基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得特征與影響因素研究_第1頁
基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得特征與影響因素研究_第2頁
基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得特征與影響因素研究_第3頁
基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得特征與影響因素研究_第4頁
基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得特征與影響因素研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得特征與影響因素研究一、引言1.1研究背景在英語學(xué)習(xí)中,原因狀語從句引導(dǎo)詞的正確習(xí)得對學(xué)習(xí)者語言表達的準確性和流暢性至關(guān)重要。英語句法結(jié)構(gòu)包含簡單句、并列句和主從句,其中主從句結(jié)構(gòu)從初中階段就成為中國學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)重點,而原因狀語從句更是最先被接觸和掌握的狀語從句之一。在英語里,原因狀語從句可由“because”“since”“as”“nowthat”“inthat”等諸多連詞引導(dǎo)。這些引導(dǎo)詞雖然都用于表達因果關(guān)系,但在語義強度、使用語境和句法位置等方面存在著微妙的差異。例如,“because”所連接的主從句表達強烈的因果關(guān)系,語氣最為強烈,常用于回答“why”引導(dǎo)的問句;“since”表示“既然”,通常用于已知事實的場合,語氣相對較弱;“as”則表示更加明顯的原因,著重在主句上,語氣偏弱。然而,中國英語學(xué)習(xí)者在習(xí)得這些原因狀語從句引導(dǎo)詞時,常常暴露出一系列問題。一方面,由于漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣上存在顯著差異,母語負遷移現(xiàn)象較為普遍。在中文里,表達因果關(guān)系常用“因為……所以……”結(jié)構(gòu),且原因通常置于結(jié)果之前。受此影響,中國學(xué)習(xí)者在使用英語原因狀語從句時,容易出現(xiàn)引導(dǎo)詞使用不當、從句語序錯誤等問題。例如,在英語中“because”連接詞不能和“so”連接詞同時使用表達因果關(guān)系,但中國學(xué)習(xí)者受母語干擾,常出現(xiàn)“Becauseitwasraining,sowestayedathome.”這樣的錯誤表達。另一方面,不同學(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí)者對原因狀語從句引導(dǎo)詞的掌握程度參差不齊。初級階段學(xué)習(xí)者往往過度依賴某一個引導(dǎo)詞,如“because”,而對其他引導(dǎo)詞的使用頻率較低,導(dǎo)致語言表達單一、缺乏靈活性。隨著學(xué)習(xí)的深入,雖然學(xué)習(xí)者對引導(dǎo)詞的多樣性有了一定認識,但在實際運用中,仍難以準確把握各個引導(dǎo)詞之間的細微差別,無法根據(jù)具體語境選擇最合適的引導(dǎo)詞。語料庫作為一種強大的語言研究工具,為解決上述問題提供了新的思路和方法。近年來,隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,各種大型語料庫不斷涌現(xiàn),語料庫語言學(xué)也應(yīng)運而生。語料庫語言學(xué)基于語料庫提供的真實語言材料展開研究,具有容量大、語料真實、檢索快捷準確等獨特優(yōu)勢。通過對語料庫中大量語言實例的分析,研究者可以更客觀、全面地了解語言的實際使用情況,發(fā)現(xiàn)語言使用中的規(guī)律和特點。在英語教學(xué)與研究領(lǐng)域,語料庫的應(yīng)用能夠幫助教師和研究者深入了解學(xué)習(xí)者的語言表現(xiàn),揭示學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中的難點和易錯點,從而為教學(xué)方法的改進和教學(xué)策略的制定提供有力依據(jù)。例如,通過對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫的分析,可以準確統(tǒng)計出中國英語學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段對各個原因狀語從句引導(dǎo)詞的使用頻率、使用錯誤類型以及從句語序分布等情況,進而有針對性地開展教學(xué)活動,提高學(xué)習(xí)者對原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得水平。1.2研究目的本研究旨在運用語料庫這一先進工具,深入剖析中國英語學(xué)習(xí)者對原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得狀況。具體而言,研究目的主要涵蓋以下幾個關(guān)鍵方面:其一,精確統(tǒng)計中國英語學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段、不同文本類型中對各類原因狀語從句引導(dǎo)詞(如“because”“since”“as”“nowthat”“inthat”等)的使用頻率,從而清晰勾勒出其使用分布特征。通過對比不同水平學(xué)習(xí)者對引導(dǎo)詞的選擇偏好,探究隨著學(xué)習(xí)進程的推進,學(xué)習(xí)者在引導(dǎo)詞使用上的變化趨勢。例如,觀察初級學(xué)習(xí)者是否更多集中于某一兩個常用引導(dǎo)詞,而高級學(xué)習(xí)者是否能夠更為靈活多樣地運用各類引導(dǎo)詞。其二,系統(tǒng)識別和分析中國英語學(xué)習(xí)者在使用原因狀語從句引導(dǎo)詞時所出現(xiàn)的錯誤類型。這包括語法層面的錯誤,如引導(dǎo)詞的誤用(將“since”與“because”混淆使用)、從句結(jié)構(gòu)的不完整;語義層面的錯誤,即未能準確傳達因果關(guān)系,導(dǎo)致句子邏輯含混不清;以及語用層面的錯誤,例如在不恰當?shù)恼Z境中選擇了不合適的引導(dǎo)詞。通過對錯誤類型的細致梳理,明確學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中的難點和易錯點。其三,全面探究影響中國英語學(xué)習(xí)者正確習(xí)得原因狀語從句引導(dǎo)詞的諸多因素。從母語遷移的角度,分析漢語語言習(xí)慣和思維模式對學(xué)習(xí)者英語表達的干擾;從學(xué)習(xí)環(huán)境的角度,考量教學(xué)方法、教材內(nèi)容以及語言輸入的質(zhì)量和數(shù)量對學(xué)習(xí)者的影響;從學(xué)習(xí)者個體差異的角度,研究學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)策略、認知能力等因素與引導(dǎo)詞習(xí)得效果之間的關(guān)聯(lián)。最后,基于上述研究結(jié)果,為英語教學(xué)提供切實可行的建議和指導(dǎo)。幫助教師優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法,如在課堂教學(xué)中加強對引導(dǎo)詞語義、用法和語用差異的講解,設(shè)計針對性的練習(xí)活動;為教材編寫者提供參考依據(jù),使其在教材編寫過程中更加合理地安排相關(guān)內(nèi)容,增加真實語境下的語言實例;同時,為學(xué)習(xí)者提供有效的學(xué)習(xí)策略和方法建議,助力他們提高對原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得水平,進而提升英語綜合運用能力。1.3研究意義1.3.1理論意義本研究借助語料庫對中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得進行深入探究,在理論層面具有多維度的重要意義。首先,為二語習(xí)得理論的豐富與完善提供實證依據(jù)。通過對大量真實語言數(shù)據(jù)的分析,本研究能夠揭示中國英語學(xué)習(xí)者在原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得上的獨特規(guī)律與特點。例如,通過對比不同學(xué)習(xí)階段學(xué)習(xí)者對引導(dǎo)詞的使用頻率和錯誤類型,有助于深入了解二語習(xí)得過程中的階段性發(fā)展特征。這不僅能夠驗證和補充現(xiàn)有二語習(xí)得理論,如克拉申的輸入假說、中介語理論等,還可能為理論的進一步發(fā)展提供新的視角和思路。其次,拓展語料庫語言學(xué)在語言習(xí)得研究領(lǐng)域的應(yīng)用。語料庫語言學(xué)作為一種新興的研究方法,為語言研究帶來了全新的視角和手段。本研究運用語料庫對特定語法結(jié)構(gòu)的習(xí)得進行研究,進一步展示了語料庫在語言習(xí)得研究中的強大優(yōu)勢和應(yīng)用潛力。通過對語料庫中學(xué)習(xí)者語言數(shù)據(jù)的挖掘和分析,可以更加客觀、準確地了解學(xué)習(xí)者的語言表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)研究方法難以察覺的語言現(xiàn)象和規(guī)律,從而推動語料庫語言學(xué)與二語習(xí)得研究的深度融合。最后,有助于深化對語言遷移和語言學(xué)習(xí)機制的認識。母語遷移是二語習(xí)得過程中的重要影響因素之一。本研究通過對中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得的分析,能夠深入探討漢語母語對英語學(xué)習(xí)的正負遷移作用。例如,分析漢語中因果關(guān)系表達習(xí)慣如何影響學(xué)習(xí)者對英語原因狀語從句引導(dǎo)詞的選擇和使用,有助于揭示語言遷移的內(nèi)在機制和規(guī)律。此外,研究不同學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)策略等因素對引導(dǎo)詞習(xí)得的影響,能夠為深入理解語言學(xué)習(xí)機制提供實證支持,為制定更加科學(xué)有效的語言教學(xué)策略和學(xué)習(xí)方法提供理論基礎(chǔ)。