法律從業(yè)資格考試考英語及答案解析_第1頁
法律從業(yè)資格考試考英語及答案解析_第2頁
法律從業(yè)資格考試考英語及答案解析_第3頁
法律從業(yè)資格考試考英語及答案解析_第4頁
法律從業(yè)資格考試考英語及答案解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第PAGE\MERGEFORMAT1頁共NUMPAGES\MERGEFORMAT1頁法律從業(yè)資格考試考英語及答案解析(含答案及解析)姓名:科室/部門/班級:得分:題型單選題多選題判斷題填空題簡答題案例分析題總分得分一、單選題(共20分)

(請將正確選項的首字母填入括號內(nèi))

1.在法律從業(yè)資格考試中,關(guān)于英語詞匯的記憶,以下哪種方法最為高效?

A.大量重復(fù)背誦單詞表

B.通過閱讀英文原著積累詞匯

C.將單詞與中文意思直接對應(yīng)記憶

D.利用英語歌曲記憶單詞

2.英文中,“mitigate”一詞在法律語境下主要表達(dá)什么含義?

A.加重處罰

B.減輕責(zé)任或損害

C.中斷訴訟程序

D.轉(zhuǎn)移法律義務(wù)

3.在法律文書翻譯中,如何處理法律術(shù)語的“不可譯性”?

A.直接刪除術(shù)語不譯

B.使用意譯法解釋術(shù)語含義

C.在譯文中添加注釋說明

D.采用音譯加注的方法

4.以下哪個選項不屬于法律英語中的正式文體特征?

A.大量使用被動語態(tài)

B.句子結(jié)構(gòu)簡潔明了

C.常用情態(tài)動詞表達(dá)義務(wù)

D.大量使用縮略語

5.英文中,“stipulate”與“mandate”的主要區(qū)別在于?

A.前者用于合同,后者用于法律命令

B.前者表示建議,后者表示強(qiáng)制

C.前者可被拒絕,后者不可協(xié)商

D.前者僅用于國際法,后者用于國內(nèi)法

6.在法律證據(jù)的英譯中,“exculpatory”最接近哪個中文概念?

A.證偽性

B.排除性

C.證明力

D.不可采性

7.英文法律文件中,“hereinafter”通常用于什么目的?

A.引用前文內(nèi)容

B.標(biāo)注法律條文編號

C.對后續(xù)術(shù)語進(jìn)行簡稱

D.表明法律效力

8.在英譯中時,如何處理法律文本中的“proviso”(但書條款)?

A.直接翻譯為“但是”

B.結(jié)合上下文解釋其約束力

C.忽略但書條款不譯

D.使用括號注明“但非如此”

9.英文中,“amicuscuriae”的中文含義是什么?

A.法定代理人

B.訴訟當(dāng)事人

C.旁觀意見人

D.法院書記員

10.法律英語中,“perse”通常表示什么含義?

A.本身即違法

B.需要進(jìn)一步證明

C.相對而言

D.例外情況

11.英文法律合同中,“forcemajeure”條款通常涉及哪些情況?

A.合同雙方違約

B.自然災(zāi)害或戰(zhàn)爭

C.政策變更

D.第三方侵權(quán)

12.在英譯中時,如何處理法律文本中的“subjudice”(訴訟未決)?

A.翻譯為“案件審理中”

B.忽略不譯

C.注明案件編號

D.使用“待裁決”表述

13.英文中,“dejure”與“defacto”的區(qū)別在于?

A.前者合法,后者非法

B.前者形式,后者實質(zhì)

C.前者國際法,后者國內(nèi)法

D.前者強(qiáng)制,后者自愿

14.在法律證據(jù)翻譯中,“subpoena”的中文對應(yīng)是什么?

A.調(diào)查令

B.傳票

C.詢問筆錄

D.辯護(hù)意見

15.英文法律文件中,“etseq.”的中文含義是什么?

A.以下條款

B.包括本條在內(nèi)

C.順序排列

D.以上條款

16.在英譯中時,如何處理法律文本中的“jurisdiction”(管轄權(quán))?

