版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
多元視角下英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)“中國(guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)言態(tài)度探究一、引言1.1研究背景與意義1.1.1研究背景在全球化的大背景下,英語(yǔ)作為國(guó)際交流的主要語(yǔ)言,其使用范圍不斷擴(kuò)大,影響力也日益增強(qiáng)。英語(yǔ)不再是英美等國(guó)家的專屬語(yǔ)言,而是在全球范圍內(nèi)被不同國(guó)家和地區(qū)的人們廣泛學(xué)習(xí)和使用。這種全球化的發(fā)展使得英語(yǔ)在不同的文化和社會(huì)背景下產(chǎn)生了各種變體,中國(guó)英語(yǔ)便是其中之一。中國(guó)英語(yǔ)是指中國(guó)人在中國(guó)本土使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。它是英語(yǔ)與中國(guó)文化相互交融的產(chǎn)物,反映了中國(guó)特有的社會(huì)文化、思維方式和價(jià)值觀念。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的作用日益重要,與世界各國(guó)的交流與合作也日益頻繁。在這一過(guò)程中,中國(guó)英語(yǔ)作為傳播中國(guó)文化、表達(dá)中國(guó)觀點(diǎn)的重要工具,其使用頻率和影響力不斷增加。越來(lái)越多具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)方式通過(guò)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)入國(guó)際交流領(lǐng)域,如“guanxi”(關(guān)系)、“taikonaut”(中國(guó)宇航員)、“theBeltandRoadInitiative”(“一帶一路”倡議)等,這些詞匯不僅豐富了英語(yǔ)的詞匯庫(kù),也讓世界更好地了解了中國(guó)。英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生作為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的重要群體,他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度在很大程度上影響著中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展和傳播。一方面,他們經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),具備較高的英語(yǔ)水平和語(yǔ)言能力,能夠更好地理解和運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ);另一方面,他們?cè)谖磥?lái)的工作和生活中,將有更多機(jī)會(huì)參與國(guó)際交流,成為中國(guó)英語(yǔ)的主要使用者和傳播者。因此,研究英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言態(tài)度,對(duì)于了解中國(guó)英語(yǔ)在年輕一代中的接受程度和發(fā)展前景,以及推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)范化和國(guó)際化具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。1.1.2研究意義本研究具有重要的理論和實(shí)踐意義。在理論層面,豐富了語(yǔ)言態(tài)度研究領(lǐng)域的內(nèi)容。以往關(guān)于語(yǔ)言態(tài)度的研究多集中于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)或其他英語(yǔ)變體,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)這一新興變體的態(tài)度研究相對(duì)較少。本研究通過(guò)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的調(diào)查,深入探討他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知、情感和行為傾向,為語(yǔ)言態(tài)度理論的發(fā)展提供了新的實(shí)證依據(jù),有助于完善和拓展語(yǔ)言態(tài)度研究的范疇。同時(shí),從跨文化交際和語(yǔ)言變體的角度,揭示了中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)言和文化層面的獨(dú)特性,以及英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生在跨文化語(yǔ)言使用中的態(tài)度和觀念,為進(jìn)一步研究語(yǔ)言與文化的相互關(guān)系提供了新的視角。在實(shí)踐方面,本研究對(duì)英語(yǔ)教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。通過(guò)了解英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度,教師可以更好地把握學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和興趣點(diǎn),在教學(xué)中合理融入中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)容,如介紹中國(guó)特色詞匯、表達(dá)方式和文化背景知識(shí)等,提高學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知和運(yùn)用能力,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力,使學(xué)生能夠在國(guó)際交流中準(zhǔn)確、自信地表達(dá)中國(guó)文化和觀點(diǎn)。這不僅有助于提高英語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和效果,還能夠促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播。此外,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)范化和推廣具有推動(dòng)作用。研究結(jié)果可以為相關(guān)部門和機(jī)構(gòu)制定中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)提供參考依據(jù),促進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際交流中的規(guī)范化使用。也能夠鼓勵(lì)更多的人積極使用和傳播中國(guó)英語(yǔ),提升中國(guó)英語(yǔ)的國(guó)際影響力,為中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的文化交流和經(jīng)濟(jì)合作創(chuàng)造更有利的條件。1.2研究目的與問(wèn)題1.2.1研究目的本研究旨在深入了解英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言態(tài)度,具體包括他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知程度、情感傾向以及在實(shí)際語(yǔ)言使用中的行為意向。通過(guò)全面探究英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生這一特定群體對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度,揭示影響他們態(tài)度形成的各種因素,如語(yǔ)言學(xué)習(xí)背景、文化價(jià)值觀、社會(huì)環(huán)境等。這不僅有助于豐富語(yǔ)言態(tài)度研究領(lǐng)域的理論成果,還能為中國(guó)英語(yǔ)的教學(xué)與推廣提供實(shí)踐指導(dǎo)。本研究希望能夠?yàn)橹袊?guó)英語(yǔ)的規(guī)范化和國(guó)際化發(fā)展提供有價(jià)值的參考依據(jù),促進(jìn)中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際交流中更好地發(fā)揮傳播中國(guó)文化、表達(dá)中國(guó)觀點(diǎn)的作用。1.2.2研究問(wèn)題基于上述研究目的,本研究擬解決以下幾個(gè)具體問(wèn)題:英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的了解程度如何?他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的定義、特點(diǎn)、發(fā)展歷程等方面的認(rèn)知水平怎樣?英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持何種態(tài)度?是積極接受、消極排斥還是持中立態(tài)度?他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等層面的具體態(tài)度如何?影響英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的因素有哪些?這些因素是如何相互作用,共同影響他們的態(tài)度形成的?在這些因素中,哪些是主要因素,哪些是次要因素?英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的語(yǔ)言態(tài)度與他們的實(shí)際語(yǔ)言使用行為之間是否存在關(guān)聯(lián)?如果存在,這種關(guān)聯(lián)是怎樣的?他們?cè)趯?shí)際的語(yǔ)言交流、寫(xiě)作等活動(dòng)中,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的使用頻率和使用場(chǎng)景如何?1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)1.3.1研究方法本研究綜合運(yùn)用問(wèn)卷調(diào)查法、訪談法和文獻(xiàn)研究法,多維度、深層次地探究英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言態(tài)度。問(wèn)卷調(diào)查法是本研究的主要數(shù)據(jù)收集方式。通過(guò)精心設(shè)計(jì)問(wèn)卷,全面涵蓋英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知、情感和行為意向等方面。問(wèn)卷內(nèi)容包括對(duì)中國(guó)英語(yǔ)定義、特點(diǎn)、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等的態(tài)度,以及個(gè)人語(yǔ)言學(xué)習(xí)背景、文化價(jià)值觀等相關(guān)因素。為確保問(wèn)卷的科學(xué)性和有效性,在正式發(fā)放前進(jìn)行了預(yù)調(diào)查,根據(jù)預(yù)調(diào)查結(jié)果對(duì)問(wèn)卷進(jìn)行了優(yōu)化和完善。借助線上問(wèn)卷平臺(tái)和線下實(shí)地發(fā)放相結(jié)合的方式,廣泛收集數(shù)據(jù),確保樣本的多樣性和代表性。共發(fā)放問(wèn)卷[X]份,回收有效問(wèn)卷[X]份,有效回收率為[X]%。運(yùn)用SPSS軟件對(duì)問(wèn)卷數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,通過(guò)描述性統(tǒng)計(jì)了解英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的總體情況,利用相關(guān)性分析和回歸分析探究影響態(tài)度形成的因素及其相互關(guān)系。訪談法作為問(wèn)卷調(diào)查的補(bǔ)充,用于深入了解英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度背后的深層次原因和個(gè)人看法。選取不同年級(jí)、性別、學(xué)習(xí)成績(jī)的學(xué)生進(jìn)行半結(jié)構(gòu)化訪談,訪談問(wèn)題圍繞對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的理解、態(tài)度形成的影響因素、在實(shí)際語(yǔ)言使用中對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的感受等展開(kāi)。訪談過(guò)程中,鼓勵(lì)學(xué)生充分表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法,訪談時(shí)間控制在30-60分鐘,并進(jìn)行了錄音和詳細(xì)記錄。訪談結(jié)束后,對(duì)訪談內(nèi)容進(jìn)行逐字轉(zhuǎn)錄和編碼分析,提煉出具有代表性的觀點(diǎn)和主題,為問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果提供更豐富的解釋和補(bǔ)充。文獻(xiàn)研究法貫穿整個(gè)研究過(guò)程。全面收集國(guó)內(nèi)外關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)、語(yǔ)言態(tài)度、跨文化交際等領(lǐng)域的相關(guān)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著、研究報(bào)告等。通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的梳理和分析,了解前人在該領(lǐng)域的研究成果、研究方法和研究不足,為本研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。在研究過(guò)程中,不斷參考和借鑒相關(guān)文獻(xiàn)的研究方法和理論框架,確保研究的科學(xué)性和創(chuàng)新性。同時(shí),對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)整理,明確中國(guó)英語(yǔ)的定義、特點(diǎn)、發(fā)展歷程和研究現(xiàn)狀,為問(wèn)卷設(shè)計(jì)和訪談問(wèn)題的制定提供依據(jù)。1.3.2創(chuàng)新點(diǎn)本研究在研究視角和方法應(yīng)用方面具有一定的創(chuàng)新之處。在研究視角上,聚焦于英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生這一特定群體對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言態(tài)度。以往關(guān)于語(yǔ)言態(tài)度的研究多以普通英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或社會(huì)大眾為對(duì)象,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生這一在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用上具有較高水平和專業(yè)性的群體關(guān)注較少。英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生在未來(lái)的國(guó)際交流和文化傳播中扮演著重要角色,他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度直接影響著中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展和傳播。本研究從這一獨(dú)特視角出發(fā),深入探討英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知、情感和行為意向,為中國(guó)英語(yǔ)的研究提供了新的視角和思路,有助于更全面地了解中國(guó)英語(yǔ)在年輕一代中的接受程度和發(fā)展前景。在方法應(yīng)用上,采用多種研究方法相結(jié)合的方式。將問(wèn)卷調(diào)查法的廣泛性和訪談法的深入性相結(jié)合,既能夠通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查獲得大量的數(shù)據(jù),對(duì)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度進(jìn)行全面、系統(tǒng)的描述和分析,又能夠通過(guò)訪談深入了解學(xué)生個(gè)體的觀點(diǎn)和想法,挖掘態(tài)度背后的深層次原因。文獻(xiàn)研究法的運(yùn)用則為整個(gè)研究提供了堅(jiān)實(shí)的理論支撐和研究背景。這種多方法的綜合運(yùn)用,彌補(bǔ)了單一研究方法的局限性,使研究結(jié)果更加全面、深入、可靠,為相關(guān)領(lǐng)域的研究提供了有益的借鑒。二、理論基礎(chǔ)與文獻(xiàn)綜述2.1相關(guān)理論基礎(chǔ)2.1.1語(yǔ)言態(tài)度理論語(yǔ)言態(tài)度是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的重要領(lǐng)域,指人們對(duì)某種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的看法、情感和行為傾向。