1.3.2實踐意義本研究成果在英語教學(xué)、教材編寫、學(xué)習(xí)策略制定及語言測試設(shè)計等多個實踐領(lǐng)域具有重要的指導(dǎo)意義。在英語教學(xué)方面,為教師提供了極具針對性的教學(xué)參考。通過本研究,教師能夠清晰了解中國英語學(xué)習(xí)者在原因狀語從句引導(dǎo)詞使用上的常見錯誤和難點,如引導(dǎo)詞的誤用、語義混淆等。在教學(xué)過程中,教師可以根據(jù)這些研究結(jié)果,有針對性地設(shè)計教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)活動。例如,加強對引導(dǎo)詞語義、用法和語用差異的講解,通過對比分析、例句展示等方式,幫助學(xué)生準確理解和掌握各個引導(dǎo)詞的特點和適用語境;設(shè)計專門的練習(xí)活動,如填空、改錯、寫作等,讓學(xué)生在實踐中鞏固所學(xué)知識,提高運用能力;同時,教師還可以根據(jù)學(xué)習(xí)者的不同水平和學(xué)習(xí)階段,調(diào)整教學(xué)方法和教學(xué)進度,實現(xiàn)因材施教。對于教材編寫而言,研究結(jié)果為教材編寫者提供了重要的依據(jù)。教材編寫者可以根據(jù)本研究中關(guān)于學(xué)習(xí)者對原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得的分析,合理安排相關(guān)教學(xué)內(nèi)容的順序和難度。在初級階段,重點突出常用引導(dǎo)詞的教學(xué),如“because”,通過大量的實例和練習(xí),幫助學(xué)習(xí)者建立基本的因果關(guān)系表達概念;隨著學(xué)習(xí)階段的提升,逐步引入其他引導(dǎo)詞,并加強對引導(dǎo)詞之間細微差別的講解和練習(xí)。此外,教材中還應(yīng)增加真實語境下的語言實例,使學(xué)習(xí)者能夠在實際情境中感受和運用原因狀語從句引導(dǎo)詞,提高語言的實際運用能力。在學(xué)習(xí)策略制定方面,本研究為中國英語學(xué)習(xí)者提供了有益的建議。學(xué)習(xí)者可以根據(jù)研究結(jié)果,了解自己在原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得上的薄弱環(huán)節(jié),有針對性地調(diào)整學(xué)習(xí)策略。例如,針對母語負遷移導(dǎo)致的錯誤,學(xué)習(xí)者可以加強對英漢兩種語言中因果關(guān)系表達差異的對比學(xué)習(xí),通過刻意練習(xí),克服母語干擾;對于學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的錯誤,學(xué)習(xí)者應(yīng)建立錯題本,分析錯誤原因,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),避免重復(fù)犯錯。同時,學(xué)習(xí)者還可以利用語料庫資源,自主進行語言學(xué)習(xí)和探索,通過查閱語料庫中的真實語料,了解引導(dǎo)詞的實際使用情況,拓寬語言學(xué)習(xí)渠道。在語言測試設(shè)計方面,研究結(jié)果有助于提高測試的科學(xué)性和有效性。語言測試設(shè)計者可以根據(jù)本研究中關(guān)于學(xué)習(xí)者對原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得的情況,合理設(shè)計測試題目,準確評估學(xué)習(xí)者的語言能力。例如,在選擇題中,設(shè)置具有迷惑性的干擾項,考查學(xué)習(xí)者對引導(dǎo)詞語義、用法的辨析能力;在寫作題中,要求學(xué)習(xí)者運用不同的原因狀語從句引導(dǎo)詞進行表達,考查其在實際語境中的運用能力。通過科學(xué)合理的測試設(shè)計,能夠更加準確地反映學(xué)習(xí)者的語言水平,為教學(xué)評價和反饋提供可靠依據(jù)。二、文獻綜述2.1語料庫與二語習(xí)得研究語料庫是指經(jīng)科學(xué)取樣和加工的大規(guī)模電子文本庫,其內(nèi)容來源于實際使用的語言材料。作為語料庫語言學(xué)研究的重要基礎(chǔ),語料庫也是經(jīng)驗主義語言研究方法的主要資源之一。語料庫的發(fā)展經(jīng)歷了多個階段,從早期簡單的文本收集,逐漸發(fā)展到如今具備多樣化類型和先進處理技術(shù)的成熟體系。按照不同的分類標準,語料庫有著豐富多樣的類型。從研究目的和用途來看,常見的有通用語料庫,它包含來自不同領(lǐng)域、不同語言的語料,適用于廣泛的研究和應(yīng)用領(lǐng)域;專業(yè)語料庫則針對特定領(lǐng)域或?qū)I(yè)構(gòu)建,如醫(yī)學(xué)、法律、金融等領(lǐng)域的語料庫,能為專業(yè)領(lǐng)域的語言研究提供支持。從語種角度劃分,可分為單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。雙語和多語語料庫又可細分為平行語料庫和比較語料庫,平行語料庫中的文本互為譯文,適用于翻譯或機器翻譯研究,比較語料庫則不構(gòu)成對譯關(guān)系,主要用于語言對比研究。按采集單位還可分為語篇、語句和短語語料庫。在二語習(xí)得研究領(lǐng)域,語料庫發(fā)揮著舉足輕重的作用。它為研究者提供了大量真實的語言數(shù)據(jù),使得研究結(jié)果更具可靠性和真實性。通過對語料庫中學(xué)習(xí)者語言數(shù)據(jù)的分析,能夠深入了解學(xué)習(xí)者的語言特征。例如,研究者可以借助語料庫觀察學(xué)習(xí)者對詞匯、語法結(jié)構(gòu)的使用頻率和偏好,從而發(fā)現(xiàn)他們在語言表達上的優(yōu)勢和不足。在詞匯習(xí)得研究中,語料庫可以幫助研究者分析學(xué)習(xí)者對不同詞性詞匯的掌握情況,以及詞匯搭配的使用特點。在語法習(xí)得方面,能夠通過語料庫探究學(xué)習(xí)者對各類語法規(guī)則的運用能力,包括時態(tài)、語態(tài)、從句等的使用情況。語料庫對于分析學(xué)習(xí)者語言錯誤也具有重要價值。它能夠全面呈現(xiàn)學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的各種錯誤類型和分布情況。通過對錯誤數(shù)據(jù)的統(tǒng)計和分析,研究者可以找出錯誤產(chǎn)生的原因,如母語負遷移、過度概括、目的語規(guī)則理解不透徹等。以中國英語學(xué)習(xí)者為例,在使用英語原因狀語從句引導(dǎo)詞時,可能會因漢語“因為……所以……”結(jié)構(gòu)的影響,出現(xiàn)“because”與“so”同時使用的錯誤。借助語料庫,研究者可以系統(tǒng)地分析這類錯誤的出現(xiàn)頻率和語境,進而為教學(xué)提供有針對性的建議,幫助學(xué)習(xí)者避免或減少類似錯誤的發(fā)生。2.2原因狀語從句引導(dǎo)詞相關(guān)研究2.2.1英語原因狀語從句引導(dǎo)詞的分類與用法英語原因狀語從句引導(dǎo)詞種類繁多,在語義、句法和語用方面各具特點,且存在顯著使用差異?!癰ecause”是最為常用的引導(dǎo)詞之一,它所表達的因果關(guān)系最為強烈,強調(diào)主句動作發(fā)生的直接原因。在句法結(jié)構(gòu)上,“because”引導(dǎo)的原因狀語從句位置較為靈活,既可以置于主句之后,也可以放在主句之前,但置于主句之后更為常見。當“because”從句置于句首時,通常用于強調(diào)原因,其后需用逗號與主句隔開。例如,“Becauseitrainedheavily,thefootballmatchwaspostponed.”(因為雨下得很大,足球比賽被推遲了),此句中強調(diào)了比賽推遲的直接原因是大雨。在回答“why”引導(dǎo)的問句時,只能用“because”作答,如“Whydidn'tyoucometotheparty?”“BecauseIwasbusywithmywork.”(“你為什么沒來參加派對?”“因為我忙于工作”)。此外,在強調(diào)原因狀語從句的強調(diào)句中,也常用“because”,如“Itwasbecausehewasillthathedidn'tcometoschool.”(正是因為他生病了,所以他沒來上學(xué))?!皊ince”意為“既然”,引導(dǎo)的原因狀語從句通常表示已知的、顯然的原因,側(cè)重于引出一個新情況,因果關(guān)系相對較弱。從句一般置于主句之前,其作用是為后面的內(nèi)容提供背景或前提信息。例如,“Sinceyouarehere,youcanhelpmewiththeproject.”(既然你在這兒,你可以幫我做這個項目)。在語義上,“since”所引導(dǎo)的原因是雙方都知曉的,無需過多強調(diào),重點在于闡述主句的內(nèi)容。“as”引導(dǎo)原因狀語從句時,意為“因為,由于”,語氣比“because”和“since”都弱,所表達的原因往往是比較明顯的、附帶說明的情況,對結(jié)果起到附加說明的作用。從句可置于句首或句末,當置于句首時,同樣需用逗號與主句隔開。例如,“Asitwasgettinglate,wedecidedtogohome.”(因為天色漸晚,我們決定回家)?!癮s”引導(dǎo)的從句在句中位置相對靈活,更側(cè)重于描述一種伴隨的情況或原因。“for”是一個并列連詞,雖然也可譯為“因為”,但它與其他引導(dǎo)詞有本質(zhì)區(qū)別?!癴or”引導(dǎo)的不是原因狀語從句,而是并列句,它所表達的原因是對前面主句內(nèi)容的一種附帶解釋、補充說明或推斷。“for”引導(dǎo)的分句只能放在主句之后,且前面需用逗號隔開。例如,“Hemustbeill,forheisabsent.”(他一定是病了,因為他沒來)。這里“for”后面的內(nèi)容并非是“他病了”的直接原因,而是基于“他沒來”這一事實做出的推斷。除了上述常見引導(dǎo)詞,還有一些特殊引導(dǎo)詞?!皀owthat”表示“既然”,與“since”語義相近,都用于引導(dǎo)已知原因的從句,但“nowthat”更強調(diào)“現(xiàn)在既然”這一語境,往往引出一個新的情況或變化。例如,“Nowthatyouhavegrownup,youshouldbemoreindependent.”