A.翻譯為“審判權(quán)”

B.注明法院層級

C.結(jié)合案件性質(zhì)解釋

D.使用“權(quán)限”表述

17.英文中,“habeascorpus”的法律意義是什么?

A.自由令

B.禁止令

C.強(qiáng)制執(zhí)行令

D.調(diào)查令

18.在法律合同翻譯中,“indemnity”通常涉及哪種法律關(guān)系?

A.侵權(quán)責(zé)任

B.合同解除

C.財產(chǎn)補(bǔ)償

D.證據(jù)交換

19.英文法律文件中,“parolevidence”主要指什么?

A.書面合同的解釋

B.口頭協(xié)議內(nèi)容

C.證據(jù)采信標(biāo)準(zhǔn)

D.訴訟程序規(guī)則

20.在英譯中時,如何處理法律文本中的“probono”(無償服務(wù))?

A.翻譯為“免費(fèi)代理”

B.注明律師費(fèi)用

C.忽略不譯

D.使用“公益訴訟”表述

二、多選題(共15分,多選、錯選均不得分)

(請將正確選項的首字母填入括號內(nèi))

21.英文法律文件中,以下哪些屬于正式文體特征?

A.使用被動語態(tài)

B.避免縮略語

C.多用情態(tài)動詞

D.句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜

22.在法律證據(jù)翻譯中,如何處理“hearsay”(傳聞證據(jù))?

A.指出其不可采性

B.結(jié)合具體案例解釋

C.直接翻譯為“傳聞”

D.注明法律依據(jù)

23.英文法律合同中,以下哪些條款屬于常見風(fēng)險控制措施?

A.禁止競業(yè)條款

B.違約金條款

C.知識產(chǎn)權(quán)歸屬

D.爭議解決方式

24.在英譯中時,如何處理法律文本中的“resjudicata”(訴訟判決效力)?

A.翻譯為“一事不再理”

B.注明判決日期

C.結(jié)合案件性質(zhì)解釋

D.使用“判決終局”表述

25.英文中,“amicuscuriae”的提出主體通常包括?

A.其他律師

B.利益相關(guān)方

C.法院內(nèi)部專家

D.政府機(jī)構(gòu)

26.法律英語中,以下哪些詞匯屬于不可譯術(shù)語?

A.“duediligence”(盡職調(diào)查)

B.“warranty”(擔(dān)保)

C.“reasonablenotice”(合理通知)

D.“amicuscuriae”(旁觀意見人)

27.在英譯中時,如何處理法律文本中的“forcemajeure”(不可抗力)?

A.翻譯為“不可抗力”

B.注明具體事件

C.結(jié)合合同性質(zhì)解釋

D.使用“天災(zāi)人禍”表述

28.英文法律文件中,以下哪些屬于“jurisdiction”(管轄權(quán))的判斷依據(jù)?

A.案件類型

B.合同約定

C.訴訟地點

D.當(dāng)事人國籍

29.在法律證據(jù)翻譯中,如何處理“subpoena”(傳票)?

A.注明傳票編號

B.結(jié)合案件性質(zhì)解釋

C.翻譯為“傳喚令”

D.使用“強(qiáng)制出庭”表述

30.英文中,“habeascorpus”(人身保護(hù)令)的法律意義包括?

A.保障人身自由

B.質(zhì)詢政府權(quán)力

C.限制司法程序

D.審查拘留合法性

三、判斷題(共10分,每題0.5分)

(請將正確答案填入括號內(nèi),√表示正確,×表示錯誤)

