版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGELearnersofEnglishsometimescan’texpressthemselvesincommunicationinsomecircumstance:Itiscertainthatculturaldifferenceisoneofthefactorstoinfluenceit.Differentpeoplespeakdifferentlanguagesanddifferentlanguageisofdifferentculture.~Whenpeoplearelearningasecondlanguage,thetargetlanguageisinfluencedbynativelanguage.ChinesecultureisquitedifferentformthatofEnglish-speakingcounties,whichisabigproblemforChineselearners.Thisthesisreviewstheinfluencesoncommunicationbecauseofthelackofculturalknowledge.I.DefinitionsofcultureandlanguageLanguageisapatterngeneralizedandabstractedfromsocialmembersdictions,itisastructuresystemofsocialitydictionunits,semanticunitsandsynthesizedregularity.Asatoolofintercourse,languagemustbechangedwithvarietysituations.Inhistory,whenanationbecameastablecommunitywiththesamelanguage,sameexistenceregion,sameeconomiclifeandthesamestateofmind,languagebecameastyleofanation.CultureoriginatedLatinword“culture”,itmeans“thingsfromcultivated”,whichopposedtomanmadenatural.1871,EnglishlinguisticsEdwardB.Tylor(1832-1917)inhiswork“originalculture”indicatedthatcultureisacomplexunit,whichlearnedbysocialmembersinsocialevents,itincludesknowledge,religions,arts,morals,laws,customsandotherabilitiesandhabits.Languageisatoolforhumancommunication.Alanguageisapartofacultureandacultureisapartofalanguage,thetowareintrinsically,interwovensothatonecannotseparatethetwowithoutlosingthesignificance,ofeitherlanguageorculture.Therelationshipoflanguageandculturecanbeshowedbelow.A.Languageitselfisaculture.Inexterior,wecanfinddifferentculturesystemspossessedtheirdifferentlanguage.Butinessential,languagepossessesthecultures’characters.B.Languageisatoolofculture.AmericanscholarElsieRobertinhiswork“sociology”indicatedthat“l(fā)anguageisthefoundationofculture,withoutthat,culturecannotexist.”C.Languageisthecarrierofculture.Itcanexpressallkindsofexperiencesthroughcommunication.D.Languageistheformofculture.FrancelinguisticsClaudeLarryindicatedthat“existenceconditionsandlimitactorsofanationwouldreflectits’languagesandbehaviors”.Sowecansaythatcultureisamatterandlanguageisaform.E.Languageandcultureaffectedeachother.Languageistheessentialpremiseofculture’sgeneration.So,whenwelearnaforeignlanguage,wemustlearntheforeignculture.Therewouldbemanydifferencesbetweentwocultures.[2]II.CulturaldifferencesincommunicationWehavelearnedculturalbackgroundisoneofthepartsofcontexttounderstandparticularmeaningofdiscourse.Thereforetounderstanddiscourselearnersshouldnotonlylearnitslinguisticforms,butalsoitscross-culturalcommunicationbetweennativeandtargetlanguage,theirrespectivecustomsaswell.Iftheydon’trelatesuchstoredbackgroundknowledgetoproducingandunderstandingdiscourse,theymaymisunderstandoroffendeachotherincommunication.ThefollowingaresomecasesofChinesecultureinwesternsituations.A.StatusappellationDifferencesincommunicationStatusisverytraditionalandritualbothinChinaandBritain.Ithasbecomeacommonsensetheyoungrespecttheold,thejuniorrespectthesenior,themassesrespectthecarders,thelowofficialsrespectthehighofficials,thepeoplerespectthepresidentorchairman,andsoon.Butincommunication,speechandbehavioraredifferenttopeopleinBritainandChina.Inchinarespectingtheoldisagoodvirtueand“l(fā)ao”(老)isregardedandahonorifictitle.Wheneverwemeettheoldalwayscallthem“老張、張老”“老王、王老”andsoon,whileinBritainthingsareabsolutelydifferent.Whenpeoplebecomeoldtheyliketolivealoneanddislikeotherstocallthemold.Therefore,weshouldnevercalltem“oldMr.