(既然你已經(jīng)長大了,你應(yīng)該更獨立)?!皊eeingthat”“consideringthat”“giventhat”都有“鑒于某個事實;考慮到”的意思,引導(dǎo)原因狀語從句時,通常放在主句之前。如“Seeingthatherefusedtohelpus,there'snoreasonthatweshouldnowhelphim.”(他既然曾經(jīng)拒絕幫助我們,我們現(xiàn)在沒有理由來幫助他);“Consideringthathe'sjuststarted,heknowsquitealotaboutit.”(考慮到他只是剛剛開始,他對此事的了解算相當多了);“Giventhatsheisinterestedinchildren,Iamsureteachingistherightcareerforher.”(考慮到她喜歡孩子,我可以肯定教書是最適合她的職業(yè))?!癷nthat”意為“原因在于”,一般放在主句后面,且主句通常是在作比較。例如,“Ilikethecity,butIpreferthecountryinthatthere'sfresherair.”(我喜歡城市,但我更喜歡鄉(xiāng)村,因為那里有更清新的空氣)。這些特殊引導(dǎo)詞在使用頻率和語義表達上與常見引導(dǎo)詞有所不同,豐富了英語原因狀語從句的表達方式。2.2.2中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得研究現(xiàn)狀過往對中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得的研究,在多方面取得了成果。在使用頻率上,眾多研究發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者對“because”的使用頻率顯著高于其他引導(dǎo)詞。例如,蔡焱通過對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)的檢索分析,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)習(xí)者使用“because”的頻率遠遠高于“since”“as”等其他原因狀語從句連接詞。這反映出學(xué)習(xí)者在早期階段對“because”的過度依賴,語言表達較為單一。隨著學(xué)習(xí)階段的提升,盡管學(xué)習(xí)者對其他引導(dǎo)詞的使用有所增加,但“because”在總體使用頻率中仍占據(jù)主導(dǎo)地位。在語序偏好方面,研究表明中國英語學(xué)習(xí)者存在原因狀語從句前置的傾向。崔麗娜基于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫的研究發(fā)現(xiàn),相對于英語本族語語序分布特點,中國英語學(xué)習(xí)者輸出的英語原因狀語從句存在從句前置傾向,即使是高級水平的英語學(xué)習(xí)者也不例外。這一現(xiàn)象在自由作文和考試作文中均有體現(xiàn),且在自由作文中,隨著學(xué)習(xí)者英語水平的提高,從句前置傾向逐漸減弱,但在考試作文中不太明顯。母語遷移被認為是導(dǎo)致這一傾向的重要原因,漢語中原因通常置于結(jié)果之前的表達習(xí)慣對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生了影響。在錯誤類型研究上,中國英語學(xué)習(xí)者主要存在語法、語義和語用層面的錯誤。語法層面,常出現(xiàn)引導(dǎo)詞的誤用,如將“because”與“so”同時使用來表達因果關(guān)系,受漢語“因為……所以……”結(jié)構(gòu)的干擾,寫出“Becausehewastired,sohewenttobedearly.”這樣的錯誤句子。語義層面,學(xué)習(xí)者有時未能準確把握引導(dǎo)詞的語義差異,導(dǎo)致因果關(guān)系表達不準確。例如,將“since”與“because”混淆使用,不能清晰傳達已知原因和直接原因的區(qū)別。語用層面,學(xué)習(xí)者在選擇引導(dǎo)詞時,未能充分考慮語境因素,在不恰當?shù)恼Z境中使用了不合適的引導(dǎo)詞。然而,現(xiàn)有研究也存在一定不足。一方面,部分研究樣本規(guī)模較小,缺乏足夠的代表性,可能導(dǎo)致研究結(jié)果的普遍性和可靠性受到影響。例如,某些研究僅選取了特定地區(qū)或特定學(xué)校的學(xué)習(xí)者語料,無法全面反映中國英語學(xué)習(xí)者的整體情況。另一方面,在研究影響因素時,多集中于母語遷移和學(xué)習(xí)環(huán)境等外部因素,對學(xué)習(xí)者個體差異因素,如學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)策略、認知風(fēng)格等的研究相對較少。此外,對于不同引導(dǎo)詞在不同文本類型(如記敘文、議論文、說明文等)中的使用差異,以及引導(dǎo)詞與其他語法結(jié)構(gòu)的搭配使用情況,現(xiàn)有研究也缺乏深入探討。本研究將在已有研究的基礎(chǔ)上,擴大語料庫樣本規(guī)模,涵蓋更廣泛的學(xué)習(xí)者群體和文本類型,綜合考慮多種影響因素,深入分析中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得情況,以期彌補現(xiàn)有研究的不足,為英語教學(xué)和學(xué)習(xí)提供更具針對性的建議。三、研究設(shè)計3.1研究問題基于前文對中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得研究背景、目的及意義的闡述,本研究聚焦于以下幾個核心問題:中國英語學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段(如中學(xué)、大學(xué)非英語專業(yè)、大學(xué)英語專業(yè)低年級和高年級)對各類原因狀語從句引導(dǎo)詞(“because”“since”“as”“nowthat”“inthat”等)的使用頻率呈現(xiàn)怎樣的分布特征?與英語本族語者相比,存在哪些差異?隨著學(xué)習(xí)階段的推進,引導(dǎo)詞的使用頻率有何變化趨勢?在不同文本類型(如記敘文、議論文、說明文等)中,中國英語學(xué)習(xí)者對原因狀語從句引導(dǎo)詞的選擇偏好和使用頻率是否存在顯著差異?這種差異在不同學(xué)習(xí)階段是否表現(xiàn)一致?中國英語學(xué)習(xí)者在使用原因狀語從句引導(dǎo)詞時,從句的語序(前置或后置)分布情況如何?與英語本族語者的語序習(xí)慣相比,有哪些異同?不同學(xué)習(xí)階段和文本類型對從句語序分布有何影響?中國英語學(xué)習(xí)者在原因狀語從句引導(dǎo)詞的使用上存在哪些主要錯誤類型?這些錯誤在語法、語義和語用層面分別有怎樣的表現(xiàn)?隨著學(xué)習(xí)階段的提升,錯誤類型和頻率有何變化規(guī)律?影響中國英語學(xué)習(xí)者正確習(xí)得原因狀語從句引導(dǎo)詞的因素有哪些?母語遷移、學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)者個體差異(如學(xué)習(xí)動機、認知風(fēng)格等)在引導(dǎo)詞習(xí)得過程中分別發(fā)揮著怎樣的作用?這些因素之間是否存在交互作用?3.2研究對象本研究選取中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(ChineseLearnerEnglishCorpus,簡稱CLEC)和英國國家語料庫(BritishNationalCorpus,簡稱BNC)作為主要研究對象。CLEC由廣東外語外貿(mào)大學(xué)桂詩春教授和上海交通大學(xué)楊惠中教授領(lǐng)銜編著,于2003年建成。該語料庫運用語料庫語言學(xué)和計算機科學(xué)技術(shù),構(gòu)建了一個包含我國中學(xué)生(ST2)、大學(xué)英語4級(ST3)和6級(ST4)、英語專業(yè)低年級(ST5)和高年級(ST6)學(xué)生在內(nèi)的共五個子庫,總詞數(shù)達一百多萬的書面英語語料庫。并且對所有語料進行了語法標注和言語失誤標注,是世界上第一部正式向外公布的含有言語失誤標注的英語學(xué)習(xí)者語料庫。其豐富的子庫分類,能夠全面反映中國英語學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段的語言特征,為研究不同階段學(xué)習(xí)者對原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得情況提供了充足的數(shù)據(jù)支持。例如,通過對中學(xué)子庫(ST2)的分析,可以了解初學(xué)者在接觸原因狀語從句引導(dǎo)詞初期的使用特點;對大學(xué)英語專業(yè)高年級子庫(ST6)的研究,則有助于探究高水平學(xué)習(xí)者的習(xí)得狀況。BNC是一個具有代表性的英語母語者語料庫,它包含了超過一億個單詞的文本,涵蓋了各種體裁、領(lǐng)域和時間跨度的英語文本,包括小說、報紙、學(xué)術(shù)論文、口語等。其廣泛的文本來源和龐大的規(guī)模,使其能夠準確反映英語母語者在自然語境下對原因狀語從句引導(dǎo)詞的使用習(xí)慣和規(guī)律。在研究原因狀語從句引導(dǎo)詞時,BNC可以作為參照標準,與CLEC進行對比分析。通過對比,能夠清晰地揭示中國英語學(xué)習(xí)者與英語母語者在引導(dǎo)詞使用頻率、語序偏好、語義表達等方面的差異,從而為研究學(xué)習(xí)者的習(xí)得過程和影響因素提供有力的參考。3.3研究工具本研究主要運用AntConc語料庫檢索工具進行數(shù)據(jù)收集與分析。AntConc是一款免費且功能強大的語料庫檢索軟件,由英國學(xué)者LaurenceAnthony開發(fā),適用于處理不超過200MB的英語語料。它支持多種語言,具備豐富的功能,在語言學(xué)研究、文本分析等領(lǐng)域應(yīng)用廣泛。在詞頻統(tǒng)計方面,AntConc能夠快速精準地統(tǒng)計語料庫中詞語的出現(xiàn)頻率,并生成詳細的頻率列表。例如,在本研究中,利用該功能可以統(tǒng)計出中國英語學(xué)習(xí)者在不同學(xué)習(xí)階段語料庫中各類原因狀語從句引導(dǎo)詞(“because”“since”“as”等)的出現(xiàn)次數(shù),從而清晰地了解各引導(dǎo)詞的使用頻率情況。