DB4101-T 87.3-2024 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游_第1頁(yè)
DB4101-T 87.3-2024 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游_第2頁(yè)
DB4101-T 87.3-2024 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游_第3頁(yè)
DB4101-T 87.3-2024 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游_第4頁(yè)
DB4101-T 87.3-2024 公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

ICS01.080.10CCSA224101GuidelinesfortheUseofEnglishinPublicSerIDB4101/T87.3—2024前言 12規(guī)范性引用文件 13術(shù)語(yǔ)和定義 14譯寫原則 15譯寫方法和要求 16書寫要求 4附錄A(資料性)旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫示例 5附錄B(資料性)旅游服務(wù)信息英文譯寫示例 參考文獻(xiàn) DB4101/T87.3—2024本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定起草。本文件是DB4101/T87《公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范》的第3部分。DB4101/T87已經(jīng)發(fā)布了以下部分:——第1部分:通則;——第2部分:軌道交通;——第3部分:旅游。請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任。本文件由鄭州市人民政府外事辦公室提出。本文件由鄭州市公共服務(wù)領(lǐng)域外語(yǔ)標(biāo)識(shí)標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(ZZTC18)歸口。本文件起草單位:鄭州妙華信息科技有限公司、鄭州市人民政府外事辦公室、鄭州市文化廣電和旅游局。本文件主要起草人:張樹(shù)忱、趙伐、楊朝軍、邵杰、姜鈺、鹿彬、賈和平、鄭麗娟、梁曉華、張濤、付鵬舉、屈羅羅、薛晶囡、劉珊珊、孫小超、張朝慧、趙芳賢、黃梅。DB4101/T87.3—20241公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游本文件規(guī)定了旅游領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫的原則、譯寫方法和要求及書寫要求。本文件適用于旅游領(lǐng)域標(biāo)識(shí)的英文譯寫。2規(guī)范性引用文件下列文件中的內(nèi)容通過(guò)文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。DB4101/T87.1—2023公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)英文譯寫規(guī)范第1部分:通則3術(shù)語(yǔ)和定義下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。3.1旅游景區(qū)景點(diǎn)具有參觀游覽、休閑度假、康樂(lè)健身等功能,具備相應(yīng)旅游服務(wù)設(shè)施并提供相應(yīng)旅游服務(wù),有統(tǒng)一的經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)和明確的地域范圍的獨(dú)立管理區(qū)。[來(lái)源:GB/T30240.3—2017,3.1]3.2旅游服務(wù)信息為滿足人們旅游需要,在旅游服務(wù)領(lǐng)域中提供的設(shè)施及功能、警示警告、限令禁止、指示指令、說(shuō)明提示等服務(wù)信息。4譯寫原則應(yīng)符合DB4101/T87.1—2023中第4章的要求。5譯寫方法和要求5.1旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱5.1.1旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱一般由專名、屬性名、通名等構(gòu)成,專名一般使用漢語(yǔ)拼音拼寫,屬性名和通名使用英文譯寫,如表1所示。DB4101/T87.3—20242表1由專名、屬性名、通名等構(gòu)成的旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱譯寫示例125.1.2景區(qū)景點(diǎn)名稱中的專名和通名均為單音節(jié),先將專名與通名使用漢語(yǔ)拼音拼寫,然后將通名使用英文譯寫,如表2所示。表2由單音節(jié)專名、通名構(gòu)成的景區(qū)景點(diǎn)名稱譯寫示例125.1.3寺、廟應(yīng)根據(jù)不同情況采用不同譯法,佛教的寺,以及城隍廟、文廟等譯作Temple,清真寺譯作Mosque,如表3所示。表3寺、廟名稱譯寫示例1235.1.4道教的宮、觀譯作DaoistTemple,在特指某一宮、觀時(shí),Daoist也可以省略,如表4所示。表4道教的宮、觀名稱譯寫示例125.1.5塔應(yīng)根據(jù)不同情況采用不同譯法,佛塔譯作Pagoda,舍利塔譯作Stupa或Dagoba,其他的塔通常譯作Tower,如表5所示。