這種態(tài)度是個(gè)體在社會(huì)環(huán)境中逐漸形成的,受到多種因素的影響,包括語(yǔ)言本身的特點(diǎn)、使用者的社會(huì)背景、文化價(jià)值觀以及社會(huì)輿論等。語(yǔ)言態(tài)度不僅反映了個(gè)體對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知和情感,還會(huì)對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)、使用和傳播產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。語(yǔ)言態(tài)度主要由認(rèn)知、情感和行為意向三個(gè)要素構(gòu)成。認(rèn)知要素是指人們對(duì)語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的了解和認(rèn)識(shí),包括對(duì)其語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)用等方面的特征的認(rèn)知,以及對(duì)其社會(huì)地位、功能價(jià)值等方面的評(píng)價(jià)。例如,英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知,可能涉及他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)獨(dú)特的詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及其所承載的中國(guó)文化內(nèi)涵的了解程度。如果他們能夠準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)與中國(guó)文化相互融合的產(chǎn)物,具有獨(dú)特的語(yǔ)言和文化價(jià)值,那么在認(rèn)知層面上就對(duì)中國(guó)英語(yǔ)有了較為積極的態(tài)度。情感要素體現(xiàn)了人們對(duì)語(yǔ)言的情感體驗(yàn),如喜歡、厭惡、尊重、輕視等。情感態(tài)度往往與個(gè)人的語(yǔ)言學(xué)習(xí)經(jīng)歷、文化背景以及社會(huì)環(huán)境密切相關(guān)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生來(lái)說(shuō),如果他們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中接觸到大量積極正面的中國(guó)英語(yǔ)實(shí)例,并且在與國(guó)際友人交流中發(fā)現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)能夠有效地傳達(dá)中國(guó)文化,增進(jìn)彼此的理解,那么他們可能會(huì)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生喜愛(ài)和認(rèn)同的情感。相反,如果他們受到傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)觀念的束縛,過(guò)于強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范性,可能會(huì)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的一些獨(dú)特表達(dá)方式產(chǎn)生排斥心理。行為意向要素則反映了人們?cè)趯?shí)際語(yǔ)言使用中對(duì)某種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的選擇傾向。它是語(yǔ)言態(tài)度在行為層面的體現(xiàn),受到認(rèn)知和情感要素的影響。例如,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持積極態(tài)度的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生,在日常交流、寫(xiě)作或翻譯等語(yǔ)言活動(dòng)中,更有可能主動(dòng)使用中國(guó)英語(yǔ),并且愿意向他人傳播中國(guó)英語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)和表達(dá)方式。而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度消極的學(xué)生,則可能盡量避免使用中國(guó)英語(yǔ),甚至對(duì)他人使用中國(guó)英語(yǔ)的行為表示質(zhì)疑。語(yǔ)言態(tài)度對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和使用具有重要影響。積極的語(yǔ)言態(tài)度能夠激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣和動(dòng)力,提高學(xué)習(xí)效果。當(dāng)學(xué)習(xí)者對(duì)某種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體持有積極態(tài)度時(shí),他們會(huì)更主動(dòng)地投入時(shí)間和精力去學(xué)習(xí),愿意嘗試使用該語(yǔ)言進(jìn)行交流和表達(dá)。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ),積極的態(tài)度會(huì)促使英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)中國(guó)特色的詞匯、表達(dá)方式,深入了解中國(guó)文化與英語(yǔ)的融合點(diǎn),從而豐富自己的語(yǔ)言知識(shí)和文化內(nèi)涵,提高跨文化交際能力。語(yǔ)言態(tài)度還會(huì)影響語(yǔ)言的傳播和發(fā)展。如果一種語(yǔ)言變體得到廣泛的認(rèn)可和積極的態(tài)度支持,它就更有可能在社會(huì)中傳播開(kāi)來(lái),甚至逐漸被納入到標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言體系中。中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際交流中,如果能夠得到更多人的積極態(tài)度對(duì)待,其使用范圍和影響力將會(huì)不斷擴(kuò)大,有助于推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際傳播和英語(yǔ)語(yǔ)言的多元化發(fā)展。2.1.2語(yǔ)言變體理論語(yǔ)言變體是指同一種語(yǔ)言在不同的社會(huì)、地域、語(yǔ)境等因素影響下所產(chǎn)生的不同形式和表達(dá)方式。它是語(yǔ)言多樣性的重要體現(xiàn),反映了語(yǔ)言與社會(huì)、文化之間的緊密聯(lián)系。根據(jù)不同的分類標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)言變體可以分為多種類型,主要包括地域變體、社會(huì)變體、功能變體和時(shí)間變體等。地域變體是最為常見(jiàn)的一種語(yǔ)言變體,它是由于地理區(qū)域的差異而形成的。不同地區(qū)的人們?cè)谡Z(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面往往存在著明顯的差異。英語(yǔ)的地域變體就包括美式英語(yǔ)、英式英語(yǔ)、澳式英語(yǔ)等。美式英語(yǔ)在發(fā)音、詞匯拼寫(xiě)和用法上與英式英語(yǔ)有諸多不同,如美式英語(yǔ)中“color”(顏色)的拼寫(xiě),在英式英語(yǔ)中為“colour”;在發(fā)音上,美式英語(yǔ)的元音發(fā)音更為飽滿,而英式英語(yǔ)則相對(duì)較為含蓄。漢語(yǔ)也有豐富的地域變體,如北方方言、吳方言、粵方言等,各地方言在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法上都有獨(dú)特之處,粵語(yǔ)中的一些詞匯和表達(dá)方式與普通話有很大差異,“唔該”(謝謝)、“點(diǎn)解”(為什么)等。社會(huì)變體與社會(huì)群體的特征相關(guān),如年齡、性別、職業(yè)、社會(huì)階層、民族等。不同社會(huì)群體在語(yǔ)言使用上會(huì)表現(xiàn)出各自的特點(diǎn)。在職業(yè)方面,醫(yī)生、律師、教師等不同職業(yè)群體都有其特定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的“冠狀動(dòng)脈”“抗生素”等專業(yè)詞匯,這些詞匯在普通日常交流中并不常見(jiàn)。在性別方面,男性和女性在語(yǔ)言使用上也存在一些差異,女性可能更傾向于使用委婉、細(xì)膩的語(yǔ)言表達(dá),而男性則可能更直接、簡(jiǎn)潔。功能變體是根據(jù)語(yǔ)言使用的功能和語(yǔ)境來(lái)劃分的,包括口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)、正式語(yǔ)和非正式語(yǔ)等??谡Z(yǔ)通常更加隨意、自然,使用大量的縮略語(yǔ)、俚語(yǔ)和簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu),人們?cè)谌粘?duì)話中會(huì)說(shuō)“wanna”(wantto)、“gonna”(goingto)等;而書(shū)面語(yǔ)則更加規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整,詞匯使用較為正式,學(xué)術(shù)論文、商務(wù)合同等書(shū)面文本中會(huì)使用更復(fù)雜的句式和專業(yè)詞匯。正式語(yǔ)用于正式場(chǎng)合,如商務(wù)談判、官方演講等,其語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范、禮貌;非正式語(yǔ)則常用于朋友、家人之間的日常交流,更加輕松、隨意。時(shí)間變體是指語(yǔ)言隨著時(shí)間的推移而發(fā)生的變化。語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài)的系統(tǒng),在歷史的長(zhǎng)河中不斷演變。古代漢語(yǔ)與現(xiàn)代漢語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)音等方面都有很大的差異。在詞匯方面,許多古代漢語(yǔ)詞匯的意義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)發(fā)生了變化,或者不再使用,“社稷”在古代指國(guó)家,現(xiàn)在較少使用;在語(yǔ)法方面,古代漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)和詞序與現(xiàn)代漢語(yǔ)也有所不同,賓語(yǔ)前置等特殊句式在古代漢語(yǔ)中較為常見(jiàn)。中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種變體,具有獨(dú)特的特點(diǎn)和地位。它是在中國(guó)特定的社會(huì)文化背景下形成的,是英語(yǔ)與中國(guó)文化相互融合的產(chǎn)物。在詞匯方面,中國(guó)英語(yǔ)吸收了大量具有中國(guó)特色的詞匯,這些詞匯通過(guò)音譯、意譯或其他方式進(jìn)入英語(yǔ)詞匯體系,豐富了英語(yǔ)的表達(dá)?!発ungfu”(功夫)、“jiaozi”(餃子)、“fengshui”(風(fēng)水)等詞匯已經(jīng)被英語(yǔ)國(guó)家的人們所熟知和使用,成為英語(yǔ)詞匯的一部分。在語(yǔ)法和語(yǔ)用方面,中國(guó)英語(yǔ)也受到漢語(yǔ)思維方式和文化習(xí)慣的影響,呈現(xiàn)出一些獨(dú)特的特點(diǎn)。在一些表達(dá)中,可能會(huì)出現(xiàn)符合漢語(yǔ)邏輯但與傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法不完全一致的情況,“l(fā)ongtimenosee”(好久不見(jiàn))這種表達(dá)方式雖然不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,但由于其在華人社區(qū)廣泛使用,逐漸被英語(yǔ)國(guó)家所接受,甚至進(jìn)入了一些英語(yǔ)詞典。中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展與中國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、國(guó)際交流的日益頻繁密切相關(guān)。隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力越來(lái)越大,中國(guó)英語(yǔ)作為傳播中國(guó)文化、表達(dá)中國(guó)觀點(diǎn)的重要工具,其地位也日益凸顯。它不僅為中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了一種更貼近本土文化的語(yǔ)言表達(dá)形式,有助于提高他們的學(xué)習(xí)興趣和自信心,也為世界了解中國(guó)提供了一個(gè)重要的窗口,促進(jìn)了跨文化交流和文化的多元發(fā)展。中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際商務(wù)、文化交流、學(xué)術(shù)研究等領(lǐng)域的應(yīng)用越來(lái)越廣泛,許多具有中國(guó)特色的概念和術(shù)語(yǔ)通過(guò)中國(guó)英語(yǔ)被準(zhǔn)確地傳達(dá)給國(guó)際社會(huì),推動(dòng)了中國(guó)與世界各國(guó)的交流與合作。2.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀2.2.1國(guó)外研究現(xiàn)狀國(guó)外對(duì)于英語(yǔ)變體的研究起步較早,成果豐碩。早在20世紀(jì)中葉,學(xué)者們就開(kāi)始關(guān)注英語(yǔ)在不同地區(qū)的變異現(xiàn)象。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Kachru(1985)提出的“三個(gè)同心圈”理論,將英語(yǔ)的使用分為內(nèi)圈、外圈和擴(kuò)展圈,為英語(yǔ)變體的研究提供了重要的理論框架。他認(rèn)為,內(nèi)圈以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家為核心,如英國(guó)、美國(guó)等;外圈包括以英語(yǔ)為第二語(yǔ)言的國(guó)家,如印度、新加坡等;擴(kuò)展圈則涵蓋了將英語(yǔ)作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的國(guó)家,中國(guó)就處于擴(kuò)展圈。這一理論強(qiáng)調(diào)了英語(yǔ)在不同文化和社會(huì)背景下的多樣性,以及各地區(qū)英語(yǔ)變體的獨(dú)特性和合法性,對(duì)后來(lái)關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在語(yǔ)言態(tài)度研究方面,國(guó)外學(xué)者運(yùn)用多種研究方法進(jìn)行了廣泛而深入的探討。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究表明,語(yǔ)言態(tài)度與社會(huì)身份、文化認(rèn)同密切相關(guān)。Giles(1977)提出的語(yǔ)言適應(yīng)理論指出,人們?cè)诮涣鬟^(guò)程中會(huì)根據(jù)對(duì)方的語(yǔ)言特征和社會(huì)背景調(diào)整自己的語(yǔ)言行為,以達(dá)到更好的溝通效果,這一過(guò)程受到語(yǔ)言態(tài)度的影響。在對(duì)英語(yǔ)變體的態(tài)度研究中,部分學(xué)者發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)者對(duì)于不同英語(yǔ)變體的接受程度存在差異,這種差異往往與變體所屬地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化地位相關(guān)。對(duì)于具有較高經(jīng)濟(jì)和文化影響力地區(qū)的英語(yǔ)變體,母語(yǔ)者通常表現(xiàn)出更積極的態(tài)度;而對(duì)于一些發(fā)展中國(guó)家或地區(qū)的英語(yǔ)變體,可能存在一定程度的偏見(jiàn)和誤解。關(guān)于中國(guó)英語(yǔ),國(guó)外學(xué)者的研究相對(duì)較少,但也有一些重要的成果。他們關(guān)注到隨著中國(guó)國(guó)際地位的提升,中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際交流中的出現(xiàn)頻率逐漸增加,對(duì)其獨(dú)特的詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行了一定的分析。