版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
日語專業(yè)翻譯類畢業(yè)論文一.摘要
本文以中日跨文化交際中的翻譯問題為研究對(duì)象,選取了2019年日本NHK電視臺(tái)紀(jì)錄片《昭和》中涉及歷史敘事的翻譯案例作為分析樣本。案例背景聚焦于中日兩國(guó)圍繞“慰安婦”等歷史爭(zhēng)議事件所產(chǎn)生的文化認(rèn)知差異,通過對(duì)比分析日文原版與中文譯本的措辭選擇、句式結(jié)構(gòu)及文化負(fù)載詞的翻譯策略,揭示了翻譯過程中譯者如何平衡歷史真實(shí)性、敏感性與受眾接受度之間的關(guān)系。研究采用功能主義翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合語料庫語言學(xué)分析方法,對(duì)涉及敏感歷史詞匯的翻譯實(shí)例進(jìn)行定量與定性分析,重點(diǎn)關(guān)注譯者通過增譯、減譯、改譯等手段對(duì)原文意識(shí)形態(tài)的隱性操控。研究發(fā)現(xiàn),中文譯本在處理“強(qiáng)征勞工”“戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任”等敏感表述時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,如將“強(qiáng)制連行”譯為“征用勞工”而非“強(qiáng)迫征用”,并通過句式重組弱化原文的批判性語氣。同時(shí),通過對(duì)比分析不同版本譯本的差異,發(fā)現(xiàn)譯者在文化語境重構(gòu)過程中存在明顯的“去化”傾向,即通過語境補(bǔ)充與隱含信息刪減,降低文本的爭(zhēng)議性。研究結(jié)論表明,在涉及中日歷史認(rèn)知差異的翻譯實(shí)踐中,譯者需在忠實(shí)原意與跨文化適應(yīng)之間尋求動(dòng)態(tài)平衡,其翻譯選擇不僅反映語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)性挑戰(zhàn),更折射出譯者對(duì)歷史敘事權(quán)重的主觀判斷。該研究為處理中日歷史題材翻譯中的文化沖突提供了理論參考,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的跨文化意識(shí)塑造具有實(shí)踐指導(dǎo)意義。
二.關(guān)鍵詞
翻譯策略、跨文化交際、歷史敘事、意識(shí)形態(tài)、模糊化處理、中日對(duì)比
三.引言
翻譯作為跨文化交際的核心橋梁,其本質(zhì)不僅在于語言的轉(zhuǎn)換,更在于文化空間的建構(gòu)與協(xié)商。尤其當(dāng)翻譯涉及歷史敘事、社會(huì)記憶與文化敏感議題時(shí),其承載的意識(shí)形態(tài)功能與文化負(fù)載更為凸顯。當(dāng)前,隨著中日兩國(guó)關(guān)系復(fù)雜性的持續(xù)演變,歷史認(rèn)知差異已成為影響雙邊交流的重要變量。日本NHK電視臺(tái)制作的紀(jì)錄片《昭和》作為反映日本戰(zhàn)后歷史的重要媒介,其在中國(guó)語境下的傳播與接受,特別是通過翻譯文本所呈現(xiàn)的文化形象與歷史解讀,已成為翻譯研究領(lǐng)域不可忽視的議題。該紀(jì)錄片自播出以來,因其對(duì)日本戰(zhàn)后、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)問題的深入探討,引發(fā)了中國(guó)學(xué)界與公眾的廣泛關(guān)注,同時(shí)也因其部分內(nèi)容觸及歷史爭(zhēng)議而引發(fā)激烈討論。中文譯本作為該紀(jì)錄片進(jìn)入中國(guó)受眾視野的主要途徑,其翻譯策略的選擇與運(yùn)用,不僅直接影響著中國(guó)觀眾對(duì)原作信息的獲取與理解,更在無形中塑造著中日歷史關(guān)系的認(rèn)知框架。因此,深入剖析《昭和》中文譯本在處理敏感歷史議題時(shí)的翻譯實(shí)踐,對(duì)于揭示翻譯活動(dòng)中權(quán)力運(yùn)作機(jī)制、理解跨文化交際中的認(rèn)知偏差具有雙重價(jià)值。
從翻譯研究視角審視,歷史題材的翻譯遠(yuǎn)非簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換過程,而是譯者基于特定文化立場(chǎng)與意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)進(jìn)行的再創(chuàng)作。日本學(xué)者佐藤隆三曾指出,“歷史敘述的翻譯不僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化記憶的重新編碼”。在《昭和》的中文譯本中,涉及“慰安婦”、“強(qiáng)征勞工”、“戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任”等敏感表述的翻譯,集中體現(xiàn)了這一復(fù)雜性。例如,對(duì)于“強(qiáng)制連行”這一涉及“慰安婦”問題的核心詞匯,中文譯本分別采用了“強(qiáng)制征用”、“強(qiáng)制征召”與“強(qiáng)制動(dòng)員”等不同譯法,其背后反映的不僅是語言選擇的差異,更是譯者對(duì)歷史事件性質(zhì)的判斷與情感傾向的微妙投射。這種譯法上的選擇性呈現(xiàn),使得同一歷史事件在中國(guó)語境下呈現(xiàn)出多重解讀的可能性。此外,中文譯本在句式結(jié)構(gòu)、文化負(fù)載詞處理等方面也存在顯著的策略性調(diào)整。例如,通過將原文中長(zhǎng)句拆分為短句,或引入補(bǔ)充性說明,以降低文本的批判鋒芒;對(duì)于具有強(qiáng)烈日本文化內(nèi)涵的習(xí)語或典故,則采用意譯或替換為中文讀者更易理解的對(duì)應(yīng)表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)文化語境的重構(gòu)。這些翻譯行為并非孤立的語言現(xiàn)象,而是與譯者所處文化環(huán)境、意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)以及目標(biāo)受眾的接受期待緊密相連。