表5塔名譯寫示例12345.1.6亭、臺(tái)、樓、閣、榭、闕等與專名一起使用漢語(yǔ)拼音拼寫。根據(jù)對(duì)外服務(wù)的需要,可以后加英文予以解釋,如表6所示。DB4101/T87.3—20243表6亭、臺(tái)、樓、閣、榭、闕等的名稱譯寫示例125.1.7館、殿、堂譯作Hall,紀(jì)念堂(館)MemorialHall,如表7所示。表7館、殿、堂等的名稱譯寫示例1TianwangHall或Hallof25.1.8旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫示例具體參見(jiàn)附錄A。5.2旅游服務(wù)信息5.2.1一般要求旅游服務(wù)信息使用英文譯寫。5.2.2設(shè)施及功能信息5.2.2.1設(shè)施及功能信息的譯寫應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言規(guī)范,并以譯出設(shè)施的功能信息為主。如表8所示。表8設(shè)施及功能信息譯寫示例125.2.2.2一些場(chǎng)所設(shè)施可直接使用符合國(guó)際慣例的縮略形式,如表9所示。表9場(chǎng)所設(shè)施縮略形式譯寫示例1P25.2.3警示警告信息宜采用祈使句或者短語(yǔ)譯寫,應(yīng)根據(jù)具體情況明確具體、言簡(jiǎn)意賅,如:小心碰頭MindYourHead。5.2.4限令禁止信息5.2.4.1禁止性事項(xiàng)用DoNot...或NoV.+ing...或...NotAllowed或No...Allowed或...Prohibited譯寫,如表10所示。DB4101/T87.3—20244表10禁止性事項(xiàng)譯寫示例12SelfieSticksAreNotAllowed5.2.4.2一些特殊的禁令信息可采用...Only或...Required,如表11所示。表11特殊的禁令信息譯寫示例12AuthorizedVehiclesOn5.2.5指示指令信息宜采用祈使句或者短語(yǔ)譯寫,如表12所示。表12指示指令信息譯寫示例125.2.6英文譯寫示例英文譯寫示例見(jiàn)附錄B。5.3詞語(yǔ)選用和拼寫方法本部分英文詞語(yǔ)選用、冠詞和介詞用法、單復(fù)數(shù)用法應(yīng)符合英文詞語(yǔ)選用和拼寫方法,應(yīng)符合DB4101/T87.1—2023中5.3的要求。6書寫要求本部分大小寫、拼寫方法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和空格、字體和換行按DB4101/T87.1—2023中第6章的規(guī)定執(zhí)DB4101/T87.3—20245旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫示例A.1說(shuō)明表A.1給出了旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫示例,在各條目英文中:a)含有“”的內(nèi)容是原語(yǔ)在不同文化內(nèi)涵及場(chǎng)合下對(duì)譯文的區(qū)分說(shuō)明;b)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應(yīng)根據(jù)相關(guān)解釋說(shuō)明區(qū)分不同情況選擇使用;c)“/”表示可替換的其他詞語(yǔ)。A.2旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫示例見(jiàn)表A.1。表A.1旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫示例1潭2池3河4湖5溪6789崖峰山嶺灣泉12亭;閣3廊DB4101/T87.3—20246表A.1旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫示例(續(xù))4Plaza;Square(Plaza指主要功能為購(gòu)物、餐飲和商5島6789NaturalReserve或NatureReserWaterConservationScenicArMiniatureLandscapeGarden或PottedLandscapeGardenWetlandPark1塔2庵34AncestralTemple或Cl56789DB4101/T87.3—20247表A.1旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫示例(續(xù))12PatriotismEducationBase或PatriotismEducationCe34窯56);789HeritageTown或HistoricalHorizontalInscribedBOuyangXiu’sMotherTeaKingTabletofSongshanMDB4101/T87.3—20248表A.1旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫示例(續(xù))ColossusesofEmperorsYaZhengzhouArcheologicalPlantCultureLandscapePlantCultureLandscapeSculNorthernXinmiCounter-JapaneseIndependentRegimeNorthernXinmiCounter-JapaneseDemocraticGovernmeTheCounter-JapaneseHeadquartersTheEighthRouteArmyHNationalGeologicalMuseumofth123456DB4101/T87.3—20249表A.1旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫示例(續(xù))789ExtremeSportsGround或AdventurZhongyuanFuTowerSDB4101/T87.3—2024旅游服務(wù)信息英文譯寫示例B.1說(shuō)明表B.1~表B.5給出了旅游服務(wù)信息英文譯寫示例,在各條目英文中:a)含有“”的內(nèi)容是原語(yǔ)在不同文化內(nèi)涵及場(chǎng)合下對(duì)譯文的區(qū)分說(shuō)明;b)“/”表示可替換的其他詞語(yǔ);c)“//”表示書寫時(shí)應(yīng)當(dāng)換行的斷行處;d)“或”前后所列出的不同譯法可任意選擇一種使用,“;”前后所列出的不同譯法應(yīng)根據(jù)相關(guān)解釋說(shuō)明區(qū)分不同情況選擇使用;e)解釋說(shuō)明中指出某個(gè)詞“可以省略”的,省略該詞的譯文只能用于設(shè)置在該設(shè)施上的標(biāo)志中,如:安全出口SafetyExit,在設(shè)置于該通道上的標(biāo)志中可以省略Safety,譯作Exit。B.2功能設(shè)施信息功能設(shè)施信息英文譯寫示例見(jiàn)表B.1。表B.1功能設(shè)施信息英文譯寫示例1TouristParking或VisitorP23NewEnergyVehicleParking或NE456789Non-MotorVehicleParki12345678DB4101/T87.3—2024表B.1功能設(shè)施信息英文譯寫示例(續(xù))912345678MountaintopObservationDeck/Platform或MountaintopViewi12E-TicketCheck-in或E-TicketEn3GroupTicketsOffice或4WheelchairTicketing或WheelchairAccessibleTicketing(Ticketing可以省略)56789FullFareTicket或FullPriceDB4101/T87.3—2024表B.1功能設(shè)施信息英文譯寫示例(續(xù)));DisplayedontheTic123456789ComplaintsHotline或CBroadcastingRoom(規(guī)模較大)或BroadcConsumerRightsProtectionSerAdministrationOffice或AdministrationCenter(行政級(jí)別形式的管理機(jī)構(gòu));ManagementOffice或ManagementCenter(企業(yè)形式的PetBoarding或PetAccommodaDrinkingWater或PortableDB4101/T87.3—2024表B.1功能設(shè)施信息英文譯寫示例(續(xù))12Tour/SightseeingBusStation(大站、起點(diǎn)345678123456789DB4101/T87.3—2024B.3警示警告信息警示警告信息英文譯寫示例見(jiàn)表B.2。表B.2警示警告信息英文譯寫示例123456789WARNING//ElectricalHazaNoExitCAUTION//DoNotLB.4限令禁止信息限令禁止信息英文譯寫示例見(jiàn)表B.3。表B.3限令禁止信息英文譯寫示例1WARNING//DeepWat23WARNING//FountainAr4WARNING//DangerousWaters5WARNING//SteepDescentAhead6WARNING//LandslideHazardAr7DANGER//High-TemperatureandHigh-VoltageFaciDB4101/T87.3—2024表B.3限令禁止信息英文譯寫示例(續(xù))8DANGER//DeepWater9DANGER//DeepWater//NoClimDANGER//DeepWater//NoCrosDANGER//DeepWater//NoAnDANGER//DeepWater//NoWLife-SavingEquipment//ForEmergenDANGER//ElectricShDANGER//HoneyBeesDoNotBeatorFrightenADoNotHangAnythingPesticideApplied//NoClimbingNoFeeding或DoNotFeedDB4101/T87.3—2024表B.3限令禁止信息英文譯寫示例(續(xù))NoTramplingNoWadingNoAnglingNoFishingNoEatingNoCyclingNoKickingBallsNoFireworks或FireworksProhibitDoNotUseDrinkingWaterforAnyOtheDoNotDestroyTestingEquipDANGER//HighVoltageAuthorizedVehiclesOn禁止未經(jīng)允許的團(tuán)體和個(gè)人聚眾網(wǎng)絡(luò)直NoHigh-DecibelSoundEquipmentAllowNoLoudspeakersorMusicalInstrumentsAllowedFlammableandExplosiveArticlesProhibNoFishingNetorButterflyNetAllowDB4101/T87.3—2024表B.3限令禁止信息英文譯寫示例(續(xù))WARNING//NoSwimminWARNING//SteepMount全園禁止使用音響設(shè)備或歌唱等產(chǎn)Reminder:NoSkyLanternsAlloB.5指示指令信息指示指令信息英文譯寫示例見(jiàn)表B.4。表B.4指示指令信息英文譯寫示例123PleaseWait

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論