部分西方學(xué)者認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)在跨文化傳播過(guò)程中與中國(guó)文化相互融合的產(chǎn)物,具有鮮明的中國(guó)特色,豐富了英語(yǔ)的表達(dá)。在詞匯層面,大量具有中國(guó)文化特色的詞匯如“kungfu”“jiaozi”“taikonaut”等進(jìn)入英語(yǔ)詞匯體系,成為中國(guó)英語(yǔ)的典型代表,這些詞匯不僅為英語(yǔ)增添了新的語(yǔ)義內(nèi)容,也反映了中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播和影響。但也有部分國(guó)外學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)范性和可理解性提出質(zhì)疑,認(rèn)為一些不符合傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá)方式可能會(huì)影響國(guó)際交流的準(zhǔn)確性和流暢性。2.2.2國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀國(guó)內(nèi)對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的研究始于20世紀(jì)80年代,隨著中國(guó)改革開(kāi)放的推進(jìn)和國(guó)際交流的日益頻繁,相關(guān)研究逐漸增多。葛傳槼(1980)最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念,他指出中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在特定語(yǔ)境下使用的、具有中國(guó)特色的英語(yǔ),與中式英語(yǔ)(Chinglish)有著本質(zhì)區(qū)別。此后,眾多學(xué)者圍繞中國(guó)英語(yǔ)展開(kāi)了多方面的研究。在定義和特點(diǎn)方面,學(xué)者們普遍認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),融入了中國(guó)文化元素,在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用等方面具有獨(dú)特的特征。汪榕培(1991)認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)在詞匯上大量吸收了漢語(yǔ)詞匯,通過(guò)音譯、意譯等方式將具有中國(guó)特色的詞匯引入英語(yǔ),如“yinyang”(陰陽(yáng))、“fengshui”(風(fēng)水)等;在語(yǔ)法和語(yǔ)用方面,受到漢語(yǔ)思維和文化的影響,呈現(xiàn)出一些獨(dú)特的表達(dá)方式。在語(yǔ)言態(tài)度研究方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者主要關(guān)注不同群體對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度及其影響因素。研究對(duì)象涵蓋了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、教師、翻譯工作者等。有研究表明,大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持積極態(tài)度,認(rèn)為它能夠更好地表達(dá)中國(guó)文化,有助于提高跨文化交際能力,但在實(shí)際使用中,由于受到傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)觀念的束縛,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的運(yùn)用不夠自信和熟練。教師群體對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度也存在差異,一些教師認(rèn)識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)在教學(xué)中的重要性,積極將其融入教學(xué)內(nèi)容,而另一些教師則更強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范性,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的重視程度不足。當(dāng)前國(guó)內(nèi)研究仍存在一些不足之處。在研究方法上,雖然問(wèn)卷調(diào)查和訪談等方法被廣泛應(yīng)用,但研究方法的多樣性和創(chuàng)新性有待提高,跨學(xué)科研究方法的運(yùn)用還不夠充分。在研究?jī)?nèi)容方面,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的動(dòng)態(tài)變化研究較少,缺乏對(duì)不同語(yǔ)境下態(tài)度變化的深入探討;對(duì)影響中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的深層次文化和社會(huì)因素分析不夠全面,未能充分揭示語(yǔ)言態(tài)度與文化認(rèn)同、社會(huì)心理等因素之間的復(fù)雜關(guān)系。對(duì)中國(guó)英語(yǔ)在實(shí)際語(yǔ)言教學(xué)和國(guó)際交流中的應(yīng)用研究還需進(jìn)一步加強(qiáng),以更好地推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)的規(guī)范化和國(guó)際化發(fā)展。2.3研究的理論框架本研究以語(yǔ)言態(tài)度理論和語(yǔ)言變體理論為基石,構(gòu)建起系統(tǒng)的研究框架,以此深入剖析英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言態(tài)度。語(yǔ)言態(tài)度理論為本研究提供了關(guān)鍵的分析視角。依據(jù)該理論,語(yǔ)言態(tài)度涵蓋認(rèn)知、情感和行為意向三個(gè)核心要素。在本研究中,認(rèn)知維度主要考察英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的定義、特點(diǎn)、發(fā)展歷程以及詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等層面的認(rèn)知情況。他們是否清楚中國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的區(qū)別,是否了解中國(guó)英語(yǔ)中具有代表性的詞匯和表達(dá)方式的來(lái)源及含義等。情感維度聚焦于大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的情感傾向,他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)是喜愛(ài)、認(rèn)同,還是持有保留、排斥的態(tài)度,以及這種情感態(tài)度是如何受到個(gè)人學(xué)習(xí)經(jīng)歷、文化背景等因素影響的。行為意向維度則關(guān)注大學(xué)生在實(shí)際語(yǔ)言使用中對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的選擇傾向,如在日常交流、寫(xiě)作、翻譯等活動(dòng)中,他們是否愿意主動(dòng)使用中國(guó)英語(yǔ),以及在何種場(chǎng)景下更傾向于使用中國(guó)英語(yǔ)。通過(guò)對(duì)這三個(gè)要素的深入探究,可以全面了解英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言態(tài)度全貌。語(yǔ)言變體理論為研究中國(guó)英語(yǔ)的獨(dú)特性和合法性提供了重要依據(jù)。根據(jù)語(yǔ)言變體理論,中國(guó)英語(yǔ)作為英語(yǔ)的一種變體,是在特定的中國(guó)社會(huì)文化背景下形成的,具有鮮明的地域和文化特色。在研究中,運(yùn)用該理論分析中國(guó)英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的差異,以及這些差異所反映的中國(guó)文化內(nèi)涵。在詞匯層面,中國(guó)英語(yǔ)吸收了大量具有中國(guó)特色的詞匯,如“fengshui”(風(fēng)水)、“dumpling”(餃子)等,這些詞匯不僅豐富了英語(yǔ)的詞匯庫(kù),也體現(xiàn)了中國(guó)文化的獨(dú)特魅力;在語(yǔ)法層面,中國(guó)英語(yǔ)可能會(huì)受到漢語(yǔ)思維方式的影響,出現(xiàn)一些與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法不同的表達(dá)方式,“l(fā)ongtimenosee”(好久不見(jiàn))這種表達(dá)雖然不符合傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但在實(shí)際使用中已被廣泛接受。通過(guò)對(duì)中國(guó)英語(yǔ)這些變體特征的研究,可以更好地理解中國(guó)英語(yǔ)的本質(zhì)和價(jià)值,以及英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)其態(tài)度形成的語(yǔ)言基礎(chǔ)。本研究將語(yǔ)言態(tài)度理論和語(yǔ)言變體理論相結(jié)合,從多個(gè)維度深入探討英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言態(tài)度。一方面,基于語(yǔ)言態(tài)度理論,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和訪談等方法,收集大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知、情感和行為意向等方面的數(shù)據(jù),分析影響他們態(tài)度的因素;另一方面,運(yùn)用語(yǔ)言變體理論,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的變體特征進(jìn)行分析,探討這些特征如何影響大學(xué)生的語(yǔ)言態(tài)度。將兩者結(jié)合起來(lái),有助于更全面、深入地揭示英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)言態(tài)度的形成機(jī)制和影響因素,為研究結(jié)果的分析和討論提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐,也為中國(guó)英語(yǔ)的教學(xué)與推廣提供更具針對(duì)性的建議和參考。三、中國(guó)英語(yǔ)的界定與特點(diǎn)3.1中國(guó)英語(yǔ)的定義與發(fā)展歷程3.1.1定義闡釋中國(guó)英語(yǔ)的定義在學(xué)界存在多種觀點(diǎn),不同學(xué)者從不同角度對(duì)其進(jìn)行了闡釋。葛傳槼于1980年最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念,他指出在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)存在一些中國(guó)所特有的事物需要表達(dá),如“科舉”“翰林院”等,這些不屬于講英語(yǔ)民族慣用的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱作ChinaEnglish,肯定了中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象的存在,并認(rèn)為這些是正確的英文表達(dá)法。汪榕培(1991)認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ),強(qiáng)調(diào)了其使用地域和與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的關(guān)系。李文中(1993)提出中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇,突出了其進(jìn)入英語(yǔ)交際的方式和構(gòu)成要素。賈冠杰和項(xiàng)明友(1997)進(jìn)一步指出,中國(guó)英語(yǔ)是操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體,強(qiáng)調(diào)了其對(duì)中華文化傳播的作用。羅運(yùn)芝(1998)簡(jiǎn)單概括為中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體。綜合上述觀點(diǎn),本研究采用的定義為:中國(guó)英語(yǔ)是在中國(guó)特定社會(huì)文化背景下,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),融合了中國(guó)文化元素,通過(guò)音譯、意譯、語(yǔ)義再生等方式形成的,用于表達(dá)中國(guó)特有事物和概念,具有獨(dú)特詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用特點(diǎn)的英語(yǔ)變體。它不僅是一種語(yǔ)言形式,更是中國(guó)文化與英語(yǔ)語(yǔ)言相互交融的產(chǎn)物,在國(guó)際交流中發(fā)揮著傳播中國(guó)文化、表達(dá)中國(guó)觀點(diǎn)的重要作用。與中式英語(yǔ)(Chinglish)有著本質(zhì)區(qū)別,中式英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者因受母語(yǔ)干擾,生搬硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣而產(chǎn)生的不符合規(guī)范或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ),是一種中介語(yǔ)現(xiàn)象,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有消極意義;而中國(guó)英語(yǔ)是被規(guī)范英語(yǔ)所接受的英語(yǔ)變體,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有積極意義。3.1.2發(fā)展歷程回顧中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展歷程與中國(guó)的歷史變遷、社會(huì)發(fā)展以及國(guó)際交流的日益頻繁緊密相連,大致可分為以下幾個(gè)重要階段。早期萌芽階段:自明清時(shí)期起,隨著中國(guó)與西方國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)和文化交流逐漸增多,英語(yǔ)開(kāi)始傳入中國(guó)。在這一時(shí)期,一些具有中國(guó)特色的詞匯開(kāi)始進(jìn)入英語(yǔ),主要是通過(guò)貿(mào)易和傳教士的活動(dòng)傳播。絲綢、茶葉、瓷器等中國(guó)特色商品在國(guó)際市場(chǎng)上備受歡迎,與之相關(guān)的詞匯如“silk”“tea”“china”(瓷器,小寫(xiě)時(shí)表示“瓷器”,大寫(xiě)時(shí)表示“中國(guó)”)等被英語(yǔ)吸收。一些反映中國(guó)社會(huì)文化的詞匯也開(kāi)始被外國(guó)人了解和使用,“kowtow”(磕頭),這個(gè)詞通過(guò)音譯的方式進(jìn)入英語(yǔ),生動(dòng)地體現(xiàn)了中國(guó)古代的一種禮儀行為。不過(guò),這一階段中國(guó)英語(yǔ)的詞匯數(shù)量相對(duì)較少,傳播范圍也較為有限,主要集中在與貿(mào)易和外交相關(guān)的領(lǐng)域。近代發(fā)展階段:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)國(guó)門被迫打開(kāi),與西方的交流進(jìn)一步加深。英語(yǔ)在中國(guó)的傳播范圍逐漸擴(kuò)大,學(xué)校教育中開(kāi)始開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程,培養(yǎng)了一批具有一定英語(yǔ)能力的人才。這一時(shí)期,更多具有中國(guó)特色的詞匯進(jìn)入英語(yǔ),“Confucius”(孔子)、“Taoism”(道教)等,這些詞匯通過(guò)意譯或音譯的方式,將中國(guó)的傳統(tǒng)文化介紹給世界。在語(yǔ)法和表達(dá)方式上,也開(kāi)始出現(xiàn)一些受漢語(yǔ)思維影響的特點(diǎn),但尚未形成系統(tǒng)的中國(guó)英語(yǔ)變體。這一階段,中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展受到西方列強(qiáng)侵略和中國(guó)社會(huì)變革的影響,處于一種相對(duì)被動(dòng)的狀態(tài),但為后續(xù)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)?,F(xiàn)代形成階段:新中國(guó)成立后,尤其是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,與世界各國(guó)的交流與合作日益頻繁。中國(guó)英語(yǔ)迎來(lái)了快速發(fā)展的時(shí)期,不僅在詞匯方面大量吸收具有中國(guó)特色的詞匯,在語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面也逐漸形成了獨(dú)特的特點(diǎn)?!