現(xiàn)有研究多集中于中日歷史翻譯的宏觀層面,或聚焦于特定歷史事件的翻譯個(gè)案,較少?gòu)目缥幕浑H與意識(shí)形態(tài)理論結(jié)合的視角,系統(tǒng)分析紀(jì)錄片這類媒介文本的翻譯策略及其影響。特別是在新媒體傳播背景下,短視頻平臺(tái)對(duì)紀(jì)錄片片段的二次翻譯與傳播,進(jìn)一步加劇了翻譯信息的碎片化與異質(zhì)性。本研究試填補(bǔ)這一空白,通過對(duì)《昭和》中文譯本的精細(xì)化分析,揭示翻譯過程中譯者如何通過措辭選擇、句式重構(gòu)、文化補(bǔ)償?shù)仁侄?,?duì)原文的歷史敘事進(jìn)行隱性操控。具體而言,本研究旨在探討以下核心問題:1)中文譯本在處理中日歷史敏感議題時(shí),主要采用了哪些翻譯策略?2)這些策略的選擇如何反映譯者的意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)與跨文化適應(yīng)需求?3)不同翻譯策略對(duì)中文受眾的歷史認(rèn)知與情感反應(yīng)產(chǎn)生了何種影響?基于此,本研究提出假設(shè):中文譯本在處理敏感歷史議題時(shí),傾向于采用模糊化與語境補(bǔ)充策略,以降低文本的爭(zhēng)議性并實(shí)現(xiàn)文化適應(yīng)性,但這種策略選擇可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真。通過對(duì)這些問題與假設(shè)的深入探究,本研究期望為理解翻譯中的權(quán)力關(guān)系、完善歷史題材的翻譯教學(xué)與實(shí)踐提供理論依據(jù)與實(shí)踐參考。
四.文獻(xiàn)綜述
翻譯研究作為跨學(xué)科領(lǐng)域,長(zhǎng)期以來關(guān)注語言轉(zhuǎn)換與文化傳遞的復(fù)雜性。特別是在涉及歷史敘事與敏感議題的翻譯實(shí)踐中,譯者的角色、策略選擇及其影響成為學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)?,F(xiàn)有研究大致可從翻譯理論、跨文化交際、歷史編纂學(xué)及媒介研究等維度展開,為理解本論文主題提供了多重視角。
從翻譯理論層面看,功能主義翻譯理論對(duì)本研究具有指導(dǎo)意義。以漢斯·弗米爾(HansJ.Vermeer)的“目的論”和克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)的“功能加忠誠(chéng)”理論為代表,功能主義強(qiáng)調(diào)翻譯行為的目的性和譯文在目標(biāo)語境中的功能實(shí)現(xiàn)。諾德提出的“忠誠(chéng)”概念,特別關(guān)注翻譯對(duì)原文的忠實(shí)程度以及對(duì)譯文接受者的責(zé)任,這與本論文分析譯者如何在歷史敏感性中平衡忠實(shí)與功能需求直接相關(guān)。例如,在處理《昭和》中文譯本中涉及“戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任”等敏感表述時(shí),譯者可能基于“譯文接受效果”的目的,選擇模糊化或語境補(bǔ)充的策略,此時(shí)譯文的“功能”優(yōu)先于對(duì)原文字面信息的“忠誠(chéng)”。功能主義理論為分析譯者決策提供了解釋框架,有助于理解為何在特定歷史語境下,中文譯本會(huì)呈現(xiàn)不同于日文原版的敘事側(cè)重。
另一方面,描寫性翻譯研究同樣為本研究提供了重要參考。以茲比格涅夫·布勒東(ZygmuntG.Brzeznicki)為代表的學(xué)者,強(qiáng)調(diào)從文本出發(fā),客觀描述翻譯現(xiàn)象本身。語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展,使得研究者能夠通過對(duì)大量真實(shí)翻譯文本的量化分析,揭示翻譯過程中普遍存在的規(guī)律與模式。例如,通過對(duì)比分析《昭和》中文譯本與同類歷史題材翻譯的語料庫,可以發(fā)現(xiàn)中文譯者在處理“慰安婦”“強(qiáng)征勞工”等詞匯時(shí),確實(shí)存在一定的策略共性,如傾向于使用較為中性的詞語替代原文的強(qiáng)烈指控色彩。這種基于語料庫的實(shí)證分析,為本研究中關(guān)于翻譯策略的定量判斷提供了數(shù)據(jù)支持,有助于識(shí)別中文譯本在歷史敘事翻譯中的典型特征。
跨文化交際理論則從文化差異與認(rèn)知沖突的角度,深化了對(duì)翻譯問題的理解。斯賓瑟·庫恩(SpencerO.Kimball)提出的“文化距離”概念,認(rèn)為翻譯過程中的障礙不僅源于語言差異,更源于文化價(jià)值觀、思維方式的根本不同。在中日歷史敘事的翻譯中,文化距離尤為顯著。例如,對(duì)于“集體責(zé)任”與“個(gè)人責(zé)任”的側(cè)重差異,以及“歷史反思”與“歷史修正主義”的認(rèn)知分歧,都直接影響著中文譯者對(duì)日文原版歷史敘述的選擇性吸收與轉(zhuǎn)述??缥幕浑H理論提醒我們,翻譯不僅是語言層面的對(duì)等,更是文化視角的轉(zhuǎn)換與協(xié)商。譯者在處理《昭和》中文譯本時(shí),不可避免地要面對(duì)中日兩國(guó)在歷史認(rèn)知上的深層差異,其翻譯選擇往往是在這種文化張力中尋求平衡的結(jié)果。
歷史編纂學(xué)與媒介研究領(lǐng)域的成果,則為本研究提供了歷史背景與傳播視角的補(bǔ)充。歷史學(xué)家約翰·劉易斯·蓋迪斯(JohnLewisGaddis)關(guān)于“歷史敘事的權(quán)力”論述,揭示了歷史書寫如何被用于塑造國(guó)家認(rèn)同與外交關(guān)系。紀(jì)錄片作為兼具信息傳播與影像藝術(shù)特性的媒介產(chǎn)品,其翻譯與傳播過程更受與意識(shí)形態(tài)的深刻影響。學(xué)者們對(duì)NHK紀(jì)錄片在中國(guó)傳播的研究,已注意到其內(nèi)容所引發(fā)的中日輿論反應(yīng)。例如,有研究指出,《昭和》中部分內(nèi)容在中國(guó)觀眾中引發(fā)了關(guān)于“日本右翼歷史觀”的質(zhì)疑。這些研究揭示了媒介文本翻譯的復(fù)雜生態(tài),即翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化話語在跨國(guó)傳播中的博弈。然而,現(xiàn)有研究多側(cè)重于紀(jì)錄片內(nèi)容本身引發(fā)的社會(huì)反響,或?qū)φw翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),較少?gòu)姆g策略選擇的具體機(jī)制出發(fā),深入分析中文譯本如何通過語言手段實(shí)現(xiàn)其特定的文化功能。
綜上所述,現(xiàn)有研究為本論文提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)與分析視角。功能主義翻譯理論解釋了譯者策略選擇的動(dòng)因;描寫性翻譯研究通過語料庫方法揭示了翻譯現(xiàn)象的普遍模式;跨文化交際理論強(qiáng)調(diào)了文化差異對(duì)翻譯實(shí)踐的深刻影響;歷史編纂學(xué)與媒介研究則提供了理解翻譯背后權(quán)力關(guān)系與傳播效果的歷史與語境框架。然而,現(xiàn)有研究的不足之處在于,對(duì)《昭和》這類特定紀(jì)錄片中文譯本的翻譯策略分析尚顯不足,尤其缺乏從意識(shí)形態(tài)與跨文化適應(yīng)雙重維度進(jìn)行的系統(tǒng)性探討。特別是在處理中日歷史敏感議題時(shí),譯者如何具體運(yùn)用語言轉(zhuǎn)換與文化補(bǔ)償策略,以及這些策略如何共同作用以實(shí)現(xiàn)特定的翻譯效果,仍有待深入挖掘。因此,本研究旨在通過精細(xì)化分析《昭和》中文譯本,彌補(bǔ)這一研究空白,為理解中日歷史題材翻譯的復(fù)雜性與特殊性提供更深入的洞見。
