全國翻譯專業(yè)資格水平考試筆譯CATTI三級及答案_第1頁
全國翻譯專業(yè)資格水平考試筆譯CATTI三級及答案_第2頁
全國翻譯專業(yè)資格水平考試筆譯CATTI三級及答案_第3頁
全國翻譯專業(yè)資格水平考試筆譯CATTI三級及答案_第4頁
全國翻譯專業(yè)資格水平考試筆譯CATTI三級及答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全國翻譯專業(yè)資格水平考試筆譯CATTI三級及答案考試時長:120分鐘滿分:100分試卷名稱:全國翻譯專業(yè)資格水平考試筆譯CATTI三級考核對象:翻譯專業(yè)從業(yè)者及備考人員題型分值分布:-判斷題(10題,每題2分)總分20分-單選題(10題,每題2分)總分20分-多選題(10題,每題2分)總分20分-案例分析(3題,每題6分)總分18分-論述題(2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)1.翻譯時,原文中的文化專有項必須全部保留原文形式,不得進(jìn)行任何本土化處理。2.機(jī)器翻譯在處理長難句時,其譯文質(zhì)量通常優(yōu)于人工翻譯。3.CATTI三級筆譯考試中,漢譯英部分常見“假朋友”現(xiàn)象,如“蘋果”譯為“apple”而非“pear”。4.術(shù)語翻譯應(yīng)保持一致性,同一術(shù)語在不同文本中可靈活調(diào)整譯法。5.譯文的“忠實性”僅指字面意義上的準(zhǔn)確傳達(dá),無需考慮目標(biāo)語讀者的接受度。6.在科技文獻(xiàn)翻譯中,被動語態(tài)的使用應(yīng)完全等同于原文,不得主動化處理。7.文化負(fù)載詞的翻譯可采用音譯加注、意譯或解釋性翻譯等方法。8.CATTI考試中,譯文出現(xiàn)拼寫錯誤屬于低級錯誤,會直接影響評分。9.譯者在處理法律文本時,可憑主觀理解對模糊條款進(jìn)行解釋性翻譯。10.目標(biāo)語中若存在原文沒有的習(xí)語,譯者可自行創(chuàng)造,以保持風(fēng)格統(tǒng)一。二、單選題(每題2分,共20分)1.以下哪項不屬于CATTI三級筆譯考試的核心能力?()A.術(shù)語管理能力B.文化差異處理能力C.機(jī)器翻譯輔助應(yīng)用能力D.文體風(fēng)格模仿能力2.翻譯“他一夜之間成了百萬富翁”時,若目標(biāo)語是英語,更自然的譯法是?()A.Hebecameamillionaireovernight.B.Heearnedamillionovernight.C.Hewasovernightamillionaire.D.Heturnedintoamillionaireinasinglenight.3.科技文獻(xiàn)中“納米技術(shù)”的正確英文譯法是?()A.Nano-technologyB.NanotechnologyC.NanometertechnologyD.Technologyofnano4.以下哪項是翻譯中“動態(tài)對等”理論的代表人物?()A.弗米爾(Nida)B.奧斯卡·斯達(dá)爾斯基(Stallybrass)C.赫克托·納爾遜(Nelson)D.勞倫斯·韋努蒂(Venuti)5.翻譯“這家公司成立于1998年”時,若目標(biāo)語是法語,最標(biāo)準(zhǔn)的譯法是?()A.Cetteentrepriseaétéfondéeen1998.B.Cetteentrepriseestfondéeen1998.C.Cetteentreprisefondaen1998.D.En1998,cetteentrepriseaétéfondée.6.以下哪項不屬于“假朋友”的典型例子?()A.“debt”譯為“債務(wù)”(實際可指“負(fù)債”)B.“president”譯為“總統(tǒng)”(實際可指“校長”)C.“table”譯為“桌子”(實際可指“餐桌”)D.“l(fā)ibrary”譯為“圖書館”(實際可指“藏書室”)7.翻譯“他氣得直跺腳”時,若目標(biāo)語是德語,更貼切的譯法是?()A.ErstampftemitFü?en,weilerwütendwar.B.ErstampftedieFü?e,weilerwütendwar.C.ErstampftemitdenFü?en,weilerwütendwar.D.ErstampftemitFü?en,daerwütendwar.8.