×××”or“oldMrs.×××”.Eveninspeechorinbehavior,weshouldnevergiveanysigntoshowabouttheirages.Ifweaskthem“Howoldareyou?”theBritishpeoplewouldgetangrywithyou,butinChinaaskingone’sageisawaytoshowthespeaker’sconcernaboutorloveforthelistener.AnotherinterestingthinginChinaisthatChinesechildrenmustcallthesewhoarebrothersorsistersoftheirparentsas“伯伯,叔叔,舅舅,姨姨,姑姑”.Thoughtheyareofthesameagesofthechildrenoryoungerthanthem,whileinBritaintheycaneitherbe“called”“Mr.×××”or“Mrs.×××”“Uncle×××”or“Aunt×××”.Lookatthefollowing: Father-in-law岳父,公公 Mother-in-law岳母,婆婆 Brother-in-law姐夫;妹夫;內(nèi)弟;內(nèi)兄;大伯;小叔;連襟 Sister-in-law嫂子;弟媳;大姑;小姑;大姨;小姨;妯娌 Uncle叔叔;伯伯;姑父;舅舅;姨夫 Aunt嬸嬸;伯母;姑母;舅母;姨母 Niece侄女;外甥女 Nephew侄兒;外甥 Cousin表兄弟;表姐妹;堂兄弟;堂姐妹FromtheabovewecanseeinChinesethe-kinterns,aresocomplexthatitfullyexplainsChinesestressfamiliesandrelatives.AccordingtoChineseetiquetteruleifachildaddressesapolicemanbyhisoccupationtitle“jingcha”whithoutaddingthekinterm“shushu”(uncle),thechildcouldbethoughtill-mannered.Whereasinwesterncountriespeoplekeepadistancebetweeneachother,eventhekinsmen.Thechildrenaddresstheirrelativesofascendinggenerationbyusingeithersimplykinterms,orkintermsfollowedbytheirfirstmanes,whichseemsimpoliteandadistancebeforerelatives.ThereisarigidroleinChinaaboutaddressingpeopleproperly.Wemustcallourteachers“Teachersoandgo”,IlearnedthatnobodyinEnglish-spokencountriesaddressateacherby“Teachersoandso.Chinesepeopleliketocallsomebody’srankortitleas“王司令,李軍長(zhǎng),張主任,賈校長(zhǎng),李書記,孟經(jīng)理”,andsoon.ButinBritainwealreadyhearEnglishpeoplecallone“ArmyCommanderZhang,DirectorWandManagerLiu,etc.”B.ConditiondifferencesinspeechcommunicationConditionscanbeclassifiedintolivingconditions,timeconditions,placeconditionsorformal/informalconditions.Accordingtoappliedlinguistics,thesameideascanbeexpressedtodifferentpeopleatdifferentplaceortime,soitisthesamewithcultureinourdailycommunicationactivities.Inourdailylife,it’snaturaltogreeteachotherwhenwemeetsomefriendsorcolleagues,butbecauseofdifferentnations,thewaysofgreetingaredifferent.Onesocialphenomenonrevealsthatlivingconditionsmayplaysomeroleincultureinoralcommunication.Forexample,inthe1960sinChina,becauseofseveredisaterof“civilwar”andflood,peoplesufferedfrompovertyandstarvation.Whatwasthemostconcernedaboutwaswhetheronehadenoughfoodornot.Thusatthattime,wheneverpeoplemet,theywouldsay“吃了沒有(Haveyoueatenyet?Haveyouhadlunch?),becauseas.Thattimepeoplehadonlytwomeans-breakfastandsupper.SuchawayofgreetingisdifferentfromthatinBritain.Usuallytheymaysay“Howareyou?”