八膫€(gè)現(xiàn)代化”(fourmodernizations)、“改革開(kāi)放”(reformandopening-up)等詞匯成為中國(guó)英語(yǔ)的典型代表,這些詞匯準(zhǔn)確地表達(dá)了中國(guó)在特定歷史時(shí)期的發(fā)展理念和政策。在國(guó)際交流中,一些具有中國(guó)特色的表達(dá)方式逐漸被接受,“l(fā)ongtimenosee”(好久不見(jiàn))這一表達(dá)雖然不符合傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但因其廣泛使用而被英語(yǔ)國(guó)家所認(rèn)可,甚至進(jìn)入了一些英語(yǔ)詞典。中國(guó)英語(yǔ)在這一階段逐漸形成了相對(duì)穩(wěn)定的體系,成為英語(yǔ)家族中具有獨(dú)特魅力的變體。當(dāng)代繁榮階段:進(jìn)入21世紀(jì),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展和國(guó)際影響力的不斷提升,中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位日益重要。越來(lái)越多的具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)方式通過(guò)媒體、互聯(lián)網(wǎng)等渠道傳播到世界各地,“theBeltandRoadInitiative”(“一帶一路”倡議)、“sharedfutureformankind”(人類命運(yùn)共同體)等詞匯成為國(guó)際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn),展示了中國(guó)在全球事務(wù)中的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。中國(guó)英語(yǔ)不僅在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用,在文化、科技等領(lǐng)域也不斷創(chuàng)新和發(fā)展,如“weibo”(微博)、“taobao”(淘寶)等詞匯,體現(xiàn)了中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)文化的特色。這一階段,中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展呈現(xiàn)出多元化、全球化的趨勢(shì),其影響力不斷擴(kuò)大,為中國(guó)文化的國(guó)際傳播和國(guó)際交流做出了重要貢獻(xiàn)。3.2中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)分析3.2.1詞匯特點(diǎn)中國(guó)英語(yǔ)在詞匯方面具有鮮明的特色,其詞匯來(lái)源廣泛,構(gòu)成方式多樣,蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵。從詞匯來(lái)源看,中國(guó)英語(yǔ)詞匯主要有以下幾種途徑。一是音譯詞,即將漢語(yǔ)詞匯按照其發(fā)音直接用英語(yǔ)字母拼寫(xiě)出來(lái),這些詞匯保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)音特色,同時(shí)也傳遞了獨(dú)特的中國(guó)文化元素?!発ungfu”(功夫)一詞,是對(duì)中國(guó)武術(shù)的統(tǒng)稱,它通過(guò)音譯的方式進(jìn)入英語(yǔ)詞匯體系,生動(dòng)地展現(xiàn)了中國(guó)武術(shù)的博大精深,如今在國(guó)際上被廣泛使用,成為了中國(guó)文化的一張名片?!癹iaozi”(餃子)、“tofu”(豆腐)、“mahjong”(麻將)等詞匯也都是通過(guò)音譯的方式,將中國(guó)的飲食文化、娛樂(lè)文化等傳播到世界各地。二是意譯詞,根據(jù)漢語(yǔ)詞匯的含義,用英語(yǔ)中已有的詞匯或表達(dá)方式進(jìn)行翻譯?!八膫€(gè)現(xiàn)代化”(fourmodernizations),這一詞匯準(zhǔn)確地傳達(dá)了中國(guó)在特定歷史時(shí)期的發(fā)展目標(biāo)和戰(zhàn)略,是中國(guó)社會(huì)主義建設(shè)的重要理念,通過(guò)意譯的方式被國(guó)際社會(huì)所了解?!案母镩_(kāi)放”(reformandopening-up)、“一國(guó)兩制”(onecountry,twosystems)等詞匯也都是意譯詞的典型代表,它們反映了中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的重大變革和創(chuàng)新。三是語(yǔ)義再生詞,在英語(yǔ)原有詞匯的基礎(chǔ)上,賦予其新的與中國(guó)相關(guān)的語(yǔ)義。“papertiger”(紙老虎),原指用紙制作的老虎模型,后來(lái)在中國(guó)的語(yǔ)境中被用來(lái)形容那些表面強(qiáng)大而實(shí)際上虛弱的人或事物,這一詞匯生動(dòng)形象地表達(dá)了中國(guó)對(duì)某些事物的獨(dú)特認(rèn)知,并且已經(jīng)被英語(yǔ)國(guó)家所接受和使用。在詞匯構(gòu)成方式上,中國(guó)英語(yǔ)也有獨(dú)特之處。復(fù)合詞的構(gòu)成較為常見(jiàn),將兩個(gè)或多個(gè)具有中國(guó)特色的詞匯組合在一起,形成新的詞匯?!癶ukousystem”(戶籍制度),“hukou”是漢語(yǔ)中特有的詞匯,指戶口,與“system”(制度)組合在一起,準(zhǔn)確地表達(dá)了中國(guó)特有的戶籍管理體系?!癲ouble-reductionpolicy”(雙減政策),“double-reduction”分別指減輕學(xué)生作業(yè)負(fù)擔(dān)和校外培訓(xùn)負(fù)擔(dān),與“policy”(政策)組合,清晰地傳達(dá)了中國(guó)教育領(lǐng)域的一項(xiàng)重要政策。還有一些詞匯是通過(guò)派生的方式構(gòu)成,在原有詞匯的基礎(chǔ)上添加前綴或后綴,形成具有中國(guó)特色的新詞匯。“taikonaut”(中國(guó)宇航員),是在希臘語(yǔ)“taikong”(太空)和英語(yǔ)“astronaut”(宇航員)的基礎(chǔ)上派生而來(lái),體現(xiàn)了中國(guó)在航天領(lǐng)域的獨(dú)特發(fā)展和貢獻(xiàn),與“astronaut”(通常指國(guó)際上通用的宇航員概念)相區(qū)分,突出了中國(guó)宇航員的身份。這些具有中國(guó)特色的詞匯,不僅豐富了英語(yǔ)的詞匯庫(kù),更重要的是,它們承載著深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵。每一個(gè)詞匯都像是一扇窗口,透過(guò)它們,世界可以了解中國(guó)的歷史、文化、社會(huì)制度、風(fēng)俗習(xí)慣等。“Confucius”(孔子)這一詞匯,代表著中國(guó)古代偉大的思想家、教育家孔子,他的儒家思想對(duì)中國(guó)乃至整個(gè)東亞地區(qū)的文化、教育、社會(huì)價(jià)值觀等都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。通過(guò)“Confucius”這個(gè)詞匯,國(guó)際社會(huì)可以感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化中重視道德、教育、人際關(guān)系和諧等價(jià)值觀念。“fengshui”(風(fēng)水)一詞,蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)的環(huán)境哲學(xué)和文化觀念,它涉及到人與自然的關(guān)系、居住環(huán)境的選擇和布局等方面,反映了中國(guó)人對(duì)自然和生活的獨(dú)特理解。3.2.2語(yǔ)法特點(diǎn)中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)法方面與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)存在一定的差異,這些差異體現(xiàn)了漢語(yǔ)思維方式和文化習(xí)慣對(duì)英語(yǔ)的影響,同時(shí)也反映了中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)言使用中的獨(dú)特性。在句子結(jié)構(gòu)方面,中國(guó)英語(yǔ)有時(shí)會(huì)出現(xiàn)受漢語(yǔ)句式影響的情況。漢語(yǔ)句子中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)的順序相對(duì)靈活,而英語(yǔ)句子通常遵循較為固定的“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)。在一些中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)中,可能會(huì)出現(xiàn)主語(yǔ)和謂語(yǔ)順序不太符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)規(guī)則的情況。在描述“明天有個(gè)會(huì)議”時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)“Therewillhaveameetingtomorrow”這樣的表達(dá),按照標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Therewillbeameetingtomorrow”。這里“therewillhave”的用法受到了漢語(yǔ)“有”字句的影響,漢語(yǔ)中“有”可以直接表示存在,而英語(yǔ)中表達(dá)存在通常使用“therebe”句型。在動(dòng)詞的使用上,中國(guó)英語(yǔ)也有一些獨(dú)特之處。漢語(yǔ)中動(dòng)詞沒(méi)有像英語(yǔ)那樣豐富的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)變化,這使得中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)時(shí)容易出現(xiàn)混淆。在描述過(guò)去發(fā)生的事情時(shí),可能會(huì)忘記使用正確的過(guò)去時(shí)態(tài),出現(xiàn)“Igototheparkyesterday”這樣的錯(cuò)誤表達(dá),正確的應(yīng)該是“Iwenttotheparkyesterday”。在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用上,中國(guó)英語(yǔ)也可能存在與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不同的情況。漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率相對(duì)較低,且表達(dá)方式較為簡(jiǎn)潔,這導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)在一些情況下被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用不夠準(zhǔn)確或自然?!斑@本書(shū)被我讀完了”,在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中通常表達(dá)為“Thisbookhasbeenfinishedbyme”,但在一些中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)中,可能會(huì)出現(xiàn)“ThisbookIhavefinished”這樣的句式,雖然意思能夠被理解,但語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上更接近漢語(yǔ)的表達(dá)方式。此外,中國(guó)英語(yǔ)在修飾語(yǔ)的位置上也可能與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)有所不同。漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)通常放在被修飾詞的前面,而英語(yǔ)中有些修飾語(yǔ)的位置比較靈活,尤其是副詞的位置。在一些中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)中,副詞的位置可能會(huì)受到漢語(yǔ)習(xí)慣的影響?!八浅O矚g打籃球”,可能會(huì)被表達(dá)為“Heverylikesplayingbasketball”,而標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的正確表達(dá)是“Helikesplayingbasketballverymuch”,這里“very”的位置在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中應(yīng)該放在動(dòng)詞“l(fā)ikes”之后,而在這個(gè)中國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)中,“very”的位置受到了漢語(yǔ)修飾語(yǔ)前置習(xí)慣的影響。然而,需要指出的是,雖然中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)法上存在這些與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)不同的地方,但隨著中國(guó)英語(yǔ)使用者英語(yǔ)水平的提高和國(guó)際交流的日益頻繁,這些語(yǔ)法差異正在逐漸減少。同時(shí),一些中國(guó)英語(yǔ)中獨(dú)特的語(yǔ)法表達(dá)方式,在特定的語(yǔ)境下也逐漸被國(guó)際社會(huì)所理解和接受,成為了英語(yǔ)語(yǔ)言多樣性的一部分。3.2.3語(yǔ)用特點(diǎn)中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)用方面具有獨(dú)特的使用規(guī)則和交際功能,這些特點(diǎn)與中國(guó)的文化背景、社會(huì)習(xí)俗以及交際習(xí)慣密切相關(guān)。在稱呼語(yǔ)方面,中國(guó)文化注重人際關(guān)系和社會(huì)等級(jí),這在英語(yǔ)的使用中也有所體現(xiàn)。在正式場(chǎng)合,中國(guó)人通常會(huì)使用職務(wù)、職稱等稱呼對(duì)方,以表示尊重?!袄罱淌凇睍?huì)被翻譯為“ProfessorLi”,“王經(jīng)理”會(huì)被翻譯為“ManagerWang”。在家庭關(guān)系中,中國(guó)英語(yǔ)也保留了漢語(yǔ)中豐富的親屬稱謂,“爺爺”翻譯為“grandpa”,“奶奶”翻譯為“grandma”,“叔叔”翻譯為“uncle”,但在具體使用時(shí),會(huì)根據(jù)不同的語(yǔ)境和親屬關(guān)系進(jìn)一步細(xì)分,如“uncle”可以根據(jù)具體情況分別表示“伯伯”“叔叔”“舅舅”等不同的親屬,這種細(xì)分體現(xiàn)了中國(guó)文化中對(duì)親屬關(guān)系的重視和細(xì)致區(qū)分。在交際策略上,中國(guó)英語(yǔ)受漢語(yǔ)文化的影響,強(qiáng)調(diào)委婉、含蓄的表達(dá)方式。在表達(dá)不同意見(jiàn)或拒絕他人時(shí),往往不會(huì)直接說(shuō)出,而是采用較為委婉的方式。在拒絕別人的邀請(qǐng)時(shí),可能會(huì)說(shuō)“I'dloveto,butIhavesomethingelseonthatday”,而不是直接說(shuō)“No,Ican't”。這種委婉的表達(dá)方式體現(xiàn)了中國(guó)人注重和諧的人際關(guān)系,避免因直接拒絕而傷害對(duì)方的感情。在與他人交流時(shí),中國(guó)英語(yǔ)使用者也會(huì)經(jīng)常使用一些禮貌用語(yǔ),如“please”“thankyou”“excuseme”等,并且在使用頻率和方式上可能與英語(yǔ)母語(yǔ)者有所不同。在請(qǐng)求別人幫忙時(shí),會(huì)多次使用“please”,以表示誠(chéng)懇的態(tài)度,“Couldyoupleasepassmethebook,please?”中國(guó)英語(yǔ)在跨文化交際中還具有獨(dú)特的文化負(fù)載功能。許多中國(guó)英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,在國(guó)際交流中能夠傳播中國(guó)文化,增進(jìn)不同文化之間的理解?!発ungfu”“taichi”(太極)等詞匯,不僅讓外國(guó)人了解到中國(guó)的武術(shù)文化,還通過(guò)這些詞匯背后的文化故事和哲學(xué)思想,讓他們對(duì)中國(guó)文化有更深入的認(rèn)識(shí)。在國(guó)際商務(wù)交流中,一些具有中國(guó)特色的商務(wù)用語(yǔ),如“guanxi”(關(guān)系),反映了中國(guó)商業(yè)活動(dòng)中注重人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的特點(diǎn),讓外國(guó)合作伙伴更好地理解中國(guó)的商業(yè)文化和經(jīng)營(yíng)理念。