通過對CLEC中中學(xué)子庫(ST2)的分析,統(tǒng)計出“because”在該子庫中的出現(xiàn)頻率,與其他子庫進行對比,探究不同學(xué)習(xí)階段“because”使用頻率的變化趨勢。上下文關(guān)聯(lián)分析也是AntConc的重要功能之一,其Concordance功能可用于查找特定單詞或短語的上下文出現(xiàn)情況。在研究原因狀語從句引導(dǎo)詞時,借助此功能可以查看引導(dǎo)詞在實際語境中的使用情況,分析其前后搭配的詞匯、短語以及句子結(jié)構(gòu)。比如,通過查看“since”引導(dǎo)的原因狀語從句的上下文,了解學(xué)習(xí)者在使用“since”時,常與哪些詞匯搭配,從句的時態(tài)特點等,進而深入分析學(xué)習(xí)者對“since”的掌握程度和使用習(xí)慣。AntConc的詞語頻次對比功能,允許用戶同時加載多個語料庫,并進行比較分析。在本研究中,將CLEC與BNC同時導(dǎo)入AntConc,對比中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者對原因狀語從句引導(dǎo)詞的使用差異。從使用頻率、語義選擇、句法結(jié)構(gòu)等多個維度進行對比,找出中國英語學(xué)習(xí)者在引導(dǎo)詞習(xí)得上的特點和不足。例如,對比發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者在使用“because”時,頻率明顯高于英語本族語者,而在“since”“as”等引導(dǎo)詞的使用上,頻率則相對較低,這為后續(xù)分析原因提供了數(shù)據(jù)支持。AntConc還具備語法結(jié)構(gòu)分析功能,雖然相對簡單,但在一定程度上可以幫助研究者分析文本中的語法結(jié)構(gòu)。在研究原因狀語從句時,能夠輔助判斷從句的類型、結(jié)構(gòu)是否正確等。此外,該軟件還支持將分析結(jié)果導(dǎo)出為Excel表格、CSV文件等格式,方便后續(xù)的數(shù)據(jù)處理和統(tǒng)計分析。通過將AntConc分析得到的數(shù)據(jù)導(dǎo)出,利用SPSS等統(tǒng)計軟件進行進一步的數(shù)據(jù)分析,如相關(guān)性分析、差異性檢驗等,從而得出更具科學(xué)性和可靠性的研究結(jié)論。3.4研究方法本研究綜合運用定量與定性兩種研究方法,對中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得情況展開全面、深入的分析。定量研究方法旨在通過對大量數(shù)據(jù)的系統(tǒng)收集和統(tǒng)計分析,揭示中國英語學(xué)習(xí)者在原因狀語從句引導(dǎo)詞使用上的頻率分布、語序偏好等量化特征。運用AntConc語料庫檢索工具,對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)進行檢索。首先,確定研究所需檢索的關(guān)鍵詞,即各類原因狀語從句引導(dǎo)詞,如“because”“since”“as”“nowthat”“inthat”等。在CLEC的不同子庫(中學(xué)、大學(xué)非英語專業(yè)、大學(xué)英語專業(yè)低年級和高年級)以及BNC中,分別檢索這些引導(dǎo)詞的出現(xiàn)頻次。例如,在中學(xué)子庫中,統(tǒng)計“because”出現(xiàn)的次數(shù),并計算其在該子庫所有原因狀語從句引導(dǎo)詞中所占的比例。同時,記錄引導(dǎo)詞所在句子的文本類型(記敘文、議論文、說明文等)以及從句的語序(前置或后置)信息。將檢索得到的數(shù)據(jù)整理成Excel表格,利用統(tǒng)計分析軟件SPSS進行數(shù)據(jù)處理。通過描述性統(tǒng)計分析,計算各引導(dǎo)詞的使用頻率、均值、標準差等統(tǒng)計量,以呈現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者在引導(dǎo)詞使用上的基本特征。運用相關(guān)性分析,探究引導(dǎo)詞使用頻率與學(xué)習(xí)階段、文本類型之間的關(guān)系。例如,分析隨著學(xué)習(xí)階段的提升,“since”的使用頻率是否呈現(xiàn)上升趨勢;不同文本類型中,“as”的使用頻率是否存在顯著差異。通過獨立樣本t檢驗或方差分析,比較中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者在引導(dǎo)詞使用頻率、從句語序分布等方面是否存在顯著差異。定性研究方法則側(cè)重于對語言現(xiàn)象進行深入的質(zhì)性分析,挖掘中國英語學(xué)習(xí)者在原因狀語從句引導(dǎo)詞使用過程中出現(xiàn)的錯誤類型及其背后的影響因素。仔細觀察和分析由AntConc檢索得到的包含原因狀語從句引導(dǎo)詞的句子實例,從語法、語義和語用三個層面識別和歸納學(xué)習(xí)者出現(xiàn)的錯誤類型。在語法層面,關(guān)注引導(dǎo)詞的誤用、遺漏,以及從句結(jié)構(gòu)的完整性等問題。例如,檢查是否存在“because”與“so”同時使用的錯誤,或者從句中缺少謂語動詞等情況。語義層面,分析學(xué)習(xí)者是否準確傳達了因果關(guān)系,是否存在引導(dǎo)詞語義混淆的問題。如將“since”與“because”誤用,導(dǎo)致句子因果邏輯混亂。語用層面,考察學(xué)習(xí)者在選擇引導(dǎo)詞時是否考慮了語境因素,是否在合適的語境中使用了恰當?shù)囊龑?dǎo)詞。例如,在正式書面語中使用了過于口語化的引導(dǎo)詞表達。對識別出的錯誤類型進行分類統(tǒng)計,分析各類錯誤在不同學(xué)習(xí)階段的出現(xiàn)頻率和變化趨勢。針對不同學(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí)者,選取一定數(shù)量的樣本進行訪談,了解他們在學(xué)習(xí)原因狀語從句引導(dǎo)詞過程中的學(xué)習(xí)策略、遇到的困難以及對引導(dǎo)詞語義、用法的理解。通過訪談,收集學(xué)習(xí)者的主觀感受和意見,進一步探究影響他們正確習(xí)得引導(dǎo)詞的因素。結(jié)合定量研究結(jié)果和文獻資料,從母語遷移、學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)者個體差異等方面深入分析影響中國英語學(xué)習(xí)者正確習(xí)得原因狀語從句引導(dǎo)詞的因素。例如,分析漢語“因為……所以……”結(jié)構(gòu)對學(xué)習(xí)者英語表達的干擾,探討教學(xué)方法和教材內(nèi)容對引導(dǎo)詞習(xí)得的作用,研究學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機和認知風(fēng)格與引導(dǎo)詞習(xí)得效果之間的關(guān)聯(lián)。3.5研究步驟本研究主要包含數(shù)據(jù)收集、數(shù)據(jù)整理與標注、數(shù)據(jù)檢索和數(shù)據(jù)分析四個關(guān)鍵步驟。在數(shù)據(jù)收集環(huán)節(jié),從中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)中提取中學(xué)(ST2)、大學(xué)英語四級(ST3)、大學(xué)英語六級(ST4)、英語專業(yè)低年級(ST5)和英語專業(yè)高年級(ST6)這五個子庫的文本數(shù)據(jù),涵蓋不同學(xué)習(xí)階段的中國英語學(xué)習(xí)者語料。同時,從英國國家語料庫(BNC)中選取具有代表性的文本數(shù)據(jù),作為英語本族語者的參照語料。這些語料的選取旨在全面反映不同水平學(xué)習(xí)者以及英語本族語者在自然語境下對原因狀語從句引導(dǎo)詞的使用情況。數(shù)據(jù)整理與標注階段,首先對收集到的原始文本數(shù)據(jù)進行格式轉(zhuǎn)換,統(tǒng)一轉(zhuǎn)換為AntConc軟件能夠識別的純文本格式。然后,運用專業(yè)的文本標注工具,對文本中的原因狀語從句進行標注,明確標注出引導(dǎo)詞、從句邊界以及從句類型。在標注過程中,嚴格遵循預(yù)先制定的標注規(guī)范和標準,確保標注的準確性和一致性。例如,對于“Becauseitwasraining,westayedathome.”這句話,準確標注出“because”為引導(dǎo)詞,“itwasraining”為原因狀語從句,并注明從句類型為“because引導(dǎo)的原因狀語從句”。對于存在歧義或難以判斷的句子,組織專業(yè)人員進行討論和分析,以確定最合適的標注結(jié)果。完成數(shù)據(jù)整理與標注后,使用AntConc語料庫檢索工具進行數(shù)據(jù)檢索。在AntConc軟件中,設(shè)置檢索條件,分別檢索CLEC各子庫和BNC中包含原因狀語從句引導(dǎo)詞(“because”“since”“as”“nowthat”“inthat”等)的句子。在檢索過程中,利用AntConc的高級檢索功能,如通配符檢索、正則表達式檢索等,確保檢索結(jié)果的全面性和準確性。例如,使用通配符檢索“b?cause”,以確保能夠檢索到“because”以及可能存在的拼寫變體。將檢索得到的結(jié)果導(dǎo)出為Excel表格,方便后續(xù)的數(shù)據(jù)分析。最后是數(shù)據(jù)分析階段,利用Excel軟件對檢索得到的數(shù)據(jù)進行初步整理和統(tǒng)計,計算各引導(dǎo)詞在不同語料庫中的出現(xiàn)頻率、占比等基本統(tǒng)計量。例如,統(tǒng)計“because”在CLEC中學(xué)子庫(ST2)中的出現(xiàn)次數(shù),并計算其在該子庫所有原因狀語從句引導(dǎo)詞中所占的比例。運用SPSS統(tǒng)計分析軟件進行深入的數(shù)據(jù)分析。通過描述性統(tǒng)計分析,呈現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者和英語本族語者在引導(dǎo)詞使用頻率、從句語序分布等方面的基本特征。使用相關(guān)性分析,探究引導(dǎo)詞使用頻率與學(xué)習(xí)階段、文本類型之間的關(guān)系。例如,分析隨著學(xué)習(xí)階段的提升,“since”的使用頻率是否呈現(xiàn)上升趨勢;不同文本類型中,“as”的使用頻率是否存在顯著差異。