“Hi”togreetwithpeople.ButnowwiththeimprovementoflivingconditionsinChinathefamiliescanhaveatleastthreeorfourmealsaday.Theydon’tworryabouttheirmeals.SowhenChinesepeoplemeeteachother,theycanalsosay“您好.”,whichisthesameexpressionofgreetinginBritain.Ofcourse,people;insomebackward/poorregions,stillhavesuchadifferenceofgreetingwithwesternpeople.Timecanbeclassifiedintomorning,noon,afternoon,eveningandnight,oritcanbeclassifiedintofreetomeandworktime.Thefollowingchartcanbestshowthespeechdifferencesintimeconditions.TimeChineseEnglishWrongspeech第一次見面你好Howdoyoudo?Howareyou?Goodmorning.早上你好/早上好Goodmorning.Fine,howareyou?Goodafternoon.中午你好Goodnoon.下午你好/下午好Goodafternoon.Goodevening.Goodmorning.晚上你好/晚上好Goodevening.Goodnight.晚上分別再見/晚安Goodnight.Goodevening.與別人分別慢走/走好/再來GoodBye.Bye-bye.Seeyoulate.Solong.Allright,cheers.Ihopewewillbeabletogettogetheragain.Goslowly.Walkslowly.Rideslowly.Comeagain.上車時(shí)你先走Afteryou.Yougofirst.旅途歸來時(shí)你辛苦了Youmusthavehadatiringjourney.You’vehadahardtime.向陌生人問路向某人道歉請(qǐng)問,ⅩⅩ路怎么走?對(duì)不起Excuseme,couldyoutellmethewayto……I’msorry.Sorry/PardonWhereisthewayto……Excuseme/Pardon請(qǐng)某人重復(fù)話時(shí)請(qǐng)?jiān)僬f一遍Pardon?Excuseme/sorry路上遇到熟人時(shí)到哪里去?忙什么呢?Hello/Hi/Lovelyweather,isn’tit?Goodmorning…Whereareyougoing?Whereareyoudoing.Spaceconditionscanbeclassifiedintoformalconditionsandinformalconditions.Ininformalconditionspeoplecanspeakwhattheywanttosay,thetoneisnotserious,butthespeechisregulated.Forexample,weseldomsay“謝謝”toourrelativesorfriendsinChina,otherwisetheymayfeeltheyareregardedasstrangers.Furthermoreinthefollowingsituationsweneedn’tsay“謝謝”,either.Forexample,whenweareinthelibrarytoborrowbooks,intherestauranttohavemeals,intheshoptobuygoodsorinthebustobuyticketsandsoon,ButinBritain,suchexpressionsas“Thanks,Thanksalot.Thankyou.Thankyouverymuch”canbeheardinanysituation,evenwhenonesaytoone’swifeorhusband.Ininformalconditions,Chinesepeopletendtotalkaboutone’sincome,ages,marriage,religionetc,butinBritainsuchtopicas“Howoldareyou?Howmuchdoyouearn?Areyoumarriedorsingle?”wouldbetooimpolitetopeople.Onlywhenpeopleareinformalconditionsuchasinhospitals,inhotelsorwhenfillingforms,cansuchtopicbeusedproperly.C.ActiondifferencesincommunicationbetweenBritainandChina.Action,heremeansresponseofthelistenertothespeaker,whatthespeakersaysgivesthelistenerstimulusforresponse,ifthelistenerunderstandsthecultureandmeaningofwhatthespeakersayshemaygiveacorrectresponse,sothathecangetaregardoranswerfromthespeaker.Ifthelistenercannotunderstandthebackgroundofhowthespeechismade,hecannotfurthercommunicatewiththespeaker.Therefore,itisnecessarytoknowtheactiondifferencesmcommunication.1.Differencesingivingmodestremarks.ChineseandBritishpeoplehavemanydifferentwaystogivetheirmodestremarks.InChinathemostcommonexamplewouldbetheselfderogatory.IfoneChinesestudentsay“你的字寫的真棒!”theChineselistenerwouldway“不行”or“不好”;IfChinesepeopleask“你的字的好嗎?”TheChineselistenerwouldrespond,“不行,瞎寫一通”.InBritainpeopleneverusederogatoryformstoreactone,responseofpraiseorcompliment.Theyonlyuse“Thankyoutoexpresshisthankfulness.Thefollowingmaybegoodexamplestoexplainsuchdifference.SituationA:AsaystoB-AWhatabeautifulhatyou’rewearing!BThankyou!I’mgladyoulikethishat,too.SituationB:AforeignerandhisChinesecolleagueintheiroffice.Theforeigneriseatingoranges.Heboughtseveralones:Foreigner:Morning.