、連貫。在“Henotonlystudiedhard,butalsohelpedhisclassmates,sohewashighlypraisedbytheteacher.”這個句子中,“notonly...butalso...”表示遞進(jìn)關(guān)系,“so”表示因果關(guān)系。譯者在翻譯時,需要按照這種邏輯關(guān)系的層次和順序進(jìn)行表達(dá),如“他不僅努力學(xué)習(xí),還幫助同學(xué),所以受到了老師的高度贊揚(yáng)”,以確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯。通過對句子邏輯關(guān)系的準(zhǔn)確梳理和清晰表達(dá),譯者能夠使譯文更加符合邏輯,易于讀者理解。4.2.3文化背景因素考量語言與文化緊密相連,英語長句中常常蘊(yùn)含著豐富的文化背景信息。這些文化背景信息包括歷史、地理、宗教、習(xí)俗、社會制度等多個方面,它們對于準(zhǔn)確理解和翻譯句子起著至關(guān)重要的作用。在翻譯過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論