北京理工大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐(德語)》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
北京理工大學(xué)《翻譯理論與實(shí)踐(德語)》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

(第2頁)制卷人簽名:制卷日期制卷人簽名:制卷日期:審核人簽名::審核日期:………………………………………………裝……訂……線…………………學(xué)院專業(yè)/班級(jí)學(xué)號(hào)姓名題號(hào)一二三四五六七八總分閱卷教師得分………………一、選擇題(總共10題,每題3分,從每題所給的四個(gè)選項(xiàng)中,選出最佳選項(xiàng))1.以下哪個(gè)德語單詞表示“翻譯”?A.übersetzungB.InterpretationC.übersetzenD.Dolmetschen2.在德語中,“目的論”對(duì)應(yīng)的詞匯是?A.SkopostheorieB.FunktionstheorieC.KriterientheorieD.?quivalenztheorie3.德語中“異化翻譯”通常用哪個(gè)詞來描述?A.FremdsprachlicheübersetzungB.?quivalenteübersetzungC.HomogeneübersetzungD.Heterogeneübersetzung4.以下哪個(gè)是德語中常用的翻譯技巧“詞性轉(zhuǎn)換”的正確表達(dá)?A.WortartenwechselB.SatzstellungswandelC.InhaltsübertragungD.Stilangleichung5.德語中“上下文”的單詞是?A.KontextB.TextC.InhaltD.Bedeutung6.當(dāng)翻譯德語中的“固定搭配”時(shí),最好的方法是?A.逐字翻譯B.意譯C.查找對(duì)應(yīng)的中文固定搭配D.忽略不譯7.德語中表示“忠實(shí)于原文”的短語是?A.treugegenüberdemOriginalB.?hnlichwiedasOriginalC.andersalsdasOriginalD.freivondemOriginal8.在翻譯德語長句時(shí),首先要做的是?A.直接翻譯每個(gè)單詞B.分析句子結(jié)構(gòu)C.調(diào)整語序D.刪除不必要的詞9.德語中“文化負(fù)載詞”的翻譯通常需要?A.保留原文B.進(jìn)行文化解釋性翻譯C.隨便翻譯D.音譯10.以下哪個(gè)德語單詞表示“譯文的可讀性”?A.LesbarkeitderübersetzungB.GenauigkeitderübersetzungC.?sthetikderübersetzungD.Konsistenzderübersetzung二、多項(xiàng)選擇題(總共5題,每題4分,從每題所給的五個(gè)選項(xiàng)中,選出所有正確選項(xiàng))1.德語翻譯中常用的翻譯策略有哪些?A.異化B.歸化C.直譯D.意譯E.音譯2.以下哪些屬于德語中的語言特點(diǎn)會(huì)影響翻譯?A.名詞化B.語法復(fù)雜C.詞匯豐富D.語序靈活E.時(shí)態(tài)多變3.在翻譯德語文學(xué)作品時(shí),需要考慮的因素有?A.作者風(fēng)格B.時(shí)代背景C.文學(xué)體裁D.讀者群體E.語言習(xí)慣4.德語中表示“翻譯質(zhì)量評(píng)估”的相關(guān)概念有?A.準(zhǔn)確性B.流暢性C.完整性D.可讀性E.文化適應(yīng)性5.翻譯德語廣告時(shí),需要注意的要點(diǎn)包括?A.吸引眼球B.傳達(dá)核心信息C.符合目標(biāo)受眾語言習(xí)慣D.體現(xiàn)產(chǎn)品特色E.遵循廣告法規(guī)三、判斷題(總共10題,每題2分,判斷下列句子的正誤)1.德語翻譯中,只要意思對(duì)了,語法錯(cuò)誤可以忽略。()2.異化翻譯更注重目的語讀者的接受度。()3.翻譯德語科技文獻(xiàn)時(shí),專業(yè)術(shù)語必須準(zhǔn)確無誤。()4.歸化翻譯就是完全按照源語文化來翻譯。()5.德語句子中的狀語位置相對(duì)固定,翻譯時(shí)無需調(diào)整。()6.翻譯德語合同文本時(shí),要確保語言嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,避免歧義。()7.翻譯德語詩歌時(shí),不需要考慮韻律。()8.德語中的固定搭配只能按照固定的中文表達(dá)來翻譯。()9.翻譯質(zhì)量只取決于翻譯者的語言水平。()10.在翻譯德語新聞時(shí),要注意時(shí)效性和準(zhǔn)確性。()四、簡答題(總共3題,每題10分,請(qǐng)簡要回答問題)1.請(qǐng)簡述德語翻譯中目的論的主要內(nèi)容。2.舉例說明德語中詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用。3.談?wù)勗诜g德語文化負(fù)載詞時(shí)的常見方法及需要注意的問題。五、翻譯題(總共2題,每題20分,請(qǐng)將以下德語句子或段落翻譯成中文)1.DieKunstdesübersetzensbestehtdarin,dieSch?nheitundTiefederOriginalspracheindieZielsprachezuübertragen,ohnedabeidieEigenst?ndigkeitundKreativit?tderZielsprachezuvernachl?ssigen.2.InDeutschlandgibteseineVielzahlvonkulturellenTraditionenundBr?uchen,diefürAusl?nderoftschwerzuverstehensind.EinigedieserTraditionenhabeneinelangeGeschichteundspieleneinewichtigeRolleinderdeutsch

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論