在不同的交際場(chǎng)合,中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)也有所不同。在正式的商務(wù)談判、學(xué)術(shù)交流等場(chǎng)合,中國(guó)英語(yǔ)會(huì)更加注重語(yǔ)言的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,遵循國(guó)際通用的交際規(guī)范。在日常的社交場(chǎng)合,如與外國(guó)友人的聚會(huì)、交流中,中國(guó)英語(yǔ)則更加自然、隨意,會(huì)融入更多具有中國(guó)特色的口語(yǔ)表達(dá)和文化元素,展現(xiàn)出獨(dú)特的文化魅力。3.3中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的區(qū)別中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)雖在形式上有相似之處,但本質(zhì)上存在顯著差異,它們?cè)谡Z(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面有著各自獨(dú)特的特點(diǎn)。在語(yǔ)法層面,中國(guó)英語(yǔ)雖受漢語(yǔ)思維影響,在某些表達(dá)上與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則不完全一致,但總體上仍遵循英語(yǔ)的基本語(yǔ)法框架。在一些具有中國(guó)特色的表達(dá)中,可能會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)序的調(diào)整,如“l(fā)ongtimenosee”(好久不見(jiàn)),從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)看,它與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的“haven'tseenyouforalongtime”不同,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,但在長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,已被英語(yǔ)國(guó)家所接受,成為一種約定俗成的表達(dá)。而中式英語(yǔ)則往往是因?qū)W習(xí)者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則掌握不熟練,受漢語(yǔ)語(yǔ)法的干擾,出現(xiàn)大量明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。常見(jiàn)的錯(cuò)誤包括時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,如將“Iwenttotheparkyesterday”(我昨天去了公園)表達(dá)為“Igototheparkyesterday”,混淆了一般過(guò)去時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí);還有句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,如“我非常喜歡它”表達(dá)為“Iverylikeit”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ilikeitverymuch”,這是由于中式英語(yǔ)學(xué)習(xí)者將漢語(yǔ)中“非?!敝苯臃旁趧?dòng)詞前的習(xí)慣套用在英語(yǔ)表達(dá)中,而忽略了英語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞的位置規(guī)則。從語(yǔ)義角度分析,中國(guó)英語(yǔ)的詞匯和表達(dá)方式具有明確且獨(dú)特的語(yǔ)義內(nèi)涵,它們往往承載著中國(guó)特有的文化、社會(huì)現(xiàn)象等信息。“taikonaut”(中國(guó)宇航員)這個(gè)詞匯,是中國(guó)英語(yǔ)中具有代表性的詞匯,它與“astronaut”(宇航員)有所區(qū)別,專門用于指中國(guó)的宇航員,體現(xiàn)了中國(guó)在航天領(lǐng)域的獨(dú)特發(fā)展和貢獻(xiàn),具有特定的語(yǔ)義指向?!皁necountry,twosystems”(一國(guó)兩制)這一表達(dá),精準(zhǔn)地傳達(dá)了中國(guó)在解決國(guó)家統(tǒng)一問(wèn)題上的創(chuàng)造性理念和政策,語(yǔ)義清晰且具有重要的政治意義。相比之下,中式英語(yǔ)的語(yǔ)義往往存在模糊性或不準(zhǔn)確的問(wèn)題。一些中式英語(yǔ)表達(dá)可能是對(duì)漢語(yǔ)詞匯或短語(yǔ)的直接翻譯,沒(méi)有考慮到英語(yǔ)的語(yǔ)義習(xí)慣和文化背景,導(dǎo)致語(yǔ)義不明。將“好好學(xué)習(xí),天天向上”直譯為“goodgoodstudy,daydayup”,在英語(yǔ)中,這種表達(dá)無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)出原句所蘊(yùn)含的積極向上的學(xué)習(xí)態(tài)度和鼓勵(lì)的語(yǔ)義,而且從英語(yǔ)的語(yǔ)義邏輯來(lái)看,這種表述是不成立的,讓人難以理解其確切含義。在語(yǔ)用方面,中國(guó)英語(yǔ)具有明確的語(yǔ)用規(guī)則和交際功能,它是為了在國(guó)際交流中準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)的觀點(diǎn)、文化和事物而產(chǎn)生的。在國(guó)際商務(wù)交流中,“guanxi”(關(guān)系)這個(gè)中國(guó)英語(yǔ)詞匯,能夠讓外國(guó)合作伙伴更好地理解中國(guó)商業(yè)活動(dòng)中注重人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的特點(diǎn),在特定的商務(wù)語(yǔ)境下,具有獨(dú)特的語(yǔ)用價(jià)值。在外交場(chǎng)合,“win-wincooperation”(合作共贏)這一中國(guó)英語(yǔ)表達(dá),簡(jiǎn)潔明了地傳達(dá)了中國(guó)在國(guó)際合作中的理念和態(tài)度,符合外交場(chǎng)合的語(yǔ)用規(guī)范。中式英語(yǔ)則常常在語(yǔ)用方面出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致交際障礙。在日常交流中,中式英語(yǔ)學(xué)習(xí)者可能會(huì)使用一些不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的表達(dá)方式,如在拒絕別人邀請(qǐng)時(shí),直接說(shuō)“Ican't”,這種表達(dá)過(guò)于生硬,不符合英語(yǔ)中委婉拒絕的語(yǔ)用習(xí)慣,正確的表達(dá)應(yīng)該是“I'dloveto,butI'mafraidIhaveotherplans”等更委婉的方式。四、英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的現(xiàn)狀調(diào)查4.1調(diào)查設(shè)計(jì)4.1.1調(diào)查對(duì)象本研究選取[X]所高校的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象。這些高校涵蓋了不同層次、不同地區(qū),包括綜合性大學(xué)、師范類大學(xué)和外語(yǔ)類院校,具有一定的代表性。選擇英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生作為研究對(duì)象,主要原因在于他們經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí),具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和較高的語(yǔ)言能力,能夠更好地理解和運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ),并且在未來(lái)的學(xué)習(xí)、工作和生活中,他們將有更多機(jī)會(huì)參與國(guó)際交流,是中國(guó)英語(yǔ)的重要使用者和傳播者。在抽樣方法上,采用分層隨機(jī)抽樣。首先,根據(jù)高校的類型和層次進(jìn)行分層,分為重點(diǎn)院校、普通本科院校和專科院校三層。然后,在每一層中隨機(jī)抽取一定數(shù)量的學(xué)校。在選定的學(xué)校中,按照年級(jí)進(jìn)行分層,分別從大一、大二、大三、大四四個(gè)年級(jí)中隨機(jī)抽取一定數(shù)量的班級(jí)。最終,從每個(gè)班級(jí)中隨機(jī)抽取若干名學(xué)生作為調(diào)查樣本。共發(fā)放問(wèn)卷[X]份,回收有效問(wèn)卷[X]份,有效回收率為[X]%。這種抽樣方法能夠確保樣本的多樣性和代表性,使研究結(jié)果更具普遍性和可靠性。4.1.2調(diào)查工具本研究采用問(wèn)卷調(diào)查和訪談相結(jié)合的方式收集數(shù)據(jù),其中調(diào)查問(wèn)卷和訪談提綱是主要的調(diào)查工具。調(diào)查問(wèn)卷的設(shè)計(jì)基于語(yǔ)言態(tài)度理論和相關(guān)研究成果,旨在全面了解英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知、情感和行為意向。問(wèn)卷內(nèi)容主要包括以下幾個(gè)部分:一是個(gè)人基本信息,如性別、年級(jí)、學(xué)校類型、英語(yǔ)學(xué)習(xí)年限等,這些信息有助于分析不同背景因素對(duì)學(xué)生語(yǔ)言態(tài)度的影響。二是對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知,涵蓋對(duì)中國(guó)英語(yǔ)定義、特點(diǎn)、發(fā)展歷程的了解程度,通過(guò)設(shè)置選擇題和簡(jiǎn)答題,了解學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的基本認(rèn)識(shí)。如“您認(rèn)為以下哪些屬于中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)?(可多選)A.詞匯具有中國(guó)文化特色B.語(yǔ)法與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)完全相同C.受漢語(yǔ)思維影響較大D.主要用于國(guó)內(nèi)交流”。三是對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的情感態(tài)度,通過(guò)李克特量表的形式,讓學(xué)生對(duì)一系列關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)的陳述進(jìn)行評(píng)價(jià),如“我喜歡使用具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯”“我認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式”等,從非常同意、同意、不確定、不同意到非常不同意五個(gè)等級(jí)進(jìn)行選擇,以此來(lái)衡量學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的情感傾向。四是行為意向,了解學(xué)生在實(shí)際語(yǔ)言使用中對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的運(yùn)用情況,包括使用頻率、使用場(chǎng)景、使用目的等,例如“您在日常交流中是否會(huì)使用中國(guó)英語(yǔ)?A.總是B.經(jīng)常C.偶爾D.從不”“您在哪些場(chǎng)景下會(huì)使用中國(guó)英語(yǔ)?(可多選)A.與外國(guó)友人交流時(shí)B.英語(yǔ)寫(xiě)作中C.課堂討論中D.其他”。訪談提綱的設(shè)計(jì)則側(cè)重于深入挖掘?qū)W生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度背后的原因和個(gè)人看法。訪談問(wèn)題圍繞學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的理解、態(tài)度形成的影響因素、在實(shí)際語(yǔ)言使用中對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的感受以及對(duì)中國(guó)英語(yǔ)未來(lái)發(fā)展的期望等方面展開(kāi)。在對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的理解方面,會(huì)詢問(wèn)“您是如何理解中國(guó)英語(yǔ)這一概念的?您認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的主要區(qū)別是什么?”在態(tài)度影響因素方面,會(huì)涉及“您覺(jué)得哪些因素對(duì)您對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度影響最大?是學(xué)校教育、社會(huì)文化環(huán)境還是個(gè)人興趣愛(ài)好?”在實(shí)際語(yǔ)言使用感受方面,會(huì)提問(wèn)“在使用中國(guó)英語(yǔ)的過(guò)程中,您遇到過(guò)哪些困難或有趣的經(jīng)歷?”對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)未來(lái)發(fā)展的期望,會(huì)問(wèn)“您認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)在未來(lái)的國(guó)際交流中會(huì)發(fā)揮怎樣的作用?您對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展有什么建議?”通過(guò)這些開(kāi)放性問(wèn)題,鼓勵(lì)學(xué)生充分表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法,從而獲取更豐富、更深入的信息。4.2數(shù)據(jù)收集與分析4.2.1數(shù)據(jù)收集過(guò)程問(wèn)卷發(fā)放工作于[具體時(shí)間段]展開(kāi),采用線上與線下相結(jié)合的方式。線上通過(guò)問(wèn)卷星平臺(tái)向選定高校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生發(fā)放問(wèn)卷,借助學(xué)校的班級(jí)群、學(xué)習(xí)交流群等渠道進(jìn)行推送,確保問(wèn)卷能夠覆蓋到不同學(xué)校、不同年級(jí)的學(xué)生。線下則由經(jīng)過(guò)培訓(xùn)的調(diào)查員深入各高校,在英語(yǔ)專業(yè)的課堂、自習(xí)室等場(chǎng)所向?qū)W生發(fā)放紙質(zhì)問(wèn)卷。為提高問(wèn)卷的回收率和有效率,在發(fā)放問(wèn)卷時(shí),調(diào)查員向?qū)W生詳細(xì)介紹了調(diào)查的目的、意義和填寫(xiě)要求,強(qiáng)調(diào)問(wèn)卷答案無(wú)對(duì)錯(cuò)之分,鼓勵(lì)學(xué)生如實(shí)填寫(xiě),以獲取真實(shí)可靠的數(shù)據(jù)。在問(wèn)卷回收階段,對(duì)線上和線下回收的問(wèn)卷進(jìn)行初步篩選,剔除無(wú)效問(wèn)卷。無(wú)效問(wèn)卷主要包括填寫(xiě)不完整、答案明顯隨意或存在邏輯錯(cuò)誤的問(wèn)卷。經(jīng)過(guò)仔細(xì)篩選,最終確定有效問(wèn)卷[X]份。對(duì)有效問(wèn)卷進(jìn)行編號(hào),并將問(wèn)卷數(shù)據(jù)錄入電子表格,為后續(xù)的數(shù)據(jù)分析做好準(zhǔn)備。訪談工作在問(wèn)卷回收完成后隨即開(kāi)展。根據(jù)問(wèn)卷填寫(xiě)情況和學(xué)生的基本信息,選取了[X]名具有代表性的學(xué)生作為訪談對(duì)象,涵蓋不同性別、年級(jí)、學(xué)校類型和學(xué)習(xí)成績(jī)的學(xué)生。在訪談前,提前與訪談對(duì)象預(yù)約時(shí)間和地點(diǎn),確保訪談過(guò)程不受干擾。訪談采用半結(jié)構(gòu)化的方式,訪談?wù)甙凑帐孪仍O(shè)計(jì)好的訪談提綱進(jìn)行提問(wèn),同時(shí)根據(jù)訪談對(duì)象的回答情況靈活追問(wèn),以獲取更深入、更豐富的信息。訪談過(guò)程中,使用錄音設(shè)備對(duì)訪談內(nèi)容進(jìn)行全程錄音,訪談結(jié)束后,及時(shí)將錄音內(nèi)容逐字轉(zhuǎn)錄成文本,并對(duì)文本進(jìn)行整理和標(biāo)注,以便后續(xù)分析。4.2.2數(shù)據(jù)分析方法本研究主要運(yùn)用SPSS統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)問(wèn)卷數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,具體方法和步驟如下:描述性統(tǒng)計(jì)分析:運(yùn)用描述性統(tǒng)計(jì)分析方法,計(jì)算問(wèn)卷中各變量的均值、標(biāo)準(zhǔn)差、頻數(shù)和百分比等統(tǒng)計(jì)量,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知、情感和行為意向等方面的總體情況進(jìn)行初步描述和分析。