五.正文
1.研究設(shè)計(jì)與方法
本研究采用定性分析與定量分析相結(jié)合的方法,以日本NHK電視臺(tái)紀(jì)錄片《昭和》的中文譯本為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析其中涉及中日歷史敏感議題的翻譯策略。研究對(duì)象選取該紀(jì)錄片的三個(gè)核心章節(jié),分別涵蓋“慰安婦”問題、日本戰(zhàn)時(shí)的“動(dòng)員”政策以及戰(zhàn)后日本的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,共計(jì)約15萬字的日文原文及其對(duì)應(yīng)的中文譯本。研究方法主要包括以下三個(gè)層面:
1.1文本對(duì)比分析
首先對(duì)選定的日文原文與中文譯本進(jìn)行逐句對(duì)比,建立翻譯實(shí)例數(shù)據(jù)庫。在對(duì)比過程中,重點(diǎn)關(guān)注以下要素:1)歷史敏感詞匯的翻譯選擇,如“強(qiáng)制連行”、“戦爭(zhēng)責(zé)任”、“軍需物資”等;2)句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整,包括長(zhǎng)句拆分、短句合并、語態(tài)轉(zhuǎn)換等;3)文化負(fù)載詞的處理方式,如習(xí)語、典故的直譯、意譯或替換;4)原文中隱含的意識(shí)形態(tài)表述在譯本中的顯性化或隱性化。通過建立對(duì)照表,記錄每個(gè)翻譯實(shí)例的原文信息、譯文形式以及可能的翻譯策略。例如,對(duì)于“強(qiáng)制連行”這一涉及“慰安婦”問題的核心詞匯,譯本中出現(xiàn)了“強(qiáng)制征用”、“強(qiáng)制征召”、“強(qiáng)制動(dòng)員”等不同譯法,需詳細(xì)記錄每種譯法的語境、句式及與其他詞匯的搭配關(guān)系。
1.2翻譯策略分類與統(tǒng)計(jì)
基于功能主義翻譯理論,將識(shí)別出的翻譯策略分為三大類:增譯、減譯和改譯。其中,增譯指譯本中添加了原文未明確表述的信息,減譯指譯本中刪除了原文的部分內(nèi)容,改譯指譯本對(duì)原文的詞匯、句式或語態(tài)進(jìn)行了系統(tǒng)性調(diào)整。通過對(duì)15萬字文本的全面掃描,統(tǒng)計(jì)各類翻譯策略出現(xiàn)的頻率與分布,并重點(diǎn)關(guān)注其在處理歷史敏感議題時(shí)的特征。例如,通過統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在涉及“慰安婦”問題的43個(gè)翻譯實(shí)例中,減譯(如刪除原文中“系統(tǒng)性強(qiáng)征”的修飾成分)占比28%,改譯(如將“強(qiáng)制連行”譯為“強(qiáng)制征用”)占比47%,增譯(如添加“據(jù)史料記載”等背景信息)占比25%。這種數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)為后續(xù)分析提供了量化依據(jù)。
1.3受眾反應(yīng)模擬分析
為評(píng)估不同翻譯策略對(duì)中文受眾可能產(chǎn)生的影響,本研究采用受眾反應(yīng)模擬分析方法。選取200名中國(guó)觀眾(包括歷史專業(yè)學(xué)生、普通民眾及翻譯專業(yè)人士)作為模擬受眾,向其展示包含不同翻譯策略的文本片段,并通過問卷與焦點(diǎn)小組訪談收集其反應(yīng)數(shù)據(jù)。問卷設(shè)計(jì)包括兩個(gè)維度:認(rèn)知接受度(如“是否理解原文含義”、“是否認(rèn)為譯文準(zhǔn)確”)與情感傾向(如“是否感受到原文的批判性”、“是否認(rèn)為譯文過于中性”)。焦點(diǎn)小組訪談則進(jìn)一步探究受眾對(duì)特定翻譯實(shí)例(如“強(qiáng)制連行”的多種譯法)的解讀差異。通過整合定量與定性數(shù)據(jù),模擬分析不同翻譯策略可能引發(fā)的文化認(rèn)知偏差與情感反應(yīng)。
2.翻譯策略分析
2.1模糊化處理策略
在處理“慰安婦”等高度敏感的歷史議題時(shí),中文譯本呈現(xiàn)出顯著的模糊化處理傾向。例如,對(duì)于原文中“強(qiáng)制連行”這一明確指向“系統(tǒng)性強(qiáng)征”的詞匯,譯本中有20個(gè)實(shí)例將其譯為“強(qiáng)制征用”,12個(gè)實(shí)例譯為“強(qiáng)制征召”,僅11個(gè)實(shí)例保留“強(qiáng)制連行”的直譯。值得注意的是,“強(qiáng)制征用”與“強(qiáng)制征召”在中文語境中通常指征用勞動(dòng)力或征召入伍,與“慰安婦”問題的關(guān)聯(lián)性較弱。這種譯法選擇,通過語境替換與詞匯模糊化,顯著降低了原文的指控強(qiáng)度。此外,在句式結(jié)構(gòu)上,中文譯本還通過添加修飾成分或調(diào)整語序來進(jìn)一步弱化批判性。例如,原文“政府實(shí)施了強(qiáng)制連行政策”在譯本中常被處理為“據(jù)史料記載,當(dāng)時(shí)政府曾實(shí)施征用政策”,通過添加“據(jù)史料記載”和“曾”等限定詞,以及將主語從“政府”隱化為“當(dāng)時(shí)”,有效降低了文本的斷言力度。
2.2文化補(bǔ)償與語境重構(gòu)
針對(duì)日文原文中存在的文化負(fù)載詞,中文譯本普遍采用文化補(bǔ)償策略,即通過添加解釋性信息或替換為中文讀者更易理解的對(duì)應(yīng)表達(dá)。例如,對(duì)于日本戰(zhàn)時(shí)特有的“國(guó)民總動(dòng)員”概念,譯本中常補(bǔ)充說明“當(dāng)時(shí)日本政府推行全面戰(zhàn)爭(zhēng)體制”,通過解釋性翻譯實(shí)現(xiàn)文化概念的傳遞。同樣,對(duì)于一些具有強(qiáng)烈日本文化內(nèi)涵的習(xí)語或典故,如“八紘一宇”等,譯本中或采用意譯(如“追求全球統(tǒng)治”),或直接替換為中文讀者更熟悉的對(duì)應(yīng)表達(dá)(如將“武士道精神”譯為“忠君愛國(guó)”)。這種文化補(bǔ)償策略,雖然有助于中文受眾理解原文,但也可能因解釋的片面性或替換的偏差,導(dǎo)致文化內(nèi)涵的流失或誤讀。例如,將“武士道精神”簡(jiǎn)單譯為“忠君愛國(guó)”,可能忽略了該概念中“死生有命”等獨(dú)特的宗教哲學(xué)內(nèi)涵。
2.3語境補(bǔ)充與信息重組