31.英文法律文件中,“hereinafter”通常用于對后續(xù)術(shù)語進(jìn)行簡稱。

32.法律英語中,“perse”表示“本身即違法”。

33.英文中,“jurisdiction”僅指法院的審判權(quán)限。

34.法律證據(jù)翻譯中,“subpoena”的中文對應(yīng)是“調(diào)查令”。

35.英文法律合同中,“indemnity”通常涉及侵權(quán)責(zé)任。

36.法律英語中,“etseq.”的中文含義是“以下條款”。

37.英文中,“habeascorpus”的法律意義是自由令。

38.在英譯中時,“forcemajeure”可翻譯為“天災(zāi)人禍”。

39.法律證據(jù)翻譯中,“hearsay”的中文對應(yīng)是“傳聞證據(jù)”。

40.英文法律文件中,“amicuscuriae”的提出主體必須是律師。

四、填空題(共10空,每空1分,共10分)

(請將答案填入橫線內(nèi))

41.英文法律合同中,“forcemajeure”條款通常涉及自然災(zāi)害或戰(zhàn)爭等______事件。

42.在法律證據(jù)翻譯中,“subpoena”的中文對應(yīng)是______。

43.英文中,“habeascorpus”的法律意義是______。

44.法律英語中,“perse”通常表示______。

45.英文法律文件中,“etseq.”的中文含義是______。

46.在英譯中時,“probono”通常翻譯為______。

47.法律證據(jù)翻譯中,“hearsay”的中文對應(yīng)是______。

48.英文法律合同中,“indemnity”通常涉及______。

49.英文中,“jurisdiction”的中文含義是______。

50.法律英語中,“amicuscuriae”的中文含義是______。

五、簡答題(共30分,每題6分)

51.簡述法律英語中正式文體與非正式文體的主要區(qū)別。

52.如何處理法律文本中“不可譯性”問題?結(jié)合具體案例說明。

53.英文法律合同中,“forcemajeure”條款的主要作用是什么?

54.法律證據(jù)翻譯中,“subpoena”與“habeascorpus”的區(qū)別是什么?

55.英文法律文件中,“jurisdiction”的判斷依據(jù)有哪些?

六、案例分析題(共25分)

案例背景:

某跨國公司與中國企業(yè)簽訂了一份技術(shù)引進(jìn)合同,合同中約定“不可抗力”條款由雙方協(xié)商解決。在合同履行過程中,中國境內(nèi)爆發(fā)重大疫情,導(dǎo)致技術(shù)引進(jìn)項目延期。中方企業(yè)以“不可抗力”為由要求減免部分款項,但外方企業(yè)認(rèn)為疫情屬于“商業(yè)風(fēng)險”,拒絕減免。雙方因此產(chǎn)生爭議。

問題:

1.分析本案例中“不可抗力”條款的法律適用性問題。

2.結(jié)合案例場景,提出雙方可能采取的解決方案。

3.總結(jié)此類合同爭議的預(yù)防措施。

一、單選題(共20分)

1.B

解析:通過閱讀英文原著積累詞匯是最為高效的方法,因為該方法結(jié)合語境,有助于理解詞匯的深層含義和使用場景。A選項錯誤,大量重復(fù)背誦單詞表效率低且容易遺忘;C選項錯誤,直接對應(yīng)記憶會導(dǎo)致中文思維干擾;D選項錯誤,英語歌曲記憶方法僅適用于特定場景,不適合法律英語。

2.B

解析:根據(jù)法律英語詞典,“mitigate”主要表達(dá)“減輕責(zé)任或損害”的含義。A選項錯誤,加重處罰的詞是“aggravate”;C選項錯誤,中斷訴訟程序的是“injunction”;D選項錯誤,轉(zhuǎn)移法律義務(wù)的是“transferliability”。

3.B

解析:在法律文書翻譯中,處理“不可譯性”的主要方法是使用意譯法解釋術(shù)語含義,確保目標(biāo)語言讀者理解術(shù)語的準(zhǔn)確含義。A選項錯誤,直接刪除術(shù)語會導(dǎo)致信息缺失;C選項錯誤,注釋法適用于輔助說明,但不能替代術(shù)語翻譯;D選項錯誤,音譯法適用于文化負(fù)載詞,不適用于法律術(shù)語。