(Beginningeatingoranges.)Oh,verynice.Doyouwantone?Chinese:No,No.Helpyourself.Foreigner:…(eatingbyhimself.)Chinese:…(Lookingattheforeignerinastrangeway.)Chinesewithgoodmannerswouldnormallyrefuseafewtimesbeforeacceptinganythingfromanyone.Thustheforeignersexpressthemselvesinafrankanddirectway.Thustheforeignerreallythinksheorshedoesn’treallywantitandgiveitupandtheChinesethinktheforeignerisnotpolite.SituationC:Aforeignermeetshiscolleagueandhisson.Foreigner:Whatalovelyboyyoursonis!Chinese:No,heisverynaughtyandfoolish.Chinesearemodestanditmightseemtobearroganttoacceptacomplimentincline.Butitseemsillogicaltowesterners.InEnglishtoacceptacomplimentisperfectlynormal,unlessthecomplimentisveryobviouslyuntrue.Thusinteractionmightbringaboutanegativeconsequence.2.Differencesinacceptingone’sgiftsitisacommonsenseforanyonetopresentsomegiftstoothers,especiallywhenitisonone’sbirthday,NewYear’sDay,Christmas,orwhenonegoestoexpresshissympathyandsolicitudesforthesick.GenerallyspeakingChinesepeoplemaypolitelydeclinethegiftbeforetheyacceptit.Inadditionthegiftisnotopenedifthepresenterispresent.Incaseitmaygivepeopleanimpressionofgreediness.WhileinBritain,itmaybedifferentforthepeopletoacceptone’sgift,becausethey’llneverdeclinebutshowtheirthankfulness,what’smore,theyalwaysopenthegiftsandsaysomecomplimentwordsforsometimesoastoshowtheirthankfulnesstothepresenter.However;thegiftgivenbytheBritishpeoplewouldbeoflittlevaluebutcommunicativebecausewhatisaimedistoexpresstheirgratitudeandcongratulationsorsolicitude.3.Differencesingreetingsituation:AnelderlyBritishladyvisitsaChinesefamily,whichhasasix-year-oldgirlYanyan.Chinesemother:Yanyan,sayHowdoyoudo,Granny.Yanyan:Howdoyoudo,Granny.Britishlady:Howdoyoudo?(smilingunnaturally.)TheelderlyBritishladyfeelsuncomfortableandthinksthattheydonotknowhowtoaddressaguestproperly.UnawareoftheBritishlady’sfeelings,theChinesemotheranddaughterfeelself-satisfiedbyemployingthekintermofgreatrespect.GrannyusedinthissituationisnolongerEnglishnativediscourse,whichreflectsthetransferenceoftheChinesepragmaticrulesandcognitivemodel,whichregardtotheemploymentofkintem.Thelinguisticrealizationofthespeechact(greeting)nolongersoundspleasanttotheBritishlady’sear,aprototypeeffect,whichcanbeexplainedbythedeviationofgrannyfromtheBritishpragmaticrulesandcognitivemodel,whichusedifferenttermsofaddresstoshowrespect,inwesterncountries,thetermgrannysuggestsaladyisveryold.4.Differenceinsmokinganddrinking.Chinesesmokersliketogivecigarettestoothersandlightitforthem.Inaddition,beforetheelders,thejuniorshowedneversmokeinitially.InBritain,smokinghasgotmanyrestrictionsinsocialsituations,forexample,smokingshouldgetapprovalofthehostess,otherwiseitwouldbeimpolitetoothers.AstodrinkingChinesehostsalwayspersuadetheirgueststodrinkmore.Themoretheguestsdrink,themoresatisfiedtheymaybewiththeguests.Itisacommonwaytoshowthathostsarehospitable.InBritain,thingsaredifferent,guestscanhelpthemselvestothedrink.Itwouldbeimpolite,however,forthegueststogetthemselvesintheircups.5.Differencesinthanksandresponse.BothChineseandEnglishcommonlyusethephrase“Thankyou.”Itshowsgratefulnessforthenumberthingssuchasgirls,aninvitationorhelpandotherkindsofoffers.However,itisusedinquitedifferentways.InChinesethisphraseisseldomusedbetweenveryclosefriendsorfamilymembers,otherwiseitmaywoundstrangeorimplyadistanceintherelationship.WhileinEnglish“Thankyou“isusedinalmosteverycircumstance,nomatterwhetherthepersonsarestrangersorintimate,rods.Itisthoughtrudenotusingthephraseandthepersonistakingotherforgranted,Infact“Thankyou”:hasnoparticularmeaningbutanexpressionofpoliteness?InChina,whenforeignteachersthanktheirstudentsforgivingthemtheirhomeworkorextrawork,studentsareoftenconfused.Theythinkittheirresponsibilitytothankteachers,notviseversa,andtheysometimesthinktheteachermustbethankingthemfortheirhardwork.Theteachersays“Thankyou“becausesomethinghasbeenpassedfromsomeunsetworktobemarkedwithoutsaying“thankyou”,theyseemtobeunwillingtodotheextramarking.Inothercasessuchasinrestaurantsorshops.Chineseoftenthinksincetheyhavepaidmoney.Itisunnecessarytosay“Thankyou”andwhatthewaitersorshopassistantsdoistheirduty.HenceaChinesewholackssuchrealizationofdifferenceswillbethoughtimpolite.ConclusionSeenfromabove,cultureandEnglishspeechincommunicationaredifferentinmanyways.IfEnglishlearnerswanttolearnEnglishwell,theymustknowsomethingaboutitsculture.Otherwise,theremayappearsomeproblemsinspeechcommunication.Astohowculturecanbelearnedortaught,itneedsusEnglishteacherstohavefurtherresearchinlearningandteachingculture.I’msuremoreandmorebetterwayscanbeshowninthecomingdays.
Notes[1]裴文,2002《現(xiàn)代英語語體學(xué)》(VARJETIESOFMODERNENGLISH)P9,安徽:安徽大學(xué)出版社。[2]裴文,2000《現(xiàn)代英語語境學(xué)》(CONTEXTINMODERNENGLISH)P173-178,安徽:安徽大學(xué)出版社。
BIBLIOGRAPHY[1]Alessandro,Duranti.LinguisticAnthropologn.Peking,PekingUniversityPress,2000.[2]Holliday.SmallCuliures(J).Appliedlinguistis.Oxflrd,OxfordUniversityPress,1984.[3]Lave,Situated,LearningInCommunities
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 常州武進(jìn)市三河口高級(jí)中學(xué)高三物理周周練99
- 6-甲基-4-對(duì)硝基苯基-5-乙氧羰基-3,4-二氫嘧啶-2-硫酮的合成研究
- 2025年中職精神病護(hù)理(精神科基礎(chǔ)護(hù)理)試題及答案
- 2026年逆向思維(逆向訓(xùn)練)考題及答案
- 2025年高職(建筑工程技術(shù))鋼結(jié)構(gòu)工程綜合測(cè)試題及答案
- 2025年中職(應(yīng)用化工技術(shù))化工原料識(shí)別試題及解析
- 2025年大學(xué)大三(寶石及材料工藝學(xué))珠寶首飾設(shè)計(jì)基礎(chǔ)測(cè)試題及答案
- 2025-2026年初一歷史(宋元史)下學(xué)期期中測(cè)試卷
- 2025年本科心理學(xué)(普通心理學(xué))試題及答案
- 2025-2026年八年級(jí)語文(基礎(chǔ)鞏固)下學(xué)期試題及答案
- 2025年法院聘用書記員考試試題(附答案)
- 項(xiàng)目整體維護(hù)方案(3篇)
- 心肌病健康宣教
- 2025-2030中國(guó)泥漿刀閘閥行業(yè)需求狀況及應(yīng)用前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 選礦廠崗位安全操作規(guī)程
- 成人床旁心電監(jiān)護(hù)護(hù)理規(guī)程
- T/CEPPEA 5028-2023陸上風(fēng)力發(fā)電機(jī)組預(yù)應(yīng)力預(yù)制混凝土塔筒施工與質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)范
- DB3308173-2025化工企業(yè)消防與工藝應(yīng)急處置隊(duì)建設(shè)規(guī)范
- 2025股權(quán)質(zhì)押借款合同范本
- 電遷改監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 促脈證中醫(yī)護(hù)理方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論