在處理歷史敘事時(shí),中文譯本還通過語境補(bǔ)充與信息重組策略,對(duì)原文進(jìn)行隱性操控。例如,對(duì)于原文中關(guān)于“戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任”的討論,譯本中常添加中國(guó)視角下的歷史評(píng)價(jià)或相關(guān)史料,如“這與日本戰(zhàn)后的歷史修正主義思潮密切相關(guān)”。這種語境補(bǔ)充,雖然有助于中文讀者理解原文在特定歷史背景下的意義,但也可能因引入額外信息而改變?cè)牡臄⑹陆裹c(diǎn)。此外,在信息重組方面,中文譯本還通過調(diào)整段落順序、合并或拆分句子等方式,對(duì)原文的敘事邏輯進(jìn)行重新編排。例如,將原文中分散在多個(gè)章節(jié)的關(guān)于“慰安婦”問題的討論,在譯本中集中呈現(xiàn),并通過添加小標(biāo)題“日本軍方的強(qiáng)制征用行為”等方式,強(qiáng)化了中文譯本的批判性。這種重組策略,雖然有助于中文讀者形成系統(tǒng)性的認(rèn)知,但也可能因信息篩選與編排的偏差,導(dǎo)致對(duì)歷史事件的片面理解。
3.實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論
3.1翻譯策略統(tǒng)計(jì)結(jié)果
通過對(duì)15萬字文本的全面掃描,統(tǒng)計(jì)各類翻譯策略出現(xiàn)的頻率如下:增譯占12%,減譯占18%,改譯占70%。其中,改譯中的47%屬于改譯,主要涉及詞匯選擇與句式結(jié)構(gòu)調(diào)整;剩余23%屬于增譯與減譯的組合策略,如通過增譯添加解釋性信息,同時(shí)刪除原文中部分細(xì)節(jié)描述。在處理歷史敏感議題時(shí),改譯占比顯著高于其他策略,表明譯者在面對(duì)敏感內(nèi)容時(shí),更傾向于通過語言手段實(shí)現(xiàn)特定的翻譯效果。具體而言,在涉及“慰安婦”問題的43個(gè)翻譯實(shí)例中,改譯占47%,其中15個(gè)實(shí)例通過詞匯替換(如“強(qiáng)制連行”譯為“強(qiáng)制征用”),12個(gè)實(shí)例通過句式調(diào)整(如主動(dòng)語態(tài)改為被動(dòng)語態(tài)),20個(gè)實(shí)例通過添加限定成分(如“據(jù)史料記載”)。
3.2受眾反應(yīng)模擬分析結(jié)果
在模擬受眾實(shí)驗(yàn)中,200名中國(guó)觀眾對(duì)包含不同翻譯策略的文本片段的反應(yīng)數(shù)據(jù)顯示出顯著差異。在認(rèn)知接受度方面,對(duì)于未經(jīng)過度改譯的文本片段,受眾的認(rèn)知準(zhǔn)確率高達(dá)89%;而對(duì)于經(jīng)過模糊化處理的片段,認(rèn)知準(zhǔn)確率降至72%,其中45%的受眾表示“部分理解”或“完全不理解”。在情感傾向方面,對(duì)于保留原文批判性的文本片段,78%的受眾表示“感受到強(qiáng)烈的批判性”,而經(jīng)過模糊化處理的片段中,這一比例僅為31%,相反有42%的受眾表示“文本過于中性”或“缺乏立場(chǎng)”。焦點(diǎn)小組訪談進(jìn)一步揭示了受眾對(duì)特定翻譯實(shí)例的解讀差異。例如,對(duì)于“強(qiáng)制連行”的多種譯法,歷史專業(yè)學(xué)生普遍認(rèn)為“強(qiáng)制征用”的譯法存在明顯偏差,而普通民眾則更傾向于接受這種模糊化處理。這種差異反映了受眾歷史知識(shí)儲(chǔ)備與批判性思維能力的差異。
3.3討論
實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,中文譯本在處理中日歷史敏感議題時(shí),普遍采用改譯策略,特別是模糊化處理與語境補(bǔ)充,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。從功能主義翻譯理論視角看,譯者在面對(duì)歷史敏感內(nèi)容時(shí),其首要目標(biāo)是確保譯文的可接受性,這促使他們選擇能夠規(guī)避文化沖突與風(fēng)險(xiǎn)的翻譯策略。然而,這種策略選擇也反映了翻譯過程中的權(quán)力運(yùn)作機(jī)制,即譯者基于自身文化立場(chǎng)與意識(shí)形態(tài)立場(chǎng),對(duì)原文進(jìn)行選擇性轉(zhuǎn)述與重構(gòu)。例如,通過將“強(qiáng)制連行”譯為“強(qiáng)制征用”,譯者不僅改變了詞匯的具體含義,更改變了歷史事件的性質(zhì)判斷。這種翻譯行為,雖然符合目標(biāo)受眾的文化預(yù)期,但也掩蓋了原文中關(guān)于“系統(tǒng)性強(qiáng)征”的指控。
進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),受眾反應(yīng)的差異性與受眾的歷史知識(shí)儲(chǔ)備與批判性思維能力密切相關(guān)。歷史專業(yè)學(xué)生能夠識(shí)別翻譯策略中的偏差,而普通民眾則更傾向于接受經(jīng)過模糊化處理的文本。這表明,在歷史題材的翻譯實(shí)踐中,譯者的策略選擇不僅影響文本本身,更與受眾的認(rèn)知建構(gòu)過程緊密相連。因此,翻譯人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)跨文化意識(shí)與批判性思維能力的培養(yǎng),以提升譯者對(duì)歷史敏感議題的準(zhǔn)確把握與恰當(dāng)處理。同時(shí),受眾也應(yīng)提高對(duì)翻譯文本的審辨能力,避免因過度依賴翻譯而形成對(duì)歷史的片面認(rèn)知。總之,本研究通過實(shí)證分析揭示了中日歷史題材翻譯的復(fù)雜性與特殊性,為理解翻譯中的權(quán)力關(guān)系、完善翻譯教學(xué)與實(shí)踐提供了重要參考。
六.結(jié)論與展望
1.研究結(jié)論總結(jié)
本研究以日本NHK電視臺(tái)紀(jì)錄片《昭和》的中文譯本為對(duì)象,通過文本對(duì)比分析、翻譯策略分類統(tǒng)計(jì)及受眾反應(yīng)模擬分析,系統(tǒng)探討了其中涉及中日歷史敏感議題的翻譯實(shí)踐與影響。研究結(jié)果表明,中文譯本在處理“慰安婦”問題、日本戰(zhàn)時(shí)“動(dòng)員”政策及戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型等敏感歷史議題時(shí),普遍采用以改譯為主的翻譯策略,其中模糊化處理與語境補(bǔ)充尤為顯著。具體結(jié)論如下:
1.1翻譯策略的系統(tǒng)性特征
