淮陰師范學院《日漢互譯》2025-2026學年第一學期期末試卷_第1頁
淮陰師范學院《日漢互譯》2025-2026學年第一學期期末試卷_第2頁
淮陰師范學院《日漢互譯》2025-2026學年第一學期期末試卷_第3頁
淮陰師范學院《日漢互譯》2025-2026學年第一學期期末試卷_第4頁
淮陰師范學院《日漢互譯》2025-2026學年第一學期期末試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號學校________________班級____________姓名____________考場____________準考證號…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁,共3頁淮陰師范學院《日漢互譯》2025-2026學年第一學期期末試卷題號一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個選項中,只有一項是符合題目要求的.)1、在翻譯體育賽事報道時,對于比賽結果和運動員表現(xiàn)的描述要及時準確?!八诒荣愔写蚱屏思o錄?!币韵掠⒄Z翻譯最合適的是?()A.Shebroketherecordinthecompetition.B.Shesmashedtherecordinthematch.C.Shecrackedtherecordduringthegame.D.Shedefeatedtherecordinthecontest.2、在翻譯教育類文章時,對于教學方法和教育理念的翻譯要準確恰當?!八刭|(zhì)教育”常見的英文翻譯是?()A.Quality-orientededucationB.QualityeducationC.CharactereducationD.All-roundeducation3、翻譯句子“Wehadawonderfultimeattheparty.”,以下準確的是?()A.我們在聚會上度過了一段美好的時光B.我們在派對上有一個很棒的時間C.我們于聚會時擁有一段精彩的時刻D.我們在這個聚會上有一段奇妙的時間4、對于一些具有特定歷史背景的詞匯,翻譯要考慮其文化意義?!翱婆e制度”翻譯成英語是?()A.TheImperialExaminationSystemB.TheAncientExaminationSystemC.TheTraditionalExaminationSystemD.TheHistoricalExaminationSystem5、在翻譯時尚類文章時,對于品牌名稱和時尚術語的翻譯要符合行業(yè)習慣?!案呒壎ㄖ啤背R姷挠⑽谋硎鍪牵浚ǎ〢.High-levelcustomizationB.AdvancedcustomizationC.HautecoutureD.Premiumcustomization6、在翻譯時尚雜志時,對于時尚潮流和時尚元素的翻譯要緊跟時代?!皬凸棚L”常見的英文表述是?()A.RetrostyleB.VintagestyleC.Old-fashionedstyleD.Classicstyle7、在翻譯“Shehasagreenthumbwhenitcomestogardening.”時,以下哪個翻譯不太恰當?()A.說到園藝,她是個園藝高手B.談到園藝,她有園藝天賦C.一涉及園藝,她有綠色的拇指D.對于園藝,她很在行8、當源語和目標語在語法結構上差異較大時,以下哪種翻譯技巧更有助于準確傳達信息?()A.調(diào)整語序B.增加虛詞C.省略部分成分D.完全按照源語語法翻譯9、當翻譯涉及到古代文化的文本時,對于一些已經(jīng)不再使用或難以理解的古詞匯,以下哪種翻譯方式更為恰當?()A.查找對應的現(xiàn)代詞匯B.進行詳細的注釋說明C.用相近意思的常見詞匯替代D.保留原文不翻譯10、翻譯中要注意被動語態(tài)的正確翻譯,以下哪個句子的被動語態(tài)翻譯是正確的?()A.“這本書被他買了?!狈g成“Thisbookisboughtbyhim.”B.“這個問題被解決了?!狈g成“Thisproblemissolvedby.”C.“那座房子被建造了。”翻譯成“Thathouseisbuildby.”D.“這個計劃被實施了?!狈g成“Thisplanisimplementby.”11、當遇到源語中模糊不清或歧義的表述時,以下哪種翻譯策略較為恰當?()A.按照最常見的理解翻譯B.與作者溝通確認意思C.根據(jù)上下文推測翻譯D.加注說明其不確定性12、在商務文本翻譯中,對于一些專業(yè)術語和固定表達,如“balancesheet(資產(chǎn)負債表)”“l(fā)etterofcredit(信用證)”,以下做法不正確的是()A.