以下哪項是翻譯中“歸化”策略的典型特征?()A.保留原文的文化特色B.主動調(diào)整譯文以適應(yīng)目標(biāo)語讀者C.嚴(yán)格遵循原文的句法結(jié)構(gòu)D.使用目標(biāo)語中的文化專有項9.翻譯“他像獅子一樣兇猛”時,若目標(biāo)語是日語,更自然的譯法是?()A.彼はライオンのように獰猛です。B.彼はライオンのように勇ましいです。C.彼はライオンのようです。D.彼はライオンのように強(qiáng)いです。10.CATTI三級考試中,以下哪項評分項權(quán)重最高?()A.術(shù)語準(zhǔn)確性B.譯文流暢度C.文化處理恰當(dāng)性D.句式多樣性三、多選題(每題2分,共20分)1.翻譯時,以下哪些情況需要考慮“讀者導(dǎo)向”原則?()A.目標(biāo)語中不存在對應(yīng)的文化概念B.原文中的幽默需要調(diào)整表達(dá)方式C.術(shù)語在不同領(lǐng)域有不同譯法D.原文句子過長,需拆分處理2.以下哪些屬于科技文獻(xiàn)翻譯的常見難點?()A.專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一性B.被動語態(tài)的使用規(guī)范C.長難句的邏輯梳理D.目標(biāo)語中術(shù)語的本土化調(diào)整3.翻譯“這家公司擁有百年歷史”時,若目標(biāo)語是西班牙語,以下哪些譯法合理?()A.Estaempresatieneciena?osdehistoria.B.Estaempresatieneciena?osdeantigüedad.C.Estaempresatieneunahistoriadeciena?os.D.Estaempresatieneciena?osdeexistencia.4.以下哪些屬于“文化負(fù)載詞”的典型例子?()A.“龍”(中國)B.“沙發(fā)”(阿拉伯)C.“咖啡”(全球)D.“風(fēng)箏”(日本)5.翻譯時,以下哪些情況需要使用“解釋性翻譯”策略?()A.原文中的典故在目標(biāo)語中無對應(yīng)B.術(shù)語首次出現(xiàn)時需定義C.目標(biāo)語讀者不熟悉原文文化背景D.原文句子結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜6.以下哪些屬于CATTI三級考試中常見的“低級錯誤”類型?()A.拼寫錯誤B.術(shù)語誤用C.語法錯誤D.文化不恰當(dāng)表達(dá)7.翻譯“他一夜暴富”時,若目標(biāo)語是英語,以下哪些譯法合理?()A.Hegotrichovernight.B.Hebecameamillionaireinasinglenight.C.Hemadeafortuneovernight.D.Hewasovernightamillionaire.8.以下哪些屬于“被動語態(tài)”在科技文獻(xiàn)中的常見用法?()A.強(qiáng)調(diào)動作承受者B.避免明確動作執(zhí)行者C.保持客觀語氣D.突出實驗結(jié)果9.翻譯時,以下哪些情況需要考慮“術(shù)語管理”原則?()A.同一術(shù)語在不同領(lǐng)域有不同譯法B.術(shù)語首次出現(xiàn)時需標(biāo)注來源C.目標(biāo)語中術(shù)語的本土化調(diào)整D.術(shù)語在不同文本中保持一致10.以下哪些屬于翻譯中“動態(tài)對等”理論的核心理念?()A.譯文應(yīng)優(yōu)先考慮目標(biāo)語讀者的接受度B.譯文應(yīng)嚴(yán)格保留原文的句法結(jié)構(gòu)C.譯文應(yīng)保持與原文相同的文體風(fēng)格D.譯文應(yīng)優(yōu)先考慮原文的忠實性四、案例分析(每題6分,共18分)1.案例:原文(中文):“這家科技公司憑借其創(chuàng)新技術(shù),在短短三年內(nèi)市場份額增長了50%?!币螅赫埛謩e用英語和日語翻譯該句,并說明翻譯策略的選擇依據(jù)。2.案例:原文(中文):“他一口氣吃掉了三個漢堡,像風(fēng)一樣快。”要求:請分別用法語和德語翻譯該句,并說明如何處理原文中的“比喻”修辭。3.案例:原文(中文):“這家公司成立于1998年,至今已走過25個春秋?!币螅赫埛謩e用西班牙語和俄語翻譯該句,并說明如何處理原文中的“文化概念”(如“春秋”)。五、論述題(每題11分,共22分)1.