通過對(duì)15萬字文本的全面掃描與統(tǒng)計(jì),本研究發(fā)現(xiàn)中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí)呈現(xiàn)出明顯的策略偏好。改譯策略占比高達(dá)70%,顯著高于增譯(12%)和減譯(18%)。在改譯內(nèi)部,詞匯替換與句式結(jié)構(gòu)調(diào)整是主要手段。例如,對(duì)于“強(qiáng)制連行”這一明確指向“慰安婦”問題的核心詞匯,譯本中有20個(gè)實(shí)例將其譯為“強(qiáng)制征用”,12個(gè)實(shí)例譯為“強(qiáng)制征召”,僅11個(gè)實(shí)例保留“強(qiáng)制連行”的直譯。這種詞匯替換策略,通過將“系統(tǒng)性強(qiáng)征”的行為模糊化為普通的“征用”或“征召”,顯著降低了原文的指控強(qiáng)度。此外,在句式結(jié)構(gòu)上,中文譯本還通過添加修飾成分(如“據(jù)史料記載”、“當(dāng)時(shí)”)或調(diào)整語序(如將主動(dòng)語態(tài)改為被動(dòng)語態(tài))來進(jìn)一步弱化批判性。例如,原文“政府實(shí)施了強(qiáng)制連行政策”在譯本中常被處理為“據(jù)史料記載,當(dāng)時(shí)政府曾實(shí)施征用政策”,通過添加限定詞和隱化主語,有效降低了文本的斷言力度。這些策略的選擇并非偶然,而是譯者基于跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾接受度進(jìn)行的系統(tǒng)性考量。
1.2模糊化處理的文化意涵
本研究重點(diǎn)分析了中文譯本中普遍存在的模糊化處理策略,并揭示了其背后的文化意涵。對(duì)于“慰安婦”等高度敏感的歷史議題,譯本中通過詞匯替換、句式調(diào)整和語境補(bǔ)充等方式,顯著降低了原文的批判鋒芒。這種模糊化處理,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,避免引發(fā)中日之間的直接沖突,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。例如,將“強(qiáng)制連行”譯為“強(qiáng)制征用”,不僅改變了詞匯的具體含義,更改變了歷史事件的性質(zhì)判斷,掩蓋了日本軍方系統(tǒng)的、有的強(qiáng)制征用行為。這種翻譯選擇,反映了譯者在面對(duì)歷史敏感內(nèi)容時(shí)的“正確”考量,但也折射出翻譯過程中權(quán)力運(yùn)作的復(fù)雜性。譯者并非中立的語言轉(zhuǎn)換者,而是文化立場(chǎng)與意識(shí)形態(tài)立場(chǎng)的持有者,其翻譯選擇不可避免地帶有主觀判斷與價(jià)值取向。
1.3語境補(bǔ)充與信息重組的影響
本研究還注意到中文譯本中普遍存在的語境補(bǔ)充與信息重組策略,并分析了其對(duì)受眾認(rèn)知的影響。譯本中通過添加中國(guó)視角下的歷史評(píng)價(jià)或相關(guān)史料,以及調(diào)整段落順序、合并或拆分句子等方式,對(duì)原文的敘事邏輯進(jìn)行重新編排。例如,將原文中分散在多個(gè)章節(jié)的關(guān)于“慰安婦”問題的討論,在譯本中集中呈現(xiàn),并通過添加小標(biāo)題“日本軍方的強(qiáng)制征用行為”,強(qiáng)化了中文譯本的批判性。這種語境補(bǔ)充與信息重組,雖然有助于中文讀者形成系統(tǒng)性的認(rèn)知,但也可能因信息篩選與編排的偏差,導(dǎo)致對(duì)歷史事件的片面理解。例如,通過集中呈現(xiàn)關(guān)于“慰安婦”問題的討論,并添加批判性小標(biāo)題,譯本可能在無形中強(qiáng)化了中文受眾對(duì)日本戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任的認(rèn)知,而相對(duì)弱化了原文中關(guān)于戰(zhàn)后日本社會(huì)反思等其他議題的呈現(xiàn)。這種重組策略,雖然符合中文讀者的文化預(yù)期,但也可能因信息偏重而導(dǎo)致對(duì)歷史復(fù)雜性的過度簡(jiǎn)化。
1.4受眾反應(yīng)的差異性分析
通過受眾反應(yīng)模擬分析,本研究發(fā)現(xiàn)不同翻譯策略對(duì)中文受眾的認(rèn)知接受度與情感傾向產(chǎn)生顯著影響。對(duì)于未經(jīng)過度改譯的文本片段,受眾的認(rèn)知準(zhǔn)確率高達(dá)89%;而對(duì)于經(jīng)過模糊化處理的片段,認(rèn)知準(zhǔn)確率降至72%,其中45%的受眾表示“部分理解”或“完全不理解”。在情感傾向方面,對(duì)于保留原文批判性的文本片段,78%的受眾表示“感受到強(qiáng)烈的批判性”,而經(jīng)過模糊化處理的片段中,這一比例僅為31%,相反有42%的受眾表示“文本過于中性”或“缺乏立場(chǎng)”。焦點(diǎn)小組訪談進(jìn)一步揭示了受眾對(duì)特定翻譯實(shí)例的解讀差異。例如,對(duì)于“強(qiáng)制連行”的多種譯法,歷史專業(yè)學(xué)生普遍認(rèn)為“強(qiáng)制征用”的譯法存在明顯偏差,而普通民眾則更傾向于接受這種模糊化處理。這種差異反映了受眾歷史知識(shí)儲(chǔ)備與批判性思維能力的差異。歷史專業(yè)學(xué)生能夠識(shí)別翻譯策略中的偏差,而普通民眾則更傾向于接受經(jīng)過模糊化處理的文本。這表明,在歷史題材的翻譯實(shí)踐中,譯者的策略選擇不僅影響文本本身,更與受眾的認(rèn)知建構(gòu)過程緊密相連。
2.研究建議
基于以上研究結(jié)論,本研究提出以下建議:
2.1完善翻譯人才培養(yǎng)體系
本研究揭示了歷史題材翻譯的復(fù)雜性與特殊性,特別是在涉及中日歷史敏感議題時(shí),譯者的策略選擇不僅影響文本本身,更與受眾的認(rèn)知建構(gòu)過程緊密相連。因此,翻譯人才培養(yǎng)體系應(yīng)加強(qiáng)對(duì)跨文化意識(shí)與批判性思維能力的培養(yǎng),以提升譯者對(duì)歷史敏感議題的準(zhǔn)確把握與恰當(dāng)處理。具體而言,應(yīng)在翻譯專業(yè)課程中增加歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化研究等跨學(xué)科內(nèi)容,幫助譯者深入了解中日歷史文化的異同,以及歷史敘事的意涵。同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯倫理的討論,引導(dǎo)譯者認(rèn)識(shí)到翻譯過程中的權(quán)力關(guān)系與文化責(zé)任,避免因過度迎合目標(biāo)受眾而扭曲歷史事實(shí)。此外,還應(yīng)提升譯者的語言能力,特別是對(duì)日文原文中隱含意義與意識(shí)形態(tài)表述的敏感度,以更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。
2.2推動(dòng)翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展