4.D

解析:法律英語的正式文體特征包括大量使用被動語態(tài)(A)、常用情態(tài)動詞表達(dá)義務(wù)(C)和大量使用縮略語(如“etc.”)。B選項錯誤,法律英語的句子結(jié)構(gòu)通常簡潔明了,避免冗長。

5.B

解析:“stipulate”表示“約定”或“規(guī)定”,通常用于合同條款;“mandate”表示“強(qiáng)制命令”,具有強(qiáng)制性。A選項錯誤,兩者均可用于合同或法律命令;C選項錯誤,兩者均可以協(xié)商;D選項錯誤,兩者均適用于國內(nèi)法和國際法。

6.B

解析:“exculpatory”在法律語境下表示“排除責(zé)任”或“免責(zé)”,最接近“排除性”。A選項錯誤,證偽性是證據(jù)的效力問題;C選項錯誤,證明力是證據(jù)的強(qiáng)度;D選項錯誤,不可采性是證據(jù)的合法性。

7.C

解析:“hereinafter”通常用于對后續(xù)術(shù)語進(jìn)行簡稱,例如“theCompany(hereinafterreferredtoas‘Company’)”(以下簡稱公司)。A選項錯誤,引用前文內(nèi)容使用“ibid.”;B選項錯誤,標(biāo)注法律條文編號使用“§”或“Art.”;D選項錯誤,表明法律效力使用“shall”或“belegallybinding”。

8.B

解析:在英譯中時,處理“proviso”(但書條款)需結(jié)合上下文解釋其約束力,不能簡單翻譯為“但是”。A選項錯誤,直接翻譯“但是”會丟失條款的約束性;C選項錯誤,忽略但書條款不譯會導(dǎo)致信息缺失;D選項錯誤,使用“但非如此”無法體現(xiàn)條款的約束性。

9.C

解析:“amicuscuriae”在法律語境下表示“旁觀意見人”,即非當(dāng)事人但提供法律意見的第三方。A選項錯誤,法定代理人是指定代理人;B選項錯誤,訴訟當(dāng)事人是原告和被告;D選項錯誤,法院書記員是司法輔助人員。

10.A

解析:“perse”表示“本身即違法”,例如“aperseviolation”(本身違法的行為)。B選項錯誤,需要進(jìn)一步證明的是“conditionalviolation”;C選項錯誤,相對而言使用“relatively”;D選項錯誤,例外情況使用“exceptwhen”。

11.B

解析:英文法律合同中,“forcemajeure”條款通常涉及自然災(zāi)害或戰(zhàn)爭等不可抗力事件。A選項錯誤,合同雙方違約屬于違約責(zé)任;C選項錯誤,政策變更是“governmentaction”;D選項錯誤,第三方侵權(quán)屬于“tort”。

12.A

解析:在英譯中時,處理“subjudice”(訴訟未決)通常翻譯為“案件審理中”,表示案件仍在訴訟程序中。B選項錯誤,忽略不譯會導(dǎo)致信息缺失;C選項錯誤,注明案件編號是輔助說明;D選項錯誤,待裁決是“awaitingdecision”。

13.B

解析:“dejure”表示形式上的法律地位,“defacto”表示實質(zhì)上的法律地位。A選項錯誤,兩者均可能合法或非法;C選項錯誤,兩者均適用于國際法和國內(nèi)法;D選項錯誤,兩者均涉及法律行為。

14.B

解析:在法律證據(jù)翻譯中,“subpoena”的中文對應(yīng)是“傳票”,用于要求當(dāng)事人出庭或提供證據(jù)。A選項錯誤,調(diào)查令是“subpoenaducestecum”;C選項錯誤,詢問筆錄是“deposition”;D選項錯誤,辯護(hù)意見是“defensebrief”。

15.A

解析:英文法律文件中,“etseq.”的中文含義是“以下條款”,表示包括本條在內(nèi)及之后的所有條款。B選項錯誤,包括本條在內(nèi)使用“includingthissection”;C選項錯誤,順序排列使用“inorder”;D選項錯誤,以上條款使用“precedingsections”。