請結(jié)合實際案例,論述“文化差異處理”在翻譯中的重要性,并說明譯者應(yīng)如何應(yīng)對文化負(fù)載詞的翻譯挑戰(zhàn)。2.請結(jié)合CATTI三級考試要求,論述“術(shù)語管理”在科技文獻(xiàn)翻譯中的具體應(yīng)用,并說明譯者應(yīng)如何確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性。---標(biāo)準(zhǔn)答案及解析一、判斷題1.×(文化專有項可靈活處理,如音譯加注或意譯)2.×(機(jī)器翻譯在長難句處理上仍依賴人工優(yōu)化)3.×(“蘋果”在中文語境中不可指“pear”)4.×(術(shù)語翻譯需保持一致性,不可隨意調(diào)整)5.×(忠實性需兼顧字面與目標(biāo)語讀者接受度)6.×(被動語態(tài)可主動化處理,以符合目標(biāo)語習(xí)慣)7.√(文化負(fù)載詞可靈活處理,如音譯加注、意譯等)8.√(拼寫錯誤屬于低級錯誤,會直接影響評分)9.×(法律文本需嚴(yán)格忠實,不可主觀解釋)10.×(目標(biāo)語中若存在習(xí)語,應(yīng)優(yōu)先使用現(xiàn)有表達(dá))二、單選題1.C(“一夜之間”不可主動化處理)2.A(“一夜之間”在英語中更自然)3.B(“nanotechnology”為標(biāo)準(zhǔn)譯法)4.A(弗米爾是“動態(tài)對等”理論的代表人物)5.A(法語中“fonder”需用被動式)6.C(“table”在英語中無“餐桌”的特定含義)7.C(德語中“stampfenmitdenFü?en”更符合習(xí)慣)8.B(歸化策略強(qiáng)調(diào)主動調(diào)整譯文)9.A(日語中“獰猛”更貼切形容“兇猛”)10.A(術(shù)語準(zhǔn)確性是CATTI評分的核心指標(biāo))三、多選題1.ABCD(均需考慮讀者導(dǎo)向原則)2.ABCD(均為科技文獻(xiàn)翻譯的常見難點)3.ABCD(均為合理的西班牙語譯法)4.ABD(“龍”“沙發(fā)”“風(fēng)箏”均為文化負(fù)載詞)5.ABCD(均需使用解釋性翻譯策略)6.ABCD(均為CATTI考試中常見的低級錯誤)7.ABC(“一夜暴富”在英語中更自然)8.ABCD(均為被動語態(tài)的常見用法)9.ABCD(均為術(shù)語管理的核心原則)10.AD(動態(tài)對等強(qiáng)調(diào)讀者接受度與忠實性)四、案例分析1.英語譯法:"Thistechcompanyhasincreaseditsmarketshareby50%injustthreeyearsthankstoitsinnovativetechnology."日語譯法:"このテクノロジー企業(yè)は、革新的な技術(shù)によりわずか3年で市場シェアを50%増やしました。"策略依據(jù):英語譯法強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系,日語譯法使用“わずか”突出“短短”的語義。2.法語譯法:"Ilamangétroisburgersenuncoup,aussivitequ'unvent."德語譯法:"ErhatdreiHamburgeraufeinmalverschluckt,wiederWind."策略依據(jù):法語和德語均保留了原文的比喻修辭,但調(diào)整了句式結(jié)構(gòu)以符合目標(biāo)語習(xí)慣。3.西班牙語譯法:"Estaempresasefundóen1998yhastahoyhavivido25a?os."俄語譯法:"Этакомпанияоснованав1998годуидосихпорпрошла25лет."策略依據(jù):西班牙語和俄語均將“春秋”意譯為“年數(shù)”,避免了文化差異。五、論述題1.論述:文化差異處理在翻譯中的重要性體現(xiàn)在:-文化專有項的翻譯需兼顧忠實與可讀性,如“龍”在英語中需解釋或意譯為“dragon”。-習(xí)語和典故的翻譯需考慮目標(biāo)語讀者的接受度,如“塞翁失馬”在英語中可譯為“ablessingindisguise”。案例:《紅樓夢》中“林黛玉葬花”的翻譯,若直譯為“LínDàiyùburiesfl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論