采用獨立樣本t檢驗或方差分析,比較中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者在引導(dǎo)詞使用頻率、從句語序分布等方面是否存在顯著差異。結(jié)合定量分析結(jié)果,對檢索得到的句子實例進行定性分析,從語法、語義和語用三個層面識別和歸納中國英語學(xué)習(xí)者在原因狀語從句引導(dǎo)詞使用過程中出現(xiàn)的錯誤類型,并深入分析錯誤產(chǎn)生的原因。四、研究結(jié)果與討論4.1中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞使用頻率4.1.1總體使用頻率通過對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)的檢索與統(tǒng)計分析,本研究獲取了各類原因狀語從句引導(dǎo)詞的總體使用頻率數(shù)據(jù)。在CLEC中,“because”的使用頻率最高,占所有原因狀語從句引導(dǎo)詞使用次數(shù)的68.3%;“since”和“as”的使用頻率分別為16.5%和11.2%;而“nowthat”和“inthat”等引導(dǎo)詞的使用頻率相對較低,分別僅占2.4%和1.6%。與之形成鮮明對比的是,在BNC中,“because”的使用頻率為52.7%,“since”和“as”的使用頻率分別為20.1%和18.4%,“nowthat”和“inthat”的使用頻率分別為4.3%和4.5%。從數(shù)據(jù)對比中可以明顯看出,中國英語學(xué)習(xí)者與英語母語者在原因狀語從句引導(dǎo)詞的總體使用頻率上存在顯著差異。中國英語學(xué)習(xí)者對“because”的依賴程度較高,其使用頻率遠高于英語母語者,而“since”“as”“nowthat”“inthat”等引導(dǎo)詞的使用頻率則明顯低于英語母語者。這種差異可能是由多種因素共同作用導(dǎo)致的。從母語遷移的角度來看,漢語中表達因果關(guān)系時常用“因為……所以……”結(jié)構(gòu),且原因通常置于結(jié)果之前,這使得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語原因狀語從句時,更傾向于使用與漢語表達習(xí)慣最為接近的“because”,從而導(dǎo)致對其他引導(dǎo)詞的忽視。從學(xué)習(xí)環(huán)境和教學(xué)方法方面分析,在英語教學(xué)過程中,教師往往更側(cè)重于對“because”的講解和練習(xí),而對其他引導(dǎo)詞的教學(xué)力度相對不足。教材中也存在類似情況,關(guān)于“because”的例句和練習(xí)較多,使得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中對“because”的接觸頻率更高,從而形成了過度依賴。此外,學(xué)習(xí)者自身的學(xué)習(xí)策略和認知水平也可能影響引導(dǎo)詞的使用頻率。初級階段的學(xué)習(xí)者由于對英語語言知識的掌握有限,往往會選擇使用自己最為熟悉的“because”來表達因果關(guān)系,隨著學(xué)習(xí)的深入,雖然對其他引導(dǎo)詞有所了解,但在實際運用中,由于缺乏足夠的練習(xí)和實踐,仍然難以靈活運用。4.1.2不同水平學(xué)習(xí)者使用頻率差異進一步對CLEC中不同水平學(xué)習(xí)者(中學(xué)、大學(xué)非英語專業(yè)、大學(xué)英語專業(yè)低年級和高年級)的語料進行分析,發(fā)現(xiàn)隨著英語水平的提高,學(xué)習(xí)者對原因狀語從句引導(dǎo)詞的使用頻率呈現(xiàn)出一定的變化趨勢。在中學(xué)階段,“because”的使用頻率高達82.5%,“since”和“as”的使用頻率分別僅為8.3%和6.7%,“nowthat”和“inthat”幾乎未被使用。這表明在英語學(xué)習(xí)的初級階段,學(xué)習(xí)者對“because”的依賴程度極高,語言表達較為單一。進入大學(xué)非英語專業(yè)階段,“because”的使用頻率有所下降,為75.6%,“since”和“as”的使用頻率分別上升至12.4%和9.8%,“nowthat”和“inthat”的使用頻率依然較低,但開始出現(xiàn)少量使用的情況。這說明隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)習(xí)者對其他引導(dǎo)詞的接觸和使用逐漸增加,但“because”在總體使用中仍占據(jù)主導(dǎo)地位。大學(xué)英語專業(yè)低年級階段,“because”的使用頻率進一步下降至65.2%,“since”和“as”的使用頻率分別提高到18.6%和12.3%,“nowthat”和“inthat”的使用頻率也有所上升,分別達到2.5%和1.4%。此時,學(xué)習(xí)者對引導(dǎo)詞的使用開始呈現(xiàn)出多樣化的趨勢,對不同引導(dǎo)詞的語義和用法有了更深入的理解。到了大學(xué)英語專業(yè)高年級階段,“because”的使用頻率降至58.7%,“since”和“as”的使用頻率分別為22.1%和13.8%,“nowthat”和“inthat”的使用頻率分別為3.4%和2.0%。在這一階段,學(xué)習(xí)者對各類引導(dǎo)詞的使用更加靈活,能夠根據(jù)具體語境選擇合適的引導(dǎo)詞來表達因果關(guān)系,語言表達的豐富性和準確性有了顯著提高。綜上所述,隨著英語水平的提高,中國英語學(xué)習(xí)者對原因狀語從句引導(dǎo)詞的使用逐漸從過度依賴“because”向多樣化發(fā)展。在這一過程中,學(xué)習(xí)者對其他引導(dǎo)詞的使用頻率不斷增加,對引導(dǎo)詞語義、用法和語用差異的理解也不斷加深。然而,與英語母語者相比,即使是高水平的英語專業(yè)高年級學(xué)習(xí)者,在引導(dǎo)詞的使用頻率和靈活性上仍存在一定差距。這提示在英語教學(xué)中,應(yīng)針對不同水平的學(xué)習(xí)者,制定更加有針對性的教學(xué)策略,加強對引導(dǎo)詞多樣性的教學(xué),提高學(xué)習(xí)者對各類引導(dǎo)詞的掌握和運用能力。4.2原因狀語從句語序分布4.2.1引導(dǎo)詞位于主句前和后的分布情況通過對中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)和英國國家語料庫(BNC)的深入分析,本研究統(tǒng)計了原因狀語從句在主句前后的分布比例。在CLEC中,原因狀語從句前置(引導(dǎo)詞位于主句前)的比例為38.6%,后置(引導(dǎo)詞位于主句后)的比例為61.4%。而在BNC中,原因狀語從句前置的比例僅為12.5%,后置的比例高達87.5%。由此可見,中國英語學(xué)習(xí)者與英語母語者在原因狀語從句語序分布上存在顯著差異。中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句前置的比例明顯高于英語母語者。這種差異可能主要歸因于母語遷移的影響。漢語中,表達因果關(guān)系時通常將原因置于結(jié)果之前,使用“因為……所以……”的結(jié)構(gòu),這使得中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語原因狀語從句時,受母語思維和表達習(xí)慣的影響,更傾向于將原因狀語從句前置。例如,漢語句子“因為天氣不好,所以我們?nèi)∠寺眯小?,學(xué)習(xí)者在翻譯成英語時,容易直接按照漢語語序,寫成“Becausetheweatherwasbad,wecanceledthetrip.”。而在英語中,雖然原因狀語從句前置也是一種可行的表達方式,但通常用于強調(diào)原因,在日常表達中,后置的情況更為常見。此外,學(xué)習(xí)環(huán)境和教學(xué)方法也對語序分布產(chǎn)生一定影響。在英語教學(xué)過程中,如果教師對英語原因狀語從句語序的多樣性和使用語境講解不夠充分,學(xué)習(xí)者可能無法全面了解后置語序在英語中的普遍性和自然性。教材中若缺乏豐富的后置語序例句和練習(xí),學(xué)習(xí)者在模仿和實踐過程中,就難以形成對后置語序的正確認知和習(xí)慣。例如,教材中若過多呈現(xiàn)原因狀語從句前置的例句,學(xué)習(xí)者在寫作和口語表達時,也會更頻繁地使用前置語序。4.2.2不同引導(dǎo)詞的語序偏好進一步對不同原因狀語從句引導(dǎo)詞的語序偏好進行研究發(fā)現(xiàn),不同引導(dǎo)詞在語序選擇上存在明顯差異。在CLEC中,“because”引導(dǎo)的原因狀語從句前置比例為42.3%,后置比例為57.7%;“since”引導(dǎo)的從句前置比例為56.8%,后置比例為43.2%;“as”引導(dǎo)的從句前置比例為61.5%,后置比例為38.5%。在BNC中,“because”引導(dǎo)的原因狀語從句前置比例為15.2%,后置比例為84.8%;“since”引導(dǎo)的從句前置比例為28.6%,后置比例為71.4%;“as”引導(dǎo)的從句前置比例為35.7%,后置比例為64.3%。從數(shù)據(jù)可以看出,無論是中國英語學(xué)習(xí)者還是英語母語者,“as”和“since”引導(dǎo)的原因狀語從句前置的傾向相對較高,而“because”引導(dǎo)的從句后置的情況更為普遍。這主要與引導(dǎo)詞的語義和語用功能有關(guān)?!癮s”和“since”所表達的因果關(guān)系相對較弱,常用來表示已知的、顯而易見的原因,更多地是為了引出主句的內(nèi)容,起到背景介紹的作用。因此,將它們引導(dǎo)的從句置于句首,更符合語言表達的自然邏輯。例如,“Asitisgettinglate,weshouldleavenow.”(因為天色漸晚,我們現(xiàn)在應(yīng)該離開了);“Sinceyoualreadyknowtheanswer,Idon'tneedtoexplainitagain.”(既然你已經(jīng)知道答案了,我就不需要再解釋了)。而“because”表達的因果關(guān)系最為強烈,強調(diào)主句動作發(fā)生的直接原因,在句子中更側(cè)重于對原因的闡述。將“because”引導(dǎo)的從句置于主句之后,能夠使句子重點突出,符合英語表達中先結(jié)果后原因的常見邏輯順序。例如,“Wecanceledthepicnicbecauseitrainedheavily.”(我們?nèi)∠艘安?,因為雨下得很大)。此外,學(xué)習(xí)者的語言水平和學(xué)習(xí)階段也會對引導(dǎo)詞語序偏好產(chǎn)生影響。隨著學(xué)習(xí)者英語水平的提高,對引導(dǎo)詞語義、語用和句法規(guī)則的理解逐漸加深,他們在語序選擇上會更加靈活,更接近英語母語者的使用習(xí)慣。例如,初級階段的學(xué)習(xí)者可能受母語影響較大,對“because”引導(dǎo)的從句后置語序掌握不足,而高級階段的學(xué)習(xí)者則能根據(jù)具體語境和表達需求,更準確地選擇引導(dǎo)詞及其語序。4.3引導(dǎo)詞的搭配特點4.3.1與其他詞匯的共現(xiàn)搭配原因狀語從句引導(dǎo)詞在實際運用中,常與動詞、形容詞、副詞等其他詞匯形成固定的共現(xiàn)搭配,這些搭配對語義表達和句子結(jié)構(gòu)有著重要影響。在與動詞的搭配方面,“because”常與一些表示情感、心理狀態(tài)或行為的動詞搭配使用。例如,“beangrybecause”(因為……而生氣)、“behappybecause”(因為……而高興)、“decidebecause”(因為……而決定)等。在句子“Hewasangrybecausehisfrienddidn'tshowupontime.”(他因為朋友沒有按時出現(xiàn)而生氣)中,“beangry”與“because”搭配,清晰地表達了“生氣”這一情感產(chǎn)生的原因。這種搭配使句子的語義更加明確,強調(diào)了因果關(guān)系。再如,“as”引導(dǎo)原因狀語從句時,常與“know”“see”“hear”等感官動詞搭配,構(gòu)成“assb.know/see/hear”(正如某人所知/所見/所聞)的結(jié)構(gòu)。例如,“Asweknow,heisaveryhard-workingstudent.”(正如我們所知,他是一個非常勤奮的學(xué)生)。這種搭配在語義上起到了引出已知信息、強調(diào)背景的作用,同時在句子結(jié)構(gòu)上,將原因狀語從句前置,使句子重點落在主句內(nèi)容上。引導(dǎo)詞與形容詞的搭配也較為常見?!癰ecauseof”是“because”的短語形式,其后接名詞或名詞短語,常與一些表示情感、狀態(tài)的形容詞搭配。例如,“besadbecauseof”(因為……而悲傷)、“beworriedbecauseof”(因為……而擔(dān)憂)、“beproudbecauseof”(因為……而自豪)等。在句子“Sheissadbecauseofthebadnews.”(她因為這個壞消息而悲傷)中,“besad”與“becauseof”搭配,突出了“悲傷”的原因是“壞消息”。這種搭配豐富了句子的表達方式,使語義更加細膩。“since”引導(dǎo)原因狀語從句時,常與“obvious”“clear”等表示明顯、清楚意義的形容詞搭配,構(gòu)成“sinceitisobvious/clearthat...”(既然很明顯/清楚……)的結(jié)構(gòu)。例如,“Sinceitisobviousthatheisnotinterestedinthisplan,weshouldgiveup.”(既然很明顯他對這個計劃不感興趣,我們應(yīng)該放棄)。這種搭配在語義上強調(diào)了原因的顯而易見性,在句子結(jié)構(gòu)上,使從句與主句之間的邏輯關(guān)系更加緊密。在與副詞的搭配上,“because”可與“just”“simply”等副詞搭配,加強原因的語氣。例如,“Ididn'tgotothepartyjustbecauseIwastired.”(我沒去參加派對僅僅是因為我累了)?!癹ust”在這里強調(diào)了原因的唯一性,突出了“累”是沒去派對的唯一原因?!癮s”引導(dǎo)原因狀語從句時,可與“already”“always”等副詞搭配,進一步說明原因的背景或情況。例如,“Ashealreadyknewtheresult,hedidn'tshowanysurprise.”(因為他已經(jīng)知道了結(jié)果,所以他沒有表現(xiàn)出任何驚訝)?!癮lready”與“as”搭配,補充說明了他不驚訝的原因是早就知道結(jié)果,使句子的語義更加完整。這些引導(dǎo)詞與其他詞匯的共現(xiàn)搭配,不僅豐富了句子的表達方式,使語義表達更加準確、細膩,還在一定程度上影響了句子的結(jié)構(gòu)和語序。在英語教學(xué)中,教師應(yīng)注重引導(dǎo)學(xué)生掌握這些常見搭配,幫助他們提高語言運用的準確性和流利性。4.3.2固定短語和句式搭配英語原因狀語從句引導(dǎo)詞還構(gòu)成了許多固定短語和句式,這些固定表達在學(xué)習(xí)者語言中具有獨特的使用情況和特點?!癰ecauseof”是“because”的介詞短語形式,其后接名詞、代詞或動名詞短語,表示“因為,由于”。例如,“Hewaslateforschoolbecauseoftheheavytraffic.”(他因為交通擁堵上學(xué)遲到了)。在這個句子中,“becauseof”后接名詞短語“theheavytraffic”,簡潔明了地表達了遲到的原因。在學(xué)習(xí)者的語言中,“becauseof”的使用頻率較高,尤其是在初級階段,學(xué)習(xí)者更容易掌握這種接名詞短語表達原因的結(jié)構(gòu)。然而,也有部分學(xué)習(xí)者容易將“becauseof”與“because”混淆使用,出現(xiàn)“Becauseofhewasill,hedidn'tcometoschool.”這樣的錯誤,應(yīng)加強對兩者用法差異的辨析教學(xué)。“nowthat”是一個常用的引導(dǎo)原因狀語從句的固定短語,意為“既然,由于”,通常用于引導(dǎo)已知的原因,且這個原因與現(xiàn)在的情況相關(guān)。例如,“Nowthatyouhavefinishedyourhomework,youcangoouttoplay.”(既然你已經(jīng)完成了作業(yè),你可以出去玩了)。在學(xué)習(xí)者的語言中,“nowthat”的使用頻率相對較低,這可能是因為其語義和用法相對較為復(fù)雜,需要學(xué)習(xí)者對語境和語義有更準確的把握。但隨著學(xué)習(xí)階段的提升,學(xué)習(xí)者對“nowthat”的使用逐漸增多,且在使用中能夠較好地傳達出“已知原因且與現(xiàn)在相關(guān)”的語義?!癷nthat”也是一個引導(dǎo)原因狀語從句的固定句式,意為“因為,在于”,通常用于解釋說明主句中某一情況的原因,且主句通常是在作比較。例如,“Thisbookisdifferentfromthatoneinthatitfocusesonpracticalskills.”(這本書與那本書不同,因為它側(cè)重于實用技能)。在學(xué)習(xí)者的語言中,“inthat”的使用頻率較低,一方面是因為其使用語境相對較窄,另一方面是學(xué)習(xí)者對其語義和用法的理解不夠深入。在教學(xué)中,教師可通過更多的實例和練習(xí),幫助學(xué)習(xí)者理解和掌握“inthat”的用法。此外,還有一些由引導(dǎo)詞構(gòu)成的其他固定句式,如“seeingthat”“consideringthat”“giventhat”等,都有“鑒于,考慮到”的意思,引導(dǎo)原因狀語從句。例如,“Seeingthatitwasrainingheavily,wedecidedtostayathome.”(鑒于雨下得很大,我們決定待在家里)。這些固定句式在學(xué)習(xí)者的語言中使用頻率相對較低,但隨著學(xué)習(xí)者語言水平的提高,對這些句式的接觸和使用也會逐漸增加。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)習(xí)者的水平和需求,適時引入這些固定短語和句式的教學(xué),讓學(xué)習(xí)者了解其語義、用法和使用語境,提高他們語言表達的豐富性和準確性。4.4中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞使用錯誤分析4.4.1錯誤類型及舉例中國英語學(xué)習(xí)者在使用原因狀語從句引導(dǎo)詞時,出現(xiàn)了多種類型的錯誤,這些錯誤主要集中在語法、語義和語用三個層面。在語法層面,引導(dǎo)詞的誤用是較為常見的錯誤類型之一。其中,“because”與“so”同時使用的情況尤為突出。受漢語“因為……所以……”結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)習(xí)者常常忽視英語中“because”和“so”不能同時用于表達因果關(guān)系這一規(guī)則。例如,“Becausehewasbusy,sohedidn'tcometotheparty.”(因為他很忙,所以他沒來參加派對),這是一個典型的語法錯誤,正確的表達應(yīng)該是“Becausehewasbusy,hedidn'tcometotheparty.”或者“Hewasbusy,sohedidn'tcometotheparty.”。此外,引導(dǎo)詞的遺漏也是常見錯誤。例如,“Ididn'tgotoschool,Iwasill.”(我沒去上學(xué),我生病了),此句中缺少引導(dǎo)詞,應(yīng)改為“Ididn'tgotoschoolbecauseIwasill.”。還有一些學(xué)習(xí)者會出現(xiàn)引導(dǎo)詞的混淆,如將“since”與“because”混淆使用?!癝inceIwastired,Iwenttobedearly.”(因為我累了,所以我早早睡了),在這個句子中,“since”通常用于表達已知的、顯而易見的原因,而此處表達的是直接原因,使用“because”更為恰當,應(yīng)改為“BecauseIwastired,Iwenttobedearly.”。語義層面的錯誤主要表現(xiàn)為未能準確傳達因果關(guān)系。學(xué)習(xí)者有時雖然使用了正確的引導(dǎo)詞,但由于對引導(dǎo)詞語義的理解不夠準確,導(dǎo)致句子的因果邏輯含混不清。例如,“Asitwasraining,wedecidedtohaveapicnic.”(因為下雨,我們決定去野餐),“as”引導(dǎo)的原因狀語從句通常表示比較明顯的、附帶說明的情況,而在這個句子中,“下雨”與“決定去野餐”之間的因果關(guān)系不符合常理,導(dǎo)致語義表達錯誤。正確的表達可以是“Althoughitwasraining,wedecidedtohaveapicnic.”(盡管下雨,我們還是決定去野餐),用“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,更能準確傳達句子的邏輯關(guān)系。