16.A

解析:在英譯中時,處理“jurisdiction”(管轄權(quán))通常翻譯為“審判權(quán)”,涉及法院的審判權(quán)限。B選項錯誤,注明法院層級是輔助說明;C選項錯誤,結(jié)合案件性質(zhì)解釋屬于具體分析;D選項錯誤,權(quán)限是“power”而非“jurisdiction”。

17.A

解析:英文中,“habeascorpus”的法律意義是自由令,即要求法院審查拘留的合法性。B選項錯誤,禁止令是“injunction”;C選項錯誤,強(qiáng)制執(zhí)行令是“writofexecution”;D選項錯誤,調(diào)查令是“subpoena”。

18.C

解析:在法律合同翻譯中,“indemnity”通常涉及財產(chǎn)補(bǔ)償,即一方對另一方的損失進(jìn)行賠償。A選項錯誤,侵權(quán)責(zé)任是“tortliability”;B選項錯誤,合同解除是“termination”;D選項錯誤,證據(jù)交換是“discovery”。

19.B

解析:英文法律文件中,“parolevidence”主要指“口頭協(xié)議內(nèi)容”,即合同外的口頭約定。A選項錯誤,書面合同的解釋使用“parolevidencerule”;C選項錯誤,證據(jù)采信標(biāo)準(zhǔn)使用“evidencestandard”;D選項錯誤,訴訟程序規(guī)則使用“proceduralrule”。

20.A

解析:在英譯中時,處理“probono”(無償服務(wù))通常翻譯為“免費(fèi)代理”,即律師無償提供法律代理服務(wù)。B選項錯誤,注明律師費(fèi)用是“fees”;C選項錯誤,忽略不譯會導(dǎo)致信息缺失;D選項錯誤,公益訴訟是“publicinterestlitigation”。

二、多選題(共15分,多選、錯選均不得分)

21.ABC

解析:英文法律文件中,正式文體特征包括使用被動語態(tài)(A)、避免縮略語(B)、多用情態(tài)動詞(C)。D選項錯誤,法律英語傾向于簡潔,避免復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)。

22.ABC

解析:在法律證據(jù)翻譯中,處理“hearsay”(傳聞證據(jù))需指出其不可采性(A)、結(jié)合具體案例解釋(B)、直接翻譯為“傳聞證據(jù)”(C)。D選項錯誤,應(yīng)注明法律依據(jù),但不是主要方法。

23.ABCD

解析:英文法律合同中,常見風(fēng)險控制措施包括禁止競業(yè)條款(A)、違約金條款(B)、知識產(chǎn)權(quán)歸屬(C)、爭議解決方式(D)。

24.AB

解析:在英譯中時,處理“resjudicata”(訴訟判決效力)通常翻譯為“一事不再理”(A)、注明判決日期(B)。C選項錯誤,結(jié)合案件性質(zhì)解釋屬于具體分析;D選項錯誤,判決終局是“finaljudgment”。

25.ABCD

解析:英文中,“amicuscuriae”的提出主體通常包括其他律師(A)、利益相關(guān)方(B)、法院內(nèi)部專家(C)、政府機(jī)構(gòu)(D)。

26.ABC

解析:法律英語中,不可譯術(shù)語包括“duediligence”(盡職調(diào)查)(A)、“warranty”(擔(dān)保)(B)、“reasonablenotice”(合理通知)(C)。D選項錯誤,“amicuscuriae”可翻譯為“旁觀意見人”。

27.ABC

解析:在英譯中時,處理“forcemajeure”(不可抗力)通常翻譯為“不可抗力”(A)、注明具體事件(B)、結(jié)合合同性質(zhì)解釋(C)。D選項錯誤,使用“天災(zāi)人禍”過于口語化。

28.ABCD

解析:英文法律文件中,“jurisdiction”(管轄權(quán))的判斷依據(jù)包括案件類型(A)、合同約定(B)、訴訟地點(C)、當(dāng)事人國籍(D)。