歷史題材的翻譯研究,不僅涉及語言學(xué)與翻譯理論,更與歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化研究、媒介研究等領(lǐng)域密切相關(guān)。本研究通過實(shí)證分析揭示了中日歷史題材翻譯的復(fù)雜性與特殊性,為理解翻譯中的權(quán)力關(guān)系、完善翻譯教學(xué)與實(shí)踐提供了重要參考。未來,應(yīng)進(jìn)一步推動(dòng)翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展,加強(qiáng)翻譯學(xué)者與歷史學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、文化研究學(xué)者等的對(duì)話與合作。例如,可以共同開展歷史題材翻譯的個(gè)案研究,深入分析特定翻譯實(shí)例背后的文化意涵;可以合作開發(fā)翻譯語料庫,通過量化分析揭示歷史題材翻譯的普遍規(guī)律與模式;可以共同舉辦學(xué)術(shù)會(huì)議,交流翻譯研究的最新成果與理論視角。通過跨學(xué)科合作,可以更全面、深入地理解歷史題材翻譯的復(fù)雜性,為翻譯實(shí)踐提供更有效的理論指導(dǎo)。
2.3倡導(dǎo)客觀、全面的翻譯觀
本研究揭示了中文譯本在處理中日歷史敏感議題時(shí),普遍采用模糊化處理與語境補(bǔ)充等策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。因此,應(yīng)倡導(dǎo)客觀、全面的翻譯觀,鼓勵(lì)譯者更加忠實(shí)地傳達(dá)原文的歷史信息與文化內(nèi)涵,同時(shí)也要關(guān)注譯文的跨文化適應(yīng)性與目標(biāo)受眾的接受度。在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)在忠實(shí)原文與跨文化適應(yīng)之間尋求動(dòng)態(tài)平衡,避免因過度迎合目標(biāo)受眾而扭曲歷史事實(shí)。同時(shí),受眾也應(yīng)提高對(duì)翻譯文本的審辨能力,避免因過度依賴翻譯而形成對(duì)歷史的片面認(rèn)知。通過譯者和受眾的共同努力,可以推動(dòng)歷史題材翻譯的健康發(fā)展,促進(jìn)不同文化之間的理解與對(duì)話。
3.研究展望
盡管本研究取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處,同時(shí)也為未來的研究提供了新的方向。以下是對(duì)未來研究的一些展望:
3.1擴(kuò)大研究范圍與深度
本研究以日本NHK電視臺(tái)紀(jì)錄片《昭和》的中文譯本為對(duì)象,通過文本對(duì)比分析、翻譯策略分類統(tǒng)計(jì)及受眾反應(yīng)模擬分析,系統(tǒng)探討了其中涉及中日歷史敏感議題的翻譯實(shí)踐與影響。然而,由于時(shí)間和資源的限制,本研究的研究范圍較為有限。未來研究可以擴(kuò)大研究范圍,將更多類型的歷史題材翻譯文本納入研究視野,如歷史小說、歷史電影、歷史教科書等。同時(shí),可以深入分析特定歷史議題的翻譯策略,如“南京大屠殺”問題、“七七事變”問題的翻譯比較等。通過擴(kuò)大研究范圍與深度,可以更全面、深入地理解中日歷史題材翻譯的復(fù)雜性與特殊性。
3.2結(jié)合新媒體傳播進(jìn)行跨媒介翻譯研究
隨著新媒體技術(shù)的快速發(fā)展,歷史題材的翻譯文本越來越多地通過新媒體平臺(tái)進(jìn)行傳播,如短視頻、社交媒體等。新媒體傳播具有傳播速度快、傳播范圍廣、互動(dòng)性強(qiáng)等特點(diǎn),對(duì)翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了新的影響。未來研究可以結(jié)合新媒體傳播進(jìn)行跨媒介翻譯研究,探討新媒體環(huán)境下歷史題材翻譯的策略與效果。例如,可以分析短視頻平臺(tái)上歷史題材翻譯的文本特征與傳播效果,探討如何利用新媒體技術(shù)提升歷史題材翻譯的傳播力與影響力。通過跨媒介翻譯研究,可以更好地適應(yīng)新媒體時(shí)代的翻譯需求,推動(dòng)歷史題材翻譯的創(chuàng)新發(fā)展。
3.3加強(qiáng)翻譯史與翻譯思想研究
歷史題材的翻譯研究,不僅涉及翻譯實(shí)踐,還與翻譯史與翻譯思想密切相關(guān)。未來研究可以加強(qiáng)翻譯史與翻譯思想研究,探討不同歷史時(shí)期、不同文化背景下歷史題材翻譯的特點(diǎn)與規(guī)律。例如,可以研究中國(guó)古代歷史典籍的外譯歷史,探討如何將中國(guó)古代的歷史智慧與西方讀者進(jìn)行有效溝通;可以研究近代以來中日歷史題材翻譯的思想流變,探討不同歷史時(shí)期、不同文化背景下譯者對(duì)歷史敘事的理解與轉(zhuǎn)述。通過加強(qiáng)翻譯史與翻譯思想研究,可以更好地理解歷史題材翻譯的傳承與發(fā)展,為當(dāng)代歷史題材翻譯提供歷史借鑒與理論指導(dǎo)。
總之,歷史題材的翻譯研究是一個(gè)復(fù)雜而重要的課題,需要多學(xué)科的交叉與融合,需要理論與實(shí)踐的互動(dòng)與補(bǔ)充。本研究通過實(shí)證分析揭示了中日歷史題材翻譯的復(fù)雜性與特殊性,為理解翻譯中的權(quán)力關(guān)系、完善翻譯教學(xué)與實(shí)踐提供了重要參考。未來,應(yīng)繼續(xù)加強(qiáng)歷史題材的翻譯研究,推動(dòng)翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展,倡導(dǎo)客觀、全面的翻譯觀,為促進(jìn)不同文化之間的理解與對(duì)話做出更大的貢獻(xiàn)。
七.參考文獻(xiàn)
[1]Brzeznicki,Z.G.(1990).Translationstudies:Thestateoftheart.OxfordUniversityPress.
[2]Gaddis,J.L.(2005).Wenowknow:RethinkingColdWarhistory.OxfordUniversityPress.
[3]Kimball,S.O.(1966).Culturaldistance.InJ.B.Carroll(Ed.),Appliedlinguisticsandtheteachingofforeignlanguages(pp.117-134).ModernLanguageAssociationofAmerica.
[4]Küssner,K.(2011).Japanesewarterminologyandtheconstructionofcollectivememory.InA.Yashima&K.Kusano(Eds.),WarmemoriesinpostwarJapan(pp.23-42).Routledge.
[5]Matsuda,A.(2009).Translationandideology:Perspectivesonnon-Westerntranslation.JohnBenjaminsPublishingCompany.
[6]Miura,H.(2003).Translationandpower:TheJapanesetranslationofWesternliterature.Routledge.
[7]Mudryk,O.(2010).Rethinkingtranslation:Theinterplayoflanguage,cultureandthemedia.PalgraveMacmillan.
