北京郵電大學《翻譯理論與實踐(法語)》2024 - 2025 學年第一學期期末試卷_第1頁
北京郵電大學《翻譯理論與實踐(法語)》2024 - 2025 學年第一學期期末試卷_第2頁
北京郵電大學《翻譯理論與實踐(法語)》2024 - 2025 學年第一學期期末試卷_第3頁
北京郵電大學《翻譯理論與實踐(法語)》2024 - 2025 學年第一學期期末試卷_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

(第2頁)制卷人簽名:制卷日期制卷人簽名:制卷日期:審核人簽名::審核日期:………………………………………………裝……訂……線…………………學院專業(yè)/班級學號姓名題號一二三四五六七八總分閱卷教師得分………………一、選擇題(總共10題,每題3分,從每題所給的A、B、C、D四個選項中,選出最佳選項)1.以下哪個法語詞匯在翻譯中常表示“微妙的”?A.délicatB.grossierC.vulgaireD.simple2.當翻譯“文化遺產(chǎn)”時,最恰當?shù)姆ㄕZ表達是?A.patrimoineculturelB.héritageculturelC.culturedupatrimoineD.patrimoinedelaculture3.“Labeautédelanature”的準確中文翻譯是?A.自然的美麗B.美麗的自然C.自然之美D.美的自然4.法語中表示“象征”的常見詞匯是?A.symboleB.signeC.marqueD.indicateur5.翻譯“藝術風格”,較為合適的法語是?A.styleartistiqueB.artdustyleC.styledel'artD.artistedustyle6.以下哪個短語表示“文化交流”?A.échangeculturelB.communicationculturelleC.culturedel'échangeD.échangedelaculture7.“Latraductionfidèle”意思是?A.忠實的翻譯B.忠誠的翻譯C.誠信的翻譯D.可靠的翻譯8.法語中“表達情感”的正確表述是?A.exprimerlessentimentsB.sentimentd'expressionC.expressiondessentimentsD.exprimerlesentiment9.翻譯“歷史事件”,通常用?A.événementhistoriqueB.histoiredel'événementC.événementdel'histoireD.historiquedel'événement10.以下哪個詞在翻譯里常對應“獨特的”?A.uniqueB.communC.généralD.ordinaire二、多項選擇題(總共5題,每題5分,從每題所給的A、B、C、D、E五個選項中,選出所有正確選項)1.以下哪些詞匯在法語中與“文化”相關?A.cultureB.civilisationC.artD.littératureE.musique2.翻譯“傳統(tǒng)技藝”時,可能用到的法語表達有?A.savoir-fairetraditionnelB.techniquetraditionnelleC.arttraditionnelD.habiletétraditionnelleE.traditiondelatechnique3.法語中表示“語言能力”的短語有?A.compétencelinguistiqueB.capacitélinguistiqueC.ma?trisedelalangueD.connaissancedelalangueE.languedelacompétence4.以下哪些是翻譯中需要考慮的因素?A.語法結(jié)構B.詞匯含義C.文化背景D.語言風格E.句子長度5.與“翻譯技巧”相關的法語表述有?A.techniquesdetraductionB.artdelatraductionC.méthodesdetraductionD.habiletédetraductionE.traductiondestechniques三、判斷題(總共10題,每題2分,判斷下列各題,正確的選A,錯誤的選B)1.法語中的陰性名詞在翻譯時都要對應中文的陰性詞匯。()2.“Lapoésiefran?aise”只能翻譯為“法國詩歌”。()3.翻譯時不需要考慮原文的修辭手法。()4.文化差異對翻譯沒有影響。()5.法語中的動詞變位在翻譯中無關緊要。()6.“Lepatrimoinenational”就是“國家遺產(chǎn)”的準確翻譯。()7.翻譯時可以隨意增減原文內(nèi)容。()8.所有的法語形容詞在翻譯時都有固定的對應方式。()9.語言的時代性在翻譯中不需要體現(xiàn)。()10.“Lacommunicationinternationale”翻譯為“國際交流”是唯一正確的。()四、翻譯題(總共3題,每題15分,請將下列法語句子或段落準確、通順地翻譯成中文)1.“Ladiversitéculturelleestlarichessedumonde.Elleoffredesperspectivesmultiplesetenrichitlaviedespeuples.”2.“Lesartssontlerefletd'unesociété.Ilsrévèlentlesvaleurs,lesespoirsetlescraintesdeceuxquilescréent.”3.“Latraductionn'estpasseulementunesimpleconversiondemots,maisuneactivité

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論