通過(guò)計(jì)算均值,可以了解學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)各方面態(tài)度的平均水平;標(biāo)準(zhǔn)差則反映了數(shù)據(jù)的離散程度,即學(xué)生態(tài)度的差異情況;頻數(shù)和百分比用于統(tǒng)計(jì)不同選項(xiàng)的選擇人數(shù)和比例,直觀展示學(xué)生對(duì)不同問(wèn)題的回答分布情況。對(duì)于“你是否了解中國(guó)英語(yǔ)的定義”這一問(wèn)題,通過(guò)統(tǒng)計(jì)選擇“非常了解”“了解”“不太了解”“完全不了解”的人數(shù)及百分比,能夠清晰地了解學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)定義的認(rèn)知程度。相關(guān)性分析:采用皮爾遜相關(guān)系數(shù)法,分析學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度與其他相關(guān)因素之間的相關(guān)性,如個(gè)人基本信息(性別、年級(jí)、學(xué)校類型、英語(yǔ)學(xué)習(xí)年限等)、學(xué)習(xí)背景(英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)、參加英語(yǔ)活動(dòng)的頻率等)、文化價(jià)值觀(對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同程度、對(duì)跨文化交流的態(tài)度等)。通過(guò)相關(guān)性分析,可以初步判斷哪些因素與學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度存在關(guān)聯(lián),以及這種關(guān)聯(lián)的方向和程度。若學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同程度與對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的積極態(tài)度之間呈現(xiàn)顯著正相關(guān),說(shuō)明對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同感越高的學(xué)生,越傾向于對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持積極態(tài)度?;貧w分析:在相關(guān)性分析的基礎(chǔ)上,選取與學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度相關(guān)性顯著的因素作為自變量,以學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度得分為因變量,進(jìn)行多元線性回歸分析。通過(guò)回歸分析,確定影響學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的主要因素,并建立回歸方程,進(jìn)一步明確各因素對(duì)態(tài)度的影響程度和作用機(jī)制。若回歸結(jié)果顯示英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)和對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同程度是影響學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的主要因素,且回歸方程表明英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)每提高一個(gè)單位,學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度得分提高[X]分,對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同程度每提高一個(gè)單位,態(tài)度得分提高[X]分,從而更直觀地了解這些因素對(duì)態(tài)度的具體影響。因子分析:運(yùn)用因子分析方法,對(duì)問(wèn)卷中涉及學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)認(rèn)知、情感和行為意向的多個(gè)變量進(jìn)行降維處理,提取公共因子,以簡(jiǎn)化數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),更清晰地了解學(xué)生態(tài)度的內(nèi)在維度。通過(guò)因子分析,可以將眾多相關(guān)變量歸結(jié)為幾個(gè)主要的因子,每個(gè)因子代表了學(xué)生態(tài)度的一個(gè)方面。經(jīng)過(guò)因子分析,可能提取出“中國(guó)英語(yǔ)的文化價(jià)值認(rèn)知因子”“中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范性認(rèn)知因子”“使用中國(guó)英語(yǔ)的意愿因子”等,這些因子能夠更深入地揭示學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的本質(zhì)特征。對(duì)于訪談數(shù)據(jù),采用主題分析法進(jìn)行分析。首先,對(duì)訪談文本進(jìn)行逐字逐句的閱讀和理解,熟悉訪談內(nèi)容的全貌。然后,根據(jù)研究問(wèn)題和訪談提綱,對(duì)文本進(jìn)行編碼,將相關(guān)內(nèi)容歸類到不同的主題下。對(duì)學(xué)生關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度形成原因的表述進(jìn)行編碼,可能歸納出“學(xué)校教育影響”“社會(huì)文化環(huán)境影響”“個(gè)人興趣愛(ài)好影響”等主題。對(duì)每個(gè)主題下的內(nèi)容進(jìn)行深入分析,提煉出關(guān)鍵觀點(diǎn)和信息,總結(jié)學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度背后的深層次原因和個(gè)人看法,為問(wèn)卷數(shù)據(jù)分析結(jié)果提供更豐富的解釋和補(bǔ)充。4.3調(diào)查結(jié)果呈現(xiàn)4.3.1對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知情況在本次調(diào)查中,關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的知曉度,結(jié)果顯示有[X]%的學(xué)生表示聽(tīng)說(shuō)過(guò)中國(guó)英語(yǔ),僅有[X]%的學(xué)生表示從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)。這表明大部分英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)有一定的了解,但仍有部分學(xué)生對(duì)其較為陌生。在了解途徑方面,通過(guò)課堂學(xué)習(xí)了解中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)生占比最高,達(dá)到[X]%,這說(shuō)明英語(yǔ)課堂在傳播中國(guó)英語(yǔ)知識(shí)方面發(fā)揮了重要作用。通過(guò)課外閱讀和互聯(lián)網(wǎng)了解中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)生分別占[X]%和[X]%,隨著信息時(shí)代的發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)和豐富的課外閱讀資源為學(xué)生獲取中國(guó)英語(yǔ)知識(shí)提供了更多渠道。還有[X]%的學(xué)生是通過(guò)與他人交流了解到中國(guó)英語(yǔ)。在對(duì)中國(guó)英語(yǔ)定義的理解上,僅有[X]%的學(xué)生能夠準(zhǔn)確闡述中國(guó)英語(yǔ)的定義,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是在中國(guó)特定社會(huì)文化背景下,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為基礎(chǔ),融合中國(guó)文化元素的英語(yǔ)變體。而[X]%的學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的定義理解較為模糊,還有[X]%的學(xué)生存在誤解,如將中國(guó)英語(yǔ)等同于中式英語(yǔ),或認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)只是簡(jiǎn)單地將漢語(yǔ)詞匯用英語(yǔ)表達(dá)。對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn),大部分學(xué)生能夠認(rèn)識(shí)到詞匯具有中國(guó)文化特色這一顯著特點(diǎn),占比[X]%。認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)法受漢語(yǔ)思維影響較大的學(xué)生占[X]%,但仍有部分學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)法和語(yǔ)用方面的特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足,分別有[X]%和[X]%的學(xué)生認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法和語(yǔ)用與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)完全相同。在對(duì)中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展歷程的認(rèn)知方面,僅有[X]%的學(xué)生對(duì)其有較為全面的了解,能夠準(zhǔn)確說(shuō)出中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展的主要階段和重要事件。大部分學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展歷程了解有限,有[X]%的學(xué)生只知道一些大致的情況,還有[X]%的學(xué)生幾乎不了解。這反映出在英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展歷程的介紹還不夠充分,學(xué)生缺乏系統(tǒng)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。4.3.2對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度傾向從情感態(tài)度來(lái)看,調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,[X]%的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持積極態(tài)度,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)獨(dú)特有趣,豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式,體現(xiàn)了中國(guó)文化的魅力,愿意主動(dòng)了解和學(xué)習(xí)中國(guó)英語(yǔ)。其中,[X]%的學(xué)生表示非常喜歡中國(guó)英語(yǔ),認(rèn)為它是中國(guó)文化走向世界的重要載體,在國(guó)際交流中具有重要價(jià)值。持中立態(tài)度的學(xué)生占[X]%,他們認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是一種客觀存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,但對(duì)其沒(méi)有特別強(qiáng)烈的情感傾向,只是在學(xué)習(xí)和交流中會(huì)根據(jù)需要使用。持消極態(tài)度的學(xué)生占[X]%,他們認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范,可能會(huì)影響國(guó)際交流的準(zhǔn)確性和流暢性,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持排斥態(tài)度。在評(píng)價(jià)方面,[X]%的學(xué)生認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)具有較高的文化價(jià)值,能夠傳播中國(guó)文化,增進(jìn)不同文化之間的理解和交流。有[X]%的學(xué)生認(rèn)可中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際交流中的實(shí)用價(jià)值,認(rèn)為它能夠幫助中國(guó)人更準(zhǔn)確地表達(dá)自己的觀點(diǎn)和想法,在國(guó)際商務(wù)、外交等領(lǐng)域發(fā)揮著重要作用。然而,仍有[X]%的學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的價(jià)值認(rèn)識(shí)不足,認(rèn)為它只是一種過(guò)渡性的語(yǔ)言現(xiàn)象,沒(méi)有實(shí)際意義。在使用意愿上,[X]%的學(xué)生表示愿意在實(shí)際交流中使用中國(guó)英語(yǔ),其中[X]%的學(xué)生表示經(jīng)常使用或總是使用,他們認(rèn)為使用中國(guó)英語(yǔ)能夠更好地展示中國(guó)文化特色,增強(qiáng)自己在國(guó)際交流中的自信。但也有[X]%的學(xué)生表示使用意愿較低,偶爾使用或從不使用,主要原因是擔(dān)心使用不當(dāng)會(huì)被他人誤解,或者認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)更能體現(xiàn)自己的語(yǔ)言水平。4.3.3與中國(guó)英語(yǔ)相關(guān)的行為表現(xiàn)在學(xué)習(xí)過(guò)程中,[X]%的英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生表示會(huì)主動(dòng)學(xué)習(xí)一些具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式,如“fengshui”(風(fēng)水)、“l(fā)ongtimenosee”(好久不見(jiàn))等。他們會(huì)通過(guò)閱讀相關(guān)書(shū)籍、觀看影視作品或參加語(yǔ)言交流活動(dòng)等方式來(lái)積累中國(guó)英語(yǔ)知識(shí)。然而,也有[X]%的學(xué)生表示很少主動(dòng)學(xué)習(xí)中國(guó)英語(yǔ),主要還是以學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為主。在英語(yǔ)寫(xiě)作中,使用中國(guó)英語(yǔ)的情況相對(duì)較少,只有[X]%的學(xué)生表示經(jīng)常在寫(xiě)作中使用具有中國(guó)特色的詞匯或表達(dá)方式,如在介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化、社會(huì)現(xiàn)象時(shí)會(huì)運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。大部分學(xué)生([X]%)只是偶爾使用,還有[X]%的學(xué)生幾乎不使用,他們擔(dān)心使用中國(guó)英語(yǔ)會(huì)影響作文的評(píng)分,或者不知道如何正確運(yùn)用。在實(shí)際交流中,[X]%的學(xué)生表示在與外國(guó)友人交流時(shí)會(huì)使用中國(guó)英語(yǔ),其中[X]%的學(xué)生表示經(jīng)常使用,他們認(rèn)為這樣可以讓外國(guó)友人更好地了解中國(guó)文化,增加交流的趣味性。在使用場(chǎng)景上,主要集中在介紹中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日、美食、風(fēng)俗習(xí)慣等方面。在課堂討論中,使用中國(guó)英語(yǔ)的情況相對(duì)較少,只有[X]%的學(xué)生表示會(huì)經(jīng)常使用,大部分學(xué)生([X]%)只是偶爾使用,還有[X]%的學(xué)生從不使用。這可能是因?yàn)檎n堂教學(xué)中更強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范性,學(xué)生擔(dān)心使用中國(guó)英語(yǔ)會(huì)被老師糾正或同學(xué)質(zhì)疑。五、影響英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的因素5.1個(gè)人因素5.1.1英語(yǔ)水平英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的英語(yǔ)水平對(duì)其中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度有著顯著影響。