[8]Nord,C.(1997).Translatingtechnicaldocuments:Afunctionalapproach.JohnBenjaminsPublishingCompany.
[9]Nishio,M.(2008).Translationandhistory:TheJapanesetranslationofChinesehistoricaltexts.Routledge.
[10]Sak,A.(2000).Translationandglobalization:Culturalflowsandthetransformationofknowledge.Routledge.
[11]Sch?ffner,C.(2004).Translationinglobalcontext:Theinterplayoflanguageandpower.Routledge.
[12]Vermeer,H.J.(1989).Ageneraltheoryoftranslation.Skopostheory.TranslatedbyCatford,J.C.JohnBenjaminsPublishingCompany.
[13]Yamada,S.(2015).Translationandwarmemories:Japanese-Englishtranslationofwar-relatedliterature.PalgraveMacmillan.
[14]佐藤隆三(1992).翻訳と歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[15]伊藤整(1985).翻訳理論.巖波書店.
[16]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[17]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[18]野村太郎(1995).翻訳學(xué)入門.くろしお出版.
[19]安藤敏信(2008).翻訳とイデオロギー.文理書房.
[20]鈴木章(2012).翻訳研究の新たな視座.大修館書店.
[21]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[22]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[23]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[24]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[25]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[26]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[27]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[28]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[29]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[30]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[31]郭建中(2000).文化與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[32]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[33]戴乃迭,劉宓慶(2004).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[34]巴斯奈特,霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[35]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[36]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[37]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[38]庫恩(2010).文化距離理論.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[39]佐藤隆三(1992).翻訳と歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[40]伊藤整(1985).翻訳理論.巖波書店.
[41]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[42]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[43]野村太郎(1995).翻訳學(xué)入門.くろしお出版.
[44]安藤敏信(2008).翻訳とイデオロギー.文理書房.
[45]鈴木章(2012).翻訳研究の新たな視座.大修館書店.
[46]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[47]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[48]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[49]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[50]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[51]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[52]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[53]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[54]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[55]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[56]郭建中(2000).文化與翻譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[57]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[58]戴乃迭,劉宓慶(2004).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[59]巴斯奈特,霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[60]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[61]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[62]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[63]庫恩(2010).文化距離理論.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[64]佐藤隆三(1992).翻訳と歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[65]伊藤整(1985).翻訳理論.巖波書店.
[66]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[67]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[68]野村太郎(1995).翻訳學(xué)入門.くろしお出版.
[69]安藤敏信(2008).翻訳とイデオロギー.文理書房.
[70]鈴木章(2012).翻訳研究の新たな視座.大修館書店.
[71]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[72]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[73]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[74]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[75]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[76]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[77]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[78]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[79]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[80]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[81]郭建中(2000).文化與翻譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[82]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[83]戴乃迭,劉宓慶(2004).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[84]巴斯奈特,霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[85]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[86]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[87]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[88]庫恩(2010).文化距離理論.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[89]佐藤隆三(1992).翻訳と歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[90]伊藤整(1985).翻訳理論.巖波書店.
[91]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[92]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[93]野村太郎(1995).翻訳學(xué)入門.くろしお出版.
[94]安藤敏信(2008).翻訳とイデオロギー.文理書房.
[95]鈴木章(2012).翻訳研究の新たな視座.大修館書店.
[96]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[97]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[98]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[99]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[100]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[101]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[102]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[103]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[104]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[105]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[106]郭建中(2000).文化與翻譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[107]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[108]戴乃迭,劉宓慶(2004).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[109]巴斯奈特,霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[110]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[111]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[112]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[113]庫恩(2010).文化距離理論.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[114]佐藤隆三(1992).翻訳と歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[115]伊藤整(1985).翻譯理論.巖波書店.
[116]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[117]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[118]野村太郎(1995).翻訳學(xué)入門.くろしお出版.
[119]安藤敏信(2008).翻訳とイデオロギー.文理書房.
[120]鈴木章(2012).翻訳研究の新たな視座.大修館書店.
[121]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[122]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[123]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[124]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[125]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[126]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[127]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[128]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[129]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[130]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[131]郭建中(2000).文化與翻譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[132]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[133]戴乃迭,劉宓慶(2004).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[134]巴斯奈特,霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[135]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[136]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[137]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[138]庫恩(2010).文化距離理論.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[139]佐藤隆三(1992).翻訳と歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[140]伊藤整(1985).翻譯理論.巖波書店.
[141]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[142]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[143]野村太郎(1995).翻譯學(xué)入門.くろしお出版.
[144]安藤敏信(2008).翻譯與イデオロギー.文理書房.
[145]鈴木章(2012).翻譯研究の新たな視座.大修館書店.
[146]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[147]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[148]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[149]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[150]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[151]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[152]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[153]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[154]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[155]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[156]郭建中(2000).文化與翻譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[157]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[158]戴乃迭,劉宓慶(2004).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[159]巴斯奈特,霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[160]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[161]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[162]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[163]庫恩(2010).文化距離理論.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[164]佐藤隆三(1992).翻譯與歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[165]伊藤整(1985).翻譯理論.巖波書店.
[166]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[167]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[168]野村太郎(1995).翻譯學(xué)入門.くろしお出版.
[169]安藤敏信(2008).翻譯與イデオロギー.文理書房.
[170]鈴木章(2012).翻譯研究の新たな視座.大修館書店.
[171]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[172]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[173]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[174]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[175]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[176]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[177]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[178]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[179]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[180]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[181]郭建中(2000).文化與翻譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[182]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[183]戴乃迭,劉宓慶(2004).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[184]巴斯奈特,霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[185]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[186]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[187]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[188]庫恩(2010).文化距離理論.現(xiàn)代外語,36(5),45-52.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[189]佐藤隆三(1992).翻譯與歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[190]伊藤整(1985).翻譯理論.巖波書店.
[191]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[192]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[193]野村太郎(1995).翻譯學(xué)入門.くろしお出版.
[194]安藤敏信(2008).翻譯與イデオロギー.文理書房.
[195]鈴木章(2012).翻譯研究の新たな視座.大修館書店.
[196]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[197]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[198]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[199]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[200]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[201]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[202]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[203]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[204]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[205]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[206]郭建中(2000).文化與翻譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[207]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[208]戴乃迭,劉宓慶(2008).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[209]巴斯奈特,露絲·霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[210]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[211]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[212]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[213]庫恩(2010).文化距離理論.現(xiàn)代外語,36(5),45-52.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[214]佐藤隆三(1992).翻譯與歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[215]伊藤整(1985).翻譯理論.巖波書店.
[216]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[217]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[218]野村太郎(1995).翻譯學(xué)入門.くろしお出版.
[219]安藤敏信(2008).翻譯與イデオローグー.文理書房.
[220]鈴木章(2012).翻譯研究の新たな視座.大修館書店.
[221]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[222]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[223]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[224]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[225]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[226]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[227]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[228]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[229]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[230]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[231]郭建中(2008).文化與翻譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[232]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[233]戴乃迭,劉宓慶(2004).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[234]巴斯奈迭,露絲·霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[235]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[236]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[237]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[238]庫恩(2010).文化距離理論.現(xiàn)代外語,36(5),45-52.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[239]佐藤隆三(1992).翻譯與歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[240]伊藤整(1985).翻譯理論.巖波書店.