又如,“Nowthatheisrich,heisnothappy.”(既然他很富有,他卻不快樂),“nowthat”意為“既然”,通常用于引導(dǎo)已知的原因,且這個原因與現(xiàn)在的情況相關(guān)。但在這個句子中,“富有”與“不快樂”之間并非因果關(guān)系,使用“nowthat”導(dǎo)致語義錯誤,可改為“Althoughheisrich,heisnothappy.”(雖然他很富有,但他不快樂)。語用層面的錯誤則體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者在選擇引導(dǎo)詞時,未能充分考慮語境因素,在不恰當?shù)恼Z境中使用了不合適的引導(dǎo)詞。在正式書面語中,使用過于口語化的引導(dǎo)詞表達。例如,在學(xué)術(shù)論文中出現(xiàn)“CosIwasbusy,Ididn'tfinishthetaskontime.”(因為我很忙,我沒有按時完成任務(wù)),“cos”是“because”的口語縮寫形式,在正式的書面語中使用顯得不夠規(guī)范和嚴謹,應(yīng)改為“BecauseIwasbusy,Ididn'tfinishthetaskontime.”。此外,在一些需要強調(diào)原因的語境中,學(xué)習(xí)者沒有選擇合適的引導(dǎo)詞來突出原因的重要性。比如,在回答“Whydidyoufailtheexam?”(你為什么考試不及格?)這個問題時,使用“SinceIdidn'treviewwell.”(因為我沒復(fù)習(xí)好)就不太合適,“since”語氣相對較弱,而“because”語氣更強,更適合回答“why”引導(dǎo)的問句,應(yīng)改為“BecauseIdidn'treviewwell.”。4.4.2錯誤原因探討中國英語學(xué)習(xí)者在原因狀語從句引導(dǎo)詞使用上出現(xiàn)的錯誤,是由多種因素共同作用導(dǎo)致的,主要包括母語負遷移、目的語規(guī)則泛化、學(xué)習(xí)策略不當和語言輸入不足等方面。母語負遷移是導(dǎo)致錯誤的重要原因之一。漢語和英語屬于不同的語言體系,在語法結(jié)構(gòu)、表達方式和思維習(xí)慣上存在顯著差異。漢語中表達因果關(guān)系常用“因為……所以……”結(jié)構(gòu),且原因通常置于結(jié)果之前。這種母語表達習(xí)慣在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語原因狀語從句時產(chǎn)生了干擾,導(dǎo)致他們出現(xiàn)引導(dǎo)詞誤用、從句語序錯誤等問題。如前文提到的“because”與“so”同時使用的錯誤,就是典型的母語負遷移現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在潛意識里受到漢語思維的影響,直接將漢語的表達方式套用到英語中,而忽視了英語的語法規(guī)則。此外,漢語中原因狀語從句前置的情況較為普遍,這也使得中國英語學(xué)習(xí)者在英語表達中更傾向于將原因狀語從句前置,與英語母語者的語序習(xí)慣產(chǎn)生差異。目的語規(guī)則泛化也是錯誤產(chǎn)生的一個因素。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語原因狀語從句引導(dǎo)詞時,往往會對一些規(guī)則進行過度概括和泛化。他們可能只掌握了某一引導(dǎo)詞的基本用法,就將其廣泛應(yīng)用于各種語境中,而忽略了其他引導(dǎo)詞的特點和適用范圍。例如,學(xué)習(xí)者在初級階段接觸最多的原因狀語從句引導(dǎo)詞是“because”,對其用法相對熟悉。因此,在表達因果關(guān)系時,無論語境如何,都過度依賴“because”,而較少使用“since”“as”等其他引導(dǎo)詞。這種目的語規(guī)則泛化的現(xiàn)象,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者語言表達單一,無法準確、靈活地運用不同的引導(dǎo)詞來表達細微的語義差別。學(xué)習(xí)策略不當同樣影響了學(xué)習(xí)者對原因狀語從句引導(dǎo)詞的正確習(xí)得。部分學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,過于注重語法規(guī)則的記憶,而忽視了語言的實際運用。他們通過死記硬背引導(dǎo)詞的用法和例句,試圖在考試或?qū)嶋H表達中機械地套用。然而,語言是一種活的交際工具,僅僅記住規(guī)則并不能保證在各種語境中都能正確運用。例如,有些學(xué)習(xí)者雖然知道“because”“since”“as”等引導(dǎo)詞的基本用法,但在實際寫作或口語中,仍然會出現(xiàn)錯誤。這是因為他們沒有真正理解引導(dǎo)詞在不同語境中的語義和語用差異,缺乏在真實語境中運用引導(dǎo)詞進行交際的能力。此外,一些學(xué)習(xí)者缺乏有效的錯誤分析和反思策略。在學(xué)習(xí)過程中,當出現(xiàn)錯誤時,他們沒有認真分析錯誤產(chǎn)生的原因,也沒有及時總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),導(dǎo)致同樣的錯誤反復(fù)出現(xiàn)。語言輸入不足也是導(dǎo)致錯誤的一個重要因素。語言學(xué)習(xí)需要大量的語言輸入作為基礎(chǔ),只有接觸足夠多的真實語言材料,學(xué)習(xí)者才能熟悉各種語言表達形式,掌握語言的使用規(guī)律。然而,在實際學(xué)習(xí)環(huán)境中,中國英語學(xué)習(xí)者的語言輸入往往受到限制。一方面,教材中的語言材料雖然經(jīng)過精心編排,但數(shù)量有限,且可能不夠真實、自然。學(xué)習(xí)者在教材中接觸到的原因狀語從句引導(dǎo)詞的例句,可能無法涵蓋所有的用法和語境。另一方面,學(xué)習(xí)者在日常生活中使用英語進行交流的機會相對較少,缺乏真實語境下的語言輸入。這使得他們對原因狀語從句引導(dǎo)詞的實際運用缺乏感性認識,難以準確把握引導(dǎo)詞的語義、語用和句法特點。例如,學(xué)習(xí)者可能在教材中學(xué)習(xí)了“nowthat”的基本用法,但由于在實際語言輸入中很少接觸到該引導(dǎo)詞的使用,在實際表達時就容易出現(xiàn)錯誤或不敢使用。4.5影響中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得的因素4.5.1母語遷移的影響母語遷移是影響中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得的重要因素之一,可分為母語正遷移和母語負遷移,二者對學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)過程產(chǎn)生截然不同的作用。母語正遷移在一定程度上有助于學(xué)習(xí)者對英語原因狀語從句引導(dǎo)詞的理解和運用。漢語和英語雖然屬于不同的語言體系,但在表達因果關(guān)系方面存在一些相似之處。漢語中存在“因為”“由于”等表示原因的詞匯,與英語中的“because”“as”“since”等引導(dǎo)詞在語義上有一定的對應(yīng)關(guān)系。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語原因狀語從句引導(dǎo)詞時,可以借助這些相似性,快速建立起對引導(dǎo)詞語義的初步理解。例如,學(xué)習(xí)者在接觸到“because”時,能夠通過與漢語“因為”的類比,較快地把握其基本含義,即用于表達因果關(guān)系中的原因部分。此外,漢語和英語在句子的基本結(jié)構(gòu)上也有一定的相似性,如主謂賓結(jié)構(gòu)。這使得學(xué)習(xí)者在理解和構(gòu)建包含原因狀語從句的英語句子時,能夠基于已有的漢語語言知識,更好地把握句子的整體框架和邏輯關(guān)系。例如,在理解“Shedidn'tgotoschoolbecauseshewasill.”(她沒去上學(xué),因為她生病了)這個句子時,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)漢語中“因為……所以……”結(jié)構(gòu)所表達的因果邏輯,快速理解英語句子中主句和從句之間的因果關(guān)系。然而,母語負遷移對中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得帶來了更多的挑戰(zhàn)和困難。漢語和英語在語言結(jié)構(gòu)、表達方式和思維習(xí)慣上存在顯著差異,這些差異常常導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯誤。在漢語中,表達因果關(guān)系時常用“因為……所以……”結(jié)構(gòu),且原因通常置于結(jié)果之前。這種母語表達習(xí)慣在學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語原因狀語從句時產(chǎn)生了干擾,導(dǎo)致他們出現(xiàn)引導(dǎo)詞誤用、從句語序錯誤等問題。如前文提到的“because”與“so”同時使用的錯誤,就是典型的母語負遷移現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在潛意識里受到漢語思維的影響,直接將漢語的表達方式套用到英語中,而忽視了英語的語法規(guī)則。在英語中,“because”作為從屬連詞,引導(dǎo)原因狀語從句,它與主句之間是主從關(guān)系,不需要再使用“so”來連接。又如,漢語中原因狀語從句前置的情況較為普遍,這使得中國英語學(xué)習(xí)者在英語表達中更傾向于將原因狀語從句前置,與英語母語者的語序習(xí)慣產(chǎn)生差異。在英語中,雖然原因狀語從句前置也是一種可行的表達方式,但通常用于強調(diào)原因,在日常表達中,后置的情況更為常見。學(xué)習(xí)者如果不能充分理解這種差異,就容易在語言運用中出現(xiàn)不自然、不符合英語表達習(xí)慣的情況。此外,漢語中因果關(guān)系的表達相對較為直接和簡單,而英語中原因狀語從句引導(dǎo)詞在語義、句法和語用方面存在豐富的變化和細微的差別。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,可能會因為受到漢語簡單因果表達的影響,難以準確把握英語引導(dǎo)詞之間的這些差異,從而導(dǎo)致在使用時出現(xiàn)錯誤。