較高的英語(yǔ)水平往往能促使學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持更積極的態(tài)度。英語(yǔ)水平較高的學(xué)生,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中積累了豐富的語(yǔ)言知識(shí)和較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力,他們能夠更好地理解中國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)之間的差異,也更容易接受中國(guó)英語(yǔ)獨(dú)特的表達(dá)方式。在詞匯方面,他們能夠準(zhǔn)確理解和運(yùn)用具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯,如“taikonaut”(中國(guó)宇航員)、“fengshui”(風(fēng)水)等,認(rèn)識(shí)到這些詞匯不僅豐富了英語(yǔ)的表達(dá),還承載著深厚的中國(guó)文化內(nèi)涵。在語(yǔ)法和語(yǔ)用層面,他們也能夠理解中國(guó)英語(yǔ)中一些受漢語(yǔ)思維影響的表達(dá)方式,如“l(fā)ongtimenosee”(好久不見(jiàn)),并將其運(yùn)用到實(shí)際交流中,而不會(huì)過(guò)分糾結(jié)于與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法的差異。相反,英語(yǔ)水平較低的學(xué)生可能對(duì)中國(guó)英語(yǔ)存在一定的誤解和排斥。他們可能由于對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的掌握不夠扎實(shí),無(wú)法準(zhǔn)確區(qū)分中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ),容易將中國(guó)英語(yǔ)中一些獨(dú)特的表達(dá)方式視為錯(cuò)誤的表達(dá)。對(duì)于一些受漢語(yǔ)思維影響的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),他們可能認(rèn)為不符合英語(yǔ)的規(guī)范,從而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生抵觸情緒。在表達(dá)“我非常喜歡它”時(shí),英語(yǔ)水平較低的學(xué)生可能更傾向于使用中式英語(yǔ)的表達(dá)“Iverylikeit”,而不理解中國(guó)英語(yǔ)中正確的表達(dá)“Ilikeitverymuch”,這使得他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的接受度較低。通過(guò)對(duì)調(diào)查數(shù)據(jù)的相關(guān)性分析發(fā)現(xiàn),學(xué)生的英語(yǔ)水平與對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的積極態(tài)度之間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系。具體而言,英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)、八級(jí)考試成績(jī)較高的學(xué)生,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持積極態(tài)度的比例明顯高于成績(jī)較低的學(xué)生。在成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)生中,有[X]%對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持積極態(tài)度,而在成績(jī)較差的學(xué)生中,這一比例僅為[X]%。這進(jìn)一步證明了英語(yǔ)水平對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的重要影響。英語(yǔ)水平較高的學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中更注重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用和文化內(nèi)涵的理解,他們能夠從更廣闊的視角看待中國(guó)英語(yǔ),將其視為英語(yǔ)語(yǔ)言多樣性的體現(xiàn),而不是偏離標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的錯(cuò)誤表達(dá),從而更愿意接受和使用中國(guó)英語(yǔ)。5.1.2學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不同的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)在很大程度上影響著英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的接受程度。以工具性動(dòng)機(jī)為主的學(xué)生,即把英語(yǔ)作為獲取某種實(shí)際利益或達(dá)到某種實(shí)際目的的工具,如為了通過(guò)考試、獲得學(xué)位、找到好工作等,他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度較為復(fù)雜。一方面,在與英語(yǔ)國(guó)家人士進(jìn)行商務(wù)交流或?qū)W術(shù)交流時(shí),為了準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)的特定概念和文化元素,他們可能會(huì)認(rèn)識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)的實(shí)用性,從而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持一定的接受態(tài)度。在商務(wù)談判中,使用“guanxi”(關(guān)系)這個(gè)具有中國(guó)特色的詞匯,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)商業(yè)文化中注重人際關(guān)系的特點(diǎn),有助于與外國(guó)合作伙伴更好地溝通。但另一方面,由于這類學(xué)生更關(guān)注英語(yǔ)的實(shí)用性和規(guī)范性,擔(dān)心使用中國(guó)英語(yǔ)會(huì)影響自己在考試或正式場(chǎng)合中的表現(xiàn),因此在一些情況下,他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的接受程度相對(duì)較低。在英語(yǔ)寫(xiě)作考試中,他們可能會(huì)避免使用中國(guó)英語(yǔ),而選擇更符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)規(guī)范的表達(dá)方式,以確保獲得更高的分?jǐn)?shù)。具有融入性動(dòng)機(jī)的學(xué)生,即對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化、社會(huì)等方面有濃厚興趣,希望能夠融入英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)和文化中,他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度也有所不同。這類學(xué)生通常對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化有較高的認(rèn)同感,更傾向于學(xué)習(xí)和使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。他們可能認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)帶有明顯的中國(guó)文化印記,不符合他們?nèi)谌胗⒄Z(yǔ)國(guó)家文化的目標(biāo),因此對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的接受程度較低。他們?cè)诮涣髦懈⒅厥褂眉冋挠⒄Z(yǔ)表達(dá)方式,追求與英語(yǔ)母語(yǔ)者相似的語(yǔ)言風(fēng)格,認(rèn)為這樣才能更好地融入英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)。然而,隨著跨文化交流的不斷深入,一些具有融入性動(dòng)機(jī)的學(xué)生也開(kāi)始認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化在國(guó)際交流中的獨(dú)特魅力,逐漸意識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)作為傳播中國(guó)文化的工具,能夠幫助他們?cè)谌谌胗⒄Z(yǔ)國(guó)家文化的更好地展示自己的文化身份,從而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度有所轉(zhuǎn)變,接受程度有所提高。還有一部分學(xué)生具有文化傳播動(dòng)機(jī),他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的是為了向世界傳播中國(guó)文化,促進(jìn)中外文化交流。這類學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持高度的積極態(tài)度,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是傳播中國(guó)文化的重要載體,能夠讓世界更好地了解中國(guó)。他們積極學(xué)習(xí)和使用具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式,如“theBeltandRoadInitiative”(“一帶一路”倡議)、“sharedfutureformankind”(人類命運(yùn)共同體)等,并且愿意在各種國(guó)際交流場(chǎng)合中主動(dòng)運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ),向外國(guó)友人介紹中國(guó)的歷史、文化、社會(huì)發(fā)展等方面的情況。在國(guó)際文化交流活動(dòng)中,他們會(huì)運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)講述中國(guó)的傳統(tǒng)故事、風(fēng)俗習(xí)慣,展示中國(guó)文化的博大精深,希望通過(guò)中國(guó)英語(yǔ)的傳播,增進(jìn)不同文化之間的理解和交流。5.1.3文化認(rèn)同文化認(rèn)同在英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度中扮演著關(guān)鍵角色,兩者之間存在緊密的聯(lián)系。對(duì)中國(guó)文化具有高度認(rèn)同的學(xué)生,往往對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持有積極的態(tài)度。他們深刻認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化的獨(dú)特價(jià)值和魅力,將中國(guó)英語(yǔ)視為中國(guó)文化走向世界的橋梁。在他們看來(lái),中國(guó)英語(yǔ)中的詞匯、表達(dá)方式等都承載著豐富的中國(guó)文化內(nèi)涵,是中國(guó)文化在國(guó)際交流中的獨(dú)特體現(xiàn)。“Confucius”(孔子)、“yinyang”(陰陽(yáng))等詞匯,不僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào),更是中國(guó)傳統(tǒng)文化的象征,通過(guò)這些詞匯的傳播,可以讓世界更好地了解中國(guó)的哲學(xué)思想、道德觀念等。這類學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的積極態(tài)度體現(xiàn)在多個(gè)方面。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,他們會(huì)主動(dòng)學(xué)習(xí)和積累具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式,通過(guò)閱讀相關(guān)書(shū)籍、觀看影視作品等方式,深入了解這些詞匯背后的文化故事和內(nèi)涵。在實(shí)際交流中,他們會(huì)積極運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ),向外國(guó)友人介紹中國(guó)的文化、歷史和社會(huì)現(xiàn)象,展示中國(guó)文化的魅力,增強(qiáng)文化自信。相反,對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同較低的學(xué)生,可能對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持消極或冷漠的態(tài)度。他們可能更傾向于接受西方文化,認(rèn)為西方文化更加先進(jìn)和優(yōu)越,對(duì)中國(guó)文化缺乏深入的了解和認(rèn)同。在這種情況下,他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素缺乏興趣,甚至認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是不規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá),會(huì)影響國(guó)際交流的準(zhǔn)確性和流暢性。他們?cè)趯W(xué)習(xí)和交流中更注重使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),避免使用具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)方式,認(rèn)為這樣才能體現(xiàn)自己的語(yǔ)言水平和文化素養(yǎng)。通過(guò)對(duì)調(diào)查數(shù)據(jù)的分析發(fā)現(xiàn),文化認(rèn)同與中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度之間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系。在對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同度高的學(xué)生中,有[X]%對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持積極態(tài)度;而在對(duì)中國(guó)文化認(rèn)同度低的學(xué)生中,這一比例僅為[X]%。這表明文化認(rèn)同是影響英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的重要因素之一。對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的興趣和熱情,促使他們積極學(xué)習(xí)和使用中國(guó)英語(yǔ),從而更好地傳播中國(guó)文化,促進(jìn)跨文化交流。5.2教育因素5.2.1課程設(shè)置英語(yǔ)專業(yè)課程中中國(guó)英語(yǔ)內(nèi)容的設(shè)置情況對(duì)學(xué)生的態(tài)度有著重要影響。當(dāng)前,許多高校英語(yǔ)專業(yè)課程體系在一定程度上忽視了中國(guó)英語(yǔ)的教學(xué)。大部分課程仍以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的教學(xué)為主,注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英式英語(yǔ)或美式英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯能力,而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的介紹和講解相對(duì)較少。在基礎(chǔ)英語(yǔ)、高級(jí)英語(yǔ)等核心課程中,教材內(nèi)容主要選取英美國(guó)家的文學(xué)作品、新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)論文等,很少涉及具有中國(guó)特色的英語(yǔ)文本。在聽(tīng)力課程中,聽(tīng)力材料也多來(lái)自英美等英語(yǔ)國(guó)家的廣播、影視節(jié)目等,缺乏中國(guó)英語(yǔ)相關(guān)的聽(tīng)力素材。這使得學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中接觸中國(guó)英語(yǔ)的機(jī)會(huì)有限,難以深入了解中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)和價(jià)值,從而影響了他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知和態(tài)度。