29.ABC

解析:在法律證據(jù)翻譯中,處理“subpoena”(傳票)需注明傳票編號(A)、結(jié)合案件性質(zhì)解釋(B)、翻譯為“傳喚令”(C)。D選項錯誤,強(qiáng)制出庭是“compelledappearance”。

30.AD

解析:英文中,“habeascorpus”(人身保護(hù)令)的法律意義包括保障人身自由(A)、審查拘留合法性(D)。B選項錯誤,質(zhì)詢政府權(quán)力是“habeascorpus”的政治功能;C選項錯誤,限制司法程序與“habeascorpus”的保障作用相反。

三、判斷題(共10分,每題0.5分)

31.√

解析:英文法律文件中,“hereinafter”通常用于對后續(xù)術(shù)語進(jìn)行簡稱,例如“theCompany(hereinafterreferredtoas‘Company’)”(以下簡稱公司)。

32.√

解析:法律英語中,“perse”表示“本身即違法”,例如“aperseviolation”(本身違法的行為)。

33.×

解析:英文中,“jurisdiction”不僅指法院的審判權(quán)限,還包括個人或機(jī)構(gòu)的權(quán)力范圍。

34.×

解析:法律證據(jù)翻譯中,“subpoena”的中文對應(yīng)是“傳票”,用于要求當(dāng)事人出庭或提供證據(jù)。

35.×

解析:法律合同中,“indemnity”通常涉及財產(chǎn)補(bǔ)償,即一方對另一方的損失進(jìn)行賠償。

36.√

解析:英文法律文件中,“etseq.”的中文含義是“以下條款”,表示包括本條在內(nèi)及之后的所有條款。

37.√

解析:英文中,“habeascorpus”的法律意義是自由令,即要求法院審查拘留的合法性。

38.√

解析:在英譯中時,“forcemajeure”可翻譯為“天災(zāi)人禍”,但需結(jié)合合同具體條款解釋。

39.√

解析:法律證據(jù)翻譯中,“hearsay”的中文對應(yīng)是“傳聞證據(jù)”,即未經(jīng)直接證實的言論。

40.×

解析:英文法律文件中,“amicuscuriae”的提出主體不限于律師,可以是任何利益相關(guān)方。

四、填空題(共10空,每空1分,共10分)

41.不可抗力

解析:英文法律合同中,“forcemajeure”條款通常涉及自然災(zāi)害或戰(zhàn)爭等不可抗力事件。

42.傳票

解析:在法律證據(jù)翻譯中,“subpoena”的中文對應(yīng)是“傳票”,用于要求當(dāng)事人出庭或提供證據(jù)。

43.自由令

解析:英文中,“habeascorpus”的法律意義是自由令,即要求法院審查拘留的合法性。

44.本身即違法

解析:法律英語中,“perse”通常表示“本身即違法”,例如“aperseviolation”(本身違法的行為)。

45.以下條款

解析:英文法律文件中,“etseq.”的中文含義是“以下條款”,表示包括本條在內(nèi)及之后的所有條款。

46.免費(fèi)代理

解析:在英譯中時,“probono”通常翻譯為“免費(fèi)代理”,即律師無償提供法律代理服務(wù)。

47.傳聞證據(jù)

解析:法律證據(jù)翻譯中,“hearsay”的中文對應(yīng)是“傳聞證據(jù)”,即未經(jīng)直接證實的言論。

48.財產(chǎn)補(bǔ)償

解析:英文法律合同中,“indemnity”通常涉及財產(chǎn)補(bǔ)償,即一方對另一方的損失進(jìn)行賠償。

49.管轄權(quán)

解析:英文中,“jurisdiction”的中文含義是“審判權(quán)”,涉及法院的審判權(quán)限。

50.旁觀意見人

解析:法律英語中,“amicuscuriae”的中文含義是“旁觀意見人”,即非當(dāng)事人但提供法律意見的第三方。

五、簡答題(共30分,每題6分)

51.法律英語中正式文體與非正式文體的主要區(qū)別:

答:

①正式文體:大量使用被動語態(tài)、避

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論