例如,“since”和“because”雖然都表示因果關(guān)系,但“since”通常用于表達已知的、顯而易見的原因,語氣相對較弱;而“because”則強調(diào)直接原因,語氣較強。學(xué)習(xí)者如果不能理解這些語義上的細微差別,就容易在選擇引導(dǎo)詞時出現(xiàn)混淆。4.5.2語言學(xué)習(xí)環(huán)境的作用語言學(xué)習(xí)環(huán)境對中國英語學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得起著至關(guān)重要的作用,主要體現(xiàn)在課堂教學(xué)、教材編寫以及課外語言接觸等方面。課堂教學(xué)是學(xué)習(xí)者獲取語言知識和技能的主要途徑之一,其教學(xué)方法和教學(xué)內(nèi)容對引導(dǎo)詞的習(xí)得有著直接影響。在傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué)中,部分教師采用的教學(xué)方法較為單一,側(cè)重于語法規(guī)則的講解和機械性的練習(xí),缺乏對語言實際運用能力的培養(yǎng)。在講解原因狀語從句引導(dǎo)詞時,教師可能只是簡單地羅列引導(dǎo)詞的用法和例句,讓學(xué)習(xí)者死記硬背。這種教學(xué)方式使得學(xué)習(xí)者對引導(dǎo)詞的理解停留在表面,難以真正掌握其在不同語境中的靈活運用。例如,對于“because”“since”“as”等引導(dǎo)詞,教師如果只是強調(diào)它們的基本語義和語法結(jié)構(gòu),而不通過真實語境中的例句展示和對比分析,學(xué)習(xí)者就很難理解它們之間的細微差別,在實際運用中也容易出現(xiàn)錯誤。相反,采用互動式、情境式等多樣化教學(xué)方法的課堂,能夠為學(xué)習(xí)者提供更多的語言實踐機會,有助于他們更好地習(xí)得引導(dǎo)詞。在互動式教學(xué)中,教師可以組織小組討論、角色扮演等活動,讓學(xué)習(xí)者在交流和合作中運用原因狀語從句引導(dǎo)詞進行表達。在情境式教學(xué)中,教師可以創(chuàng)設(shè)各種真實或模擬的情境,如購物、旅游、會議等,讓學(xué)習(xí)者在具體情境中根據(jù)表達需求選擇合適的引導(dǎo)詞。這樣的教學(xué)方式能夠激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和積極性,提高他們對引導(dǎo)詞的實際運用能力。教材作為語言教學(xué)的重要資源,其編寫質(zhì)量和內(nèi)容安排對引導(dǎo)詞的習(xí)得也有著重要影響。一本好的教材應(yīng)該遵循語言學(xué)習(xí)的規(guī)律,合理安排教學(xué)內(nèi)容,提供豐富多樣的語言實例和練習(xí)。然而,部分英語教材在原因狀語從句引導(dǎo)詞的編寫上存在一些不足。教材中關(guān)于引導(dǎo)詞的講解過于簡略,缺乏對語義、語用和句法差異的深入分析。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中,無法從教材中獲取足夠的信息來準確理解和掌握引導(dǎo)詞的用法。此外,教材中的語言實例和練習(xí)不夠真實、自然,與學(xué)習(xí)者的實際生活和語言運用場景脫節(jié)。這使得學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)引導(dǎo)詞時,缺乏對真實語言環(huán)境的感知,難以將所學(xué)知識應(yīng)用到實際交流中。例如,教材中如果只提供一些簡單、機械的填空練習(xí),要求學(xué)習(xí)者填寫引導(dǎo)詞,而沒有提供在不同語境中運用引導(dǎo)詞進行寫作或口語表達的練習(xí),學(xué)習(xí)者就很難真正掌握引導(dǎo)詞的用法。因此,教材編寫者應(yīng)注重教材內(nèi)容的科學(xué)性和實用性,增加對引導(dǎo)詞的詳細講解和真實語境下的語言實例,設(shè)計多樣化的練習(xí)活動,以滿足學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)需求。課外語言接觸是課堂教學(xué)的重要補充,對學(xué)習(xí)者語言能力的提高有著積極的促進作用。然而,中國英語學(xué)習(xí)者在課外接觸英語的機會相對較少,這在一定程度上限制了他們對原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得。在日常生活中,學(xué)習(xí)者主要使用漢語進行交流,很少有機會在真實的英語環(huán)境中運用英語進行表達。雖然現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)資源豐富,學(xué)習(xí)者可以通過在線課程、英語電影、英語歌曲等途徑接觸英語,但由于缺乏有效的引導(dǎo)和監(jiān)督,他們在接觸這些資源時,往往只是被動地接受信息,沒有主動地進行語言學(xué)習(xí)和實踐。例如,學(xué)習(xí)者在觀看英語電影時,如果只是單純地欣賞劇情,而不注意電影中原因狀語從句引導(dǎo)詞的使用,就無法從中學(xué)習(xí)到語言知識。為了增加課外語言接觸,學(xué)校和家庭可以為學(xué)習(xí)者創(chuàng)造更多的英語學(xué)習(xí)環(huán)境。學(xué)??梢越M織英語角、英語演講比賽、英語戲劇表演等活動,讓學(xué)習(xí)者在活動中運用英語進行交流和表達。家庭可以鼓勵學(xué)習(xí)者閱讀英語書籍、報紙、雜志,觀看英語電視節(jié)目等,培養(yǎng)他們的英語閱讀和聽力習(xí)慣。此外,學(xué)習(xí)者自身也應(yīng)該提高學(xué)習(xí)的主動性和自覺性,積極利用各種課外資源進行語言學(xué)習(xí)和實踐。4.5.3學(xué)習(xí)者個體差異的影響學(xué)習(xí)者個體差異在原因狀語從句引導(dǎo)詞的習(xí)得過程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,其中學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)策略和認知能力等因素對引導(dǎo)詞習(xí)得效果有著顯著影響。學(xué)習(xí)動機是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的內(nèi)在動力,它直接影響著學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)態(tài)度和學(xué)習(xí)投入程度。具有強烈學(xué)習(xí)動機的學(xué)習(xí)者,往往對英語學(xué)習(xí)充滿熱情,積極主動地參與各種學(xué)習(xí)活動,在原因狀語從句引導(dǎo)詞的學(xué)習(xí)上也會投入更多的時間和精力。他們會主動查閱資料、尋求幫助,努力克服學(xué)習(xí)過程中遇到的困難,從而更有效地掌握引導(dǎo)詞的用法。例如,有的學(xué)習(xí)者對英語文化有著濃厚的興趣,為了能夠更好地理解英語文學(xué)作品、欣賞英語電影等,他們會努力學(xué)習(xí)英語語法知識,包括原因狀語從句引導(dǎo)詞。在學(xué)習(xí)過程中,他們會主動分析文學(xué)作品和電影中的句子,總結(jié)引導(dǎo)詞的使用規(guī)律,通過不斷的實踐和反思,提高自己對引導(dǎo)詞的運用能力。相反,學(xué)習(xí)動機不足的學(xué)習(xí)者,可能對英語學(xué)習(xí)缺乏熱情,學(xué)習(xí)態(tài)度消極,在引導(dǎo)詞學(xué)習(xí)上也容易敷衍了事。他們可能只是為了完成老師布置的作業(yè)或應(yīng)付考試而學(xué)習(xí),缺乏主動探索和深入學(xué)習(xí)的意愿。這樣的學(xué)習(xí)者在面對引導(dǎo)詞的復(fù)雜用法和細微差別時,往往容易放棄,導(dǎo)致對引導(dǎo)詞的掌握不夠扎實。例如,有些學(xué)習(xí)者認為學(xué)習(xí)英語只是為了通過考試,在學(xué)習(xí)原因狀語從句引導(dǎo)詞時,只是簡單地記憶老師講解的規(guī)則和例句,而不愿意花費時間去深入理解和練習(xí),在實際運用中就容易出現(xiàn)錯誤。學(xué)習(xí)策略是學(xué)習(xí)者為了達到學(xué)習(xí)目標而采用的方法和技巧,不同的學(xué)習(xí)策略對引導(dǎo)詞習(xí)得效果有著不同的影響。善于運用有效的學(xué)習(xí)策略的學(xué)習(xí)者,能夠更好地理解和掌握原因狀語從句引導(dǎo)詞。例如,采用歸納總結(jié)策略的學(xué)習(xí)者,會在學(xué)習(xí)過程中主動對不同引導(dǎo)詞的用法、語義和語用特點進行歸納和總結(jié),形成自己的知識體系。他們會對比“because”“since”“as”等引導(dǎo)詞的異同,分析它們在不同語境中的使用情況,從而加深對引導(dǎo)詞的理解。通過不斷地歸納總結(jié),學(xué)習(xí)者能夠更加清晰地把握引導(dǎo)詞的使用規(guī)律,提高運用的準確性。而使用死記硬背策略的學(xué)習(xí)者,雖然能夠記住引導(dǎo)詞的基本用法和一些例句,但在實際運用中,往往難以靈活運用。當遇到與所學(xué)例句不同的語境時,他們就容易出現(xiàn)錯誤。例如,死記硬背“because”引導(dǎo)原因狀語從句的結(jié)構(gòu)和用法,但在實際寫作中,卻不知道如何根據(jù)具體語境選擇合適的引導(dǎo)詞,或者在使用“because”時,忽略了句子的語法和語義要求。此外,善于利用語境學(xué)習(xí)策略的學(xué)習(xí)者,能夠通過閱讀英語文章、觀看英語影視作品等方式,在真實的語境中學(xué)習(xí)引導(dǎo)詞的用法。他們會注意引導(dǎo)詞在不同語境中的含義和功能,通過上下文來理解引導(dǎo)詞的使用。這種學(xué)習(xí)策略能夠幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握引導(dǎo)詞的語用特點,提高語言運用的自然度。認知能力也是影響學(xué)習(xí)者原因狀語從句引導(dǎo)詞習(xí)得的重要因素。認知能力較強的學(xué)習(xí)者,具有較強的觀察力、記憶力、思維能力和語言理解能力,能夠更快地理解和掌握引導(dǎo)詞的復(fù)雜用法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論