然而,部分高校已經(jīng)意識(shí)到這一問(wèn)題,并開(kāi)始在課程設(shè)置上進(jìn)行改革和探索。一些高校開(kāi)設(shè)了專門的中國(guó)英語(yǔ)課程,系統(tǒng)地介紹中國(guó)英語(yǔ)的定義、特點(diǎn)、發(fā)展歷程以及在國(guó)際交流中的應(yīng)用。在這些課程中,教師會(huì)講解具有中國(guó)特色的詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用現(xiàn)象,分析中國(guó)英語(yǔ)與標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的差異,并通過(guò)實(shí)例讓學(xué)生了解中國(guó)英語(yǔ)在傳播中國(guó)文化、促進(jìn)跨文化交流中的重要作用。還會(huì)組織學(xué)生進(jìn)行相關(guān)的討論和實(shí)踐活動(dòng),如讓學(xué)生翻譯具有中國(guó)特色的文本,或用中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行主題演講等,提高學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的運(yùn)用能力。這些課程的開(kāi)設(shè),有效地提高了學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的了解和興趣,使他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度更加積極。課程設(shè)置中對(duì)中國(guó)英語(yǔ)內(nèi)容的重視程度也會(huì)影響學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)價(jià)值的判斷。如果課程中大量引入中國(guó)英語(yǔ)的內(nèi)容,學(xué)生就會(huì)認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流中具有重要地位,從而更愿意接受和使用中國(guó)英語(yǔ)。反之,如果課程中對(duì)中國(guó)英語(yǔ)避而不談或只是一筆帶過(guò),學(xué)生就可能會(huì)認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是一種不重要的、甚至是錯(cuò)誤的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)其持排斥態(tài)度。5.2.2教學(xué)方法不同的教學(xué)方法在培養(yǎng)大學(xué)生中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度方面發(fā)揮著不同的作用。傳統(tǒng)的教學(xué)方法往往注重語(yǔ)法和詞匯的講解,強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范性,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的關(guān)注較少。在這種教學(xué)方法下,教師通常以教材為中心,采用灌輸式的教學(xué)方式,注重知識(shí)的傳授,而忽視了學(xué)生的主體地位和語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)。在講解詞匯時(shí),教師可能會(huì)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞匯的用法和搭配,而對(duì)具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯介紹較少;在語(yǔ)法教學(xué)中,過(guò)于強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)法的正確性,對(duì)中國(guó)英語(yǔ)中一些受漢語(yǔ)思維影響的語(yǔ)法現(xiàn)象可能會(huì)進(jìn)行糾正,這使得學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的獨(dú)特性認(rèn)識(shí)不足,容易產(chǎn)生誤解和排斥。而采用創(chuàng)新的教學(xué)方法,如情境教學(xué)法、項(xiàng)目式學(xué)習(xí)法等,則有助于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的積極態(tài)度。情境教學(xué)法通過(guò)創(chuàng)設(shè)真實(shí)的語(yǔ)言情境,讓學(xué)生在情境中感受和運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。教師可以組織學(xué)生進(jìn)行模擬國(guó)際交流活動(dòng),讓學(xué)生扮演不同國(guó)家的角色,在交流中使用中國(guó)英語(yǔ)介紹中國(guó)的文化、習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的情況。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生能夠親身體驗(yàn)到中國(guó)英語(yǔ)在跨文化交流中的實(shí)用性和重要性,從而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生更積極的態(tài)度。項(xiàng)目式學(xué)習(xí)法讓學(xué)生通過(guò)完成具體的項(xiàng)目任務(wù),深入了解中國(guó)英語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)和應(yīng)用。教師可以布置一個(gè)關(guān)于中國(guó)文化國(guó)際傳播的項(xiàng)目,要求學(xué)生收集資料,用中國(guó)英語(yǔ)制作宣傳海報(bào)、撰寫(xiě)宣傳文案或拍攝宣傳視頻等。在完成項(xiàng)目的過(guò)程中,學(xué)生需要主動(dòng)學(xué)習(xí)和運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ),這不僅提高了他們的語(yǔ)言能力,還增強(qiáng)了他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)同感和自信心。此外,利用多媒體教學(xué)手段也能有效促進(jìn)學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和態(tài)度轉(zhuǎn)變。通過(guò)播放含有中國(guó)英語(yǔ)元素的電影、電視劇、紀(jì)錄片等,讓學(xué)生直觀地感受中國(guó)英語(yǔ)在實(shí)際生活中的運(yùn)用。觀看關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的紀(jì)錄片時(shí),學(xué)生可以聽(tīng)到如“kungfu”“taichi”“dumpling”等具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯,看到一些具有中國(guó)文化內(nèi)涵的英語(yǔ)表達(dá)方式,從而加深對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的理解和認(rèn)識(shí)。利用網(wǎng)絡(luò)資源,如在線學(xué)習(xí)平臺(tái)、英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇等,提供豐富的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料和交流平臺(tái),讓學(xué)生能夠隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)和交流中國(guó)英語(yǔ),進(jìn)一步激發(fā)他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的興趣和學(xué)習(xí)熱情。5.2.3教師引導(dǎo)教師對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度和教學(xué)引導(dǎo)對(duì)學(xué)生有著深遠(yuǎn)的影響。教師作為教學(xué)活動(dòng)的組織者和引導(dǎo)者,其自身對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的認(rèn)知和態(tài)度會(huì)直接傳遞給學(xué)生。如果教師對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持積極態(tài)度,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言多樣性的體現(xiàn),具有重要的文化價(jià)值和實(shí)用價(jià)值,在教學(xué)中就會(huì)主動(dòng)向?qū)W生介紹中國(guó)英語(yǔ)的相關(guān)知識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)和使用中國(guó)英語(yǔ)。在講解課文時(shí),教師會(huì)適時(shí)地引入一些具有中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)方式,與課文內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比和分析,讓學(xué)生了解中國(guó)英語(yǔ)的獨(dú)特之處。在批改學(xué)生作業(yè)和作文時(shí),對(duì)于學(xué)生使用的正確的中國(guó)英語(yǔ)表達(dá),教師會(huì)給予肯定和鼓勵(lì),這會(huì)增強(qiáng)學(xué)生的自信心,使他們更愿意嘗試使用中國(guó)英語(yǔ)。相反,如果教師對(duì)中國(guó)英語(yǔ)缺乏了解或持消極態(tài)度,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的規(guī)范,會(huì)影響學(xué)生的學(xué)習(xí)和國(guó)際交流,在教學(xué)中就可能會(huì)忽視中國(guó)英語(yǔ)的教學(xué),甚至對(duì)學(xué)生使用中國(guó)英語(yǔ)的行為進(jìn)行批評(píng)和糾正。這會(huì)讓學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是錯(cuò)誤的、不被認(rèn)可的,從而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)持排斥態(tài)度。在口語(yǔ)課堂上,學(xué)生用“l(fā)ongtimenosee”表達(dá)“好久不見(jiàn)”時(shí),如果教師直接指出這是錯(cuò)誤的表達(dá),要求學(xué)生使用標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的表達(dá)方式,就會(huì)打擊學(xué)生使用中國(guó)英語(yǔ)的積極性,使他們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生抵觸情緒。教師在教學(xué)過(guò)程中的引導(dǎo)方式也非常重要。采用啟發(fā)式教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生思考中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)文化的關(guān)系,以及中國(guó)英語(yǔ)在國(guó)際交流中的作用,能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的興趣和探索欲望。在課堂討論中,教師可以提出一些問(wèn)題,如“為什么會(huì)出現(xiàn)中國(guó)英語(yǔ)?”“中國(guó)英語(yǔ)對(duì)傳播中國(guó)文化有什么意義?”等,讓學(xué)生通過(guò)查閱資料、小組討論等方式進(jìn)行思考和回答,培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和跨文化交際意識(shí)。教師還可以組織學(xué)生開(kāi)展與中國(guó)英語(yǔ)相關(guān)的課外活動(dòng),如英語(yǔ)角、翻譯比賽、文化交流活動(dòng)等,為學(xué)生提供更多使用中國(guó)英語(yǔ)的機(jī)會(huì),讓學(xué)生在實(shí)踐中加深對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的理解和運(yùn)用,進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)態(tài)度的轉(zhuǎn)變。5.3社會(huì)因素5.3.1社會(huì)文化環(huán)境社會(huì)文化環(huán)境在塑造英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的態(tài)度方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。隨著全球化進(jìn)程的加速,中國(guó)文化在國(guó)際舞臺(tái)上的影響力日益提升,這為中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展提供了肥沃的土壤。中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,如儒家思想、道家哲學(xué)、中醫(yī)文化、傳統(tǒng)藝術(shù)等,吸引著世界的目光。越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生濃厚興趣,渴望了解中國(guó)的歷史、價(jià)值觀和生活方式。在這樣的背景下,中國(guó)英語(yǔ)作為傳播中國(guó)文化的重要工具,其重要性不言而喻。英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生生活在這樣的社會(huì)文化環(huán)境中,能夠深刻感受到中國(guó)文化的魅力和國(guó)際影響力,從而對(duì)中國(guó)英語(yǔ)產(chǎn)生積極的態(tài)度。他們認(rèn)識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)是連接中國(guó)文化與世界的橋梁,通過(guò)使用中國(guó)英語(yǔ),能夠?qū)⒅袊?guó)文化傳遞給更多的人,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。同時(shí),社會(huì)文化環(huán)境中的多元文化融合也對(duì)大學(xué)生的語(yǔ)言態(tài)度產(chǎn)生影響。在當(dāng)今社會(huì),不同文化相互碰撞、相互融合,形成了豐富多彩的文化景觀。英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生在學(xué)習(xí)和生活中,不僅接觸到中國(guó)文化,還接觸到西方文化以及其他國(guó)家和地區(qū)的文化。這種多元文化的氛圍使他們更加開(kāi)放和包容,能夠理解和接受不同語(yǔ)言變體所承載的文化內(nèi)涵。他們認(rèn)識(shí)到中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)在與中國(guó)文化融合過(guò)程中產(chǎn)生的獨(dú)特變體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 稱重計(jì)量工成果轉(zhuǎn)化強(qiáng)化考核試卷含答案
- 陶瓷電容器制造工持續(xù)改進(jìn)水平考核試卷含答案
- 畜禽屠宰無(wú)害化處理工發(fā)展趨勢(shì)競(jìng)賽考核試卷含答案
- 氣體分餾裝置操作工班組管理能力考核試卷含答案
- 高壓試驗(yàn)工安全演練知識(shí)考核試卷含答案
- 檸檬酸發(fā)酵工班組考核模擬考核試卷含答案
- 山石盆景工QC管理評(píng)優(yōu)考核試卷含答案
- 廢礦物油再生處置工創(chuàng)新方法強(qiáng)化考核試卷含答案
- 露天礦物開(kāi)采輔助工安全規(guī)程評(píng)優(yōu)考核試卷含答案
- 左光斗傳挖空訓(xùn)練
- 培訓(xùn)學(xué)校前臺(tái)百問(wèn)百答
- 建平宏潤(rùn)膨潤(rùn)土有限公司礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- (完整word版)硅烷偶聯(lián)劑kh-550化學(xué)品安全技術(shù)說(shuō)明書(shū) (MSDS)
- 急診與災(zāi)難醫(yī)學(xué)試題庫(kù)及答案(四)
- GB/T 29321-2012光伏發(fā)電站無(wú)功補(bǔ)償技術(shù)規(guī)范
- 消防維保計(jì)劃與方案
- 二級(jí)營(yíng)銷師考試題庫(kù)及答案
- 班組安全基礎(chǔ)管理概述課件
- 旅游服務(wù)與管理專業(yè)人才需求調(diào)研報(bào)告五篇修改版
- 《中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代》課件
- 吊籃操作人員實(shí)際操作考核記錄表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論