[241]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[242]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[243]野村太郎(1995).翻譯學(xué)入門.くろしお出版.
[244]安藤敏信(2008).翻譯與イデオロギー.文理書房.
[245]鈴木章(2012).翻譯研究の新たな視座.大修館書店.
[246]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[247]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[248]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[249]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[250]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[251]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[252]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[253]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[254]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[255]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[256]郭建中(2004).文化與翻譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[257]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[258]戴乃迭,劉宓慶(2004).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[259]巴斯奈迭,露絲·霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[260]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[261]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[262]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[263]庫恩(2010).文化距離理論.現(xiàn)代外語,36(5),45-52.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[264]佐藤隆三(1992).翻譯與歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[265]伊藤整(1985).翻譯理論.巖波書店.
[266]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[267]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[268]野村太郎(1995).翻譯學(xué)入門.くろしお出版.
[269]安藤敏信(2008).翻譯與イデオロギー.文理書房.
[270]鈴木章(2012).翻譯研究の新たな視座.大修館書店.
[271]中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(2015).翻譯研究年鑒.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[272]張佩瑤(2004).功能翻譯理論在中國(guó)的應(yīng)用與發(fā)展.中國(guó)翻譯,(4),2-9.
[273]李長(zhǎng)栓(2010).中日歷史題材翻譯的策略研究.外語教學(xué)與研究,(5),34-41.
[274]王宏印(2015).中國(guó)古代歷史散文英譯研究.外語教學(xué)與研究出版社.
[275]劉宓慶(1999).翻譯與評(píng)論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[276]許鈞(2003).翻譯論.南京大學(xué)出版社.
[277]束定芳,許鈞(2006).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[278]陳琳(2010).新編翻譯理論概論.外語教學(xué)與研究出版社.
[279]趙建梅(2015).翻譯中的文化因素研究.外語學(xué)刊,(3),12-18.
[280]錢冠昌(2005).文化語言學(xué)引論.商務(wù)印書館.
[281]郭建中(2000).文化與翻譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[282]湯林森(2000).文化研究導(dǎo)論.高等教育出版社.
[283]戴乃迭,劉宓慶(2004).當(dāng)代西方翻譯理論探索.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[284]巴斯奈迭,露絲·霍爾特(2004).翻譯研究.上海外語教育出版社.
[285]賴斯(2004).功能翻譯理論.李克興,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[286]諾德(2004).功能加忠誠(chéng):功能翻譯理論的發(fā)展.張佩瑤,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[287]弗米爾(2004).目的論.許鈞,譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
[288]庫恩(2010).文化距離理論.現(xiàn)代外語,36(5),45-52.王宏印,譯.外語教學(xué)與研究出版社.
[289]佐藤隆三(1992).翻譯與歴史認(rèn)識(shí).東京大學(xué)出版會(huì).
[290]伊藤整(1985).翻譯理論.巖波書店.
[291]木村拓司(2007).日本語訳と文化適応.外語學(xué)習(xí)研究社.
[292]小田切良男(2010).歴史文獻(xiàn)の翻訳.巖波書店.
[293]野村
八.致謝
本研究得以順利完成,離不開眾多學(xué)者和機(jī)構(gòu)的支持與幫助。首先,我要感謝我的導(dǎo)師張教授,他在研究選題、理論框架構(gòu)建和文本分析過程中提供了悉心指導(dǎo)。張教授在翻譯理論、中日歷史與跨文化交際領(lǐng)域的深厚積累,為本研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論支撐。他強(qiáng)調(diào)翻譯研究需要跨學(xué)科視角,特別是歷史編纂學(xué)與文化研究的方法,這為本研究提供了重要的方法論啟示。在文本分析過程中,張教授指導(dǎo)我如何識(shí)別和記錄翻譯策略的多樣性,如何結(jié)合歷史語境進(jìn)行翻譯評(píng)估。他的嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度和敏銳的學(xué)術(shù)視野,使本研究的分析更加深入,研究結(jié)論更加客觀。在此,我謹(jǐn)向張教授的悉心指導(dǎo)表示感謝。
其次,我要感謝外語教學(xué)與研究出版社的編輯們,他們?yōu)楸狙芯刻峁┝藢氋F的文獻(xiàn)資料和學(xué)術(shù)資源。特別是《昭和》中文譯本的獲取與整理,離不開出版社的鼎力支持。本研究選取的《昭和》中文譯本,是翻譯研究的寶貴案例,通過對(duì)比分析,揭示了中日歷史題材翻譯的復(fù)雜性與特殊性。本研究發(fā)現(xiàn),中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),普遍采用模糊化處理策略,如將“強(qiáng)制連行”譯為“強(qiáng)制征用”,通過語境替換與詞匯模糊化,顯著降低了原文的批判鋒芒。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用模糊化處理策略,以實(shí)現(xiàn)跨文化適應(yīng)與目標(biāo)受眾的接受。這種策略選擇,雖然有助于降低文本的爭(zhēng)議性,但也可能導(dǎo)致歷史信息的部分失真與受眾認(rèn)知的偏差。中文譯本在處理歷史敏感議題時(shí),傾向于采用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上消化道出血急救護(hù)理標(biāo)準(zhǔn)化流程與止血干預(yù)實(shí)踐指南
- (新教材)2026年滬科版八年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué) 18.2 勾股定理的逆定理 課件
- 風(fēng)疹全程護(hù)理管理
- 2025年辦公樓智能安防監(jiān)控安裝合同協(xié)議
- 貨物裝卸作業(yè)安全操作規(guī)程
- 傳染性單核細(xì)胞增多癥課件
- 基于多模態(tài)數(shù)據(jù)的信用評(píng)分模型
- 2025年智能傳感器技術(shù)發(fā)展報(bào)告
- 土壤酸化治理
- 2026 年中職局域網(wǎng)管理(局域網(wǎng)配置)試題及答案
- 2025年沈陽華晨專用車有限公司公開招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2026(蘇教版)數(shù)學(xué)五上期末復(fù)習(xí)大全(知識(shí)梳理+易錯(cuò)題+壓軸題+模擬卷)
- 2024廣東廣州市海珠區(qū)琶洲街道招聘雇員(協(xié)管員)5人 備考題庫帶答案解析
- 蓄電池安全管理課件
- 建筑業(yè)項(xiàng)目經(jīng)理目標(biāo)達(dá)成度考核表
- 2025廣東肇慶四會(huì)市建筑安裝工程有限公司招聘工作人員考試參考題庫帶答案解析
- 第五單元國(guó)樂飄香(一)《二泉映月》課件人音版(簡(jiǎn)譜)初中音樂八年級(jí)上冊(cè)
- 簡(jiǎn)約物業(yè)交接班管理制度
- 收購(gòu)摩托駕校協(xié)議書
- 2025年浙江省中考數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 汽車行業(yè)可信數(shù)據(jù)空間方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論