準確使用對應的專業(yè)術語B.按照字面意思自行翻譯C.查閱專業(yè)詞典進行確認D.參考相關的商務翻譯規(guī)范13、在翻譯新聞報道時,若原文中存在一些模糊或不確定的信息,以下哪種做法更符合翻譯原則?()A.依據(jù)常識進行推測翻譯B.向原文作者核實后翻譯C.按照模糊的表述直譯D.忽略這些信息不翻譯14、當源語和目標語在詞匯的聯(lián)想意義上存在差異時,以下哪種翻譯處理更合適?()A.保留源語的聯(lián)想意義B.轉換為目標語的聯(lián)想意義C.避免使用可能引起誤解的詞匯D.對聯(lián)想意義進行解釋說明15、翻譯環(huán)保類文章時,對于一些新的環(huán)保概念和技術術語,以下哪種翻譯更能推動環(huán)保理念的傳播?()A.通俗易懂解釋B.專業(yè)準確表述C.形象生動比喻D.引用相關數(shù)據(jù)16、在翻譯體育新聞時,以下哪種翻譯方式更能傳達比賽的緊張和激烈氛圍?()A.使用生動的動詞和形容詞B.引用運動員的原話C.詳細描述比賽過程D.突出比賽結果17、對于翻譯哲學思辨性的語句,以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)思維的深度和邏輯性?()A.準確翻譯關鍵概念B.遵循原文的論證結構C.運用目標語中的哲學詞匯D.以上都是18、在翻譯美食介紹的文本時,對于食材和烹飪方法的翻譯要清晰易懂?!凹t燒排骨”常見的英文翻譯是?()A.BraisedporkribsinbrownsauceB.Red-cookedporkribsC.FriedporkribsinbrownsauceD.Stewedporkribsinredsauce19、在翻譯文化類散文時,對于文化元素和地域特色的體現(xiàn),以下做法不正確的是()A.進行注釋和解釋B.直接采用源語詞匯C.融入目標語文化元素D.忽略文化差異,進行通用翻譯20、句子“Givesomeoneaninchandthey'lltakeamile.”應該被翻譯為?()A.得寸進尺B.給某人一英寸,他們會要一英里C.讓人一寸,人進一尺D.給人一點,他們要很多二、簡答題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯心理學實驗報告時,如何準確描述實驗設計、變量控制和數(shù)據(jù)分析?2、(本題5分)當源語和目標語在語序和句子結構上存在顯著差異時,怎樣進行合理的調(diào)整?3、(本題5分)在翻譯影視作品的臺詞時,如何根據(jù)角色的性格特點和情感表達,選擇恰當?shù)脑~匯和語氣,增強觀眾的代入感?4、(本題5分)在翻譯社會學調(diào)查報告時,如何客觀準確地反映調(diào)查結果和分析結論,為社會研究提供有價值的信息?5、(本題5分)當原文是具有地域特色的文學作品,如描寫某個特定地區(qū)的風土人情,翻譯時如何保留其地域特色和文化韻味?三、實踐題(本大題共5個小題,共25分)1、(本題5分)“科技創(chuàng)新的成果轉化需要加強產(chǎn)學研合作,搭建創(chuàng)新平臺,促進科技與經(jīng)濟的緊密結合?!闭埛g成英語。2、(本題5分)把以下這段對中國傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)的介紹翻譯成英文:重陽節(jié)是中國傳統(tǒng)節(jié)日之一,在農(nóng)歷九月初九。人們通常會登高遠眺、賞菊、插茱萸,以表達對老人的尊敬和祝福,弘揚尊老敬老的傳統(tǒng)美德。3、(本題5分)把“積極向上的企業(yè)文化能夠激發(fā)員工的工作熱情和創(chuàng)造力?!弊g為英文。4、(本題5分)把下面這段對藝術流派演變的分析翻譯成英文:藝術流派的演變反映了社會、文化和審美觀念的變化。從古典主義到浪漫主義,再到現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義,每個時期的藝術流派都有其獨特的表現(xiàn)形式和創(chuàng)作理念。5、(本題5分)請將以下關于美食文化的介紹翻譯成英文:中國美食文化源遠流長,菜系豐富多樣,烹飪方法獨特。如川菜的麻辣、粵菜的清淡、魯菜的鮮香等,每一種菜系都反映了當?shù)氐娘L土人情和飲食習俗。四、論述題(本大題共3個小題,共30分)1、(本題10分)詳細分析在翻譯新聞評論時,如何傳達作者的觀點和立場,怎樣處理時事熱點和社會問題,舉例說明新聞評論翻譯中的客觀性和準確性要求。2、(本題10分)翻譯中的文化意象傳遞對于促進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論