版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年古詩英譯專項考試試卷考試時長:120分鐘滿分:100分試卷名稱:2025年古詩英譯專項考試試卷考核對象:英語專業(yè)本科學(xué)生、翻譯行業(yè)從業(yè)者題型分值分布:-判斷題(總共10題,每題2分)總分20分-單選題(總共10題,每題2分)總分20分-多選題(總共10題,每題2分)總分20分-案例分析(總共3題,每題6分)總分18分-論述題(總共2題,每題11分)總分22分總分:100分---一、判斷題(每題2分,共20分)請判斷下列說法的正誤。1.“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”的英譯“Quanquanmagpie,ontheriver'sisle”準確傳達了原文的韻律和意境。2.李白《靜夜思》中“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”的翻譯“Raisingmyheadtogazeatthebrightmoon,bowingmyheadtothinkofmyhomeland”完全符合英語表達習(xí)慣。3.“大漠孤煙直,長河落日圓”的翻譯“Vastdesert,solitarysmokestraight;longriver,settingsunround”在語法上沒有錯誤。4.穆旦《春》中“春天來了,一切都像剛睡醒的樣子”的翻譯“Springhascome;everythingislikejustwakingup”保留了原文的擬人修辭。5.“人生若只如初見”的翻譯“Life,ifonlylikethefirstmeeting”在語義上存在偏差。6.《將進酒》中“天生我材必有用”的翻譯“Bornbynature,mytalentmustbeuseful”準確傳達了自信的語氣。7.“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”的翻譯“Wheretheeveningcloudsandthesolitarywildgooseflytogether;theautumnwaterandthelongskyareonecolor”在文化意象上恰當。8.“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的翻譯“Friendsinthesea,distantasneighbors”未能體現(xiàn)“天涯若比鄰”的夸張修辭。9.“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的翻譯“Mountainsandwatersrepeat,doubtnopath;willowsdark,flowersbright,anothervillageappears”在邏輯上合理。10.“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海”的翻譯“Withlongwind,breakingwaves,therewillbetime;hangingcloudsails,crossingthevastsea”在節(jié)奏上與原文匹配。二、單選題(每題2分,共20分)請選擇最符合題意的選項。1.以下哪項是《詩經(jīng)·關(guān)雎》中“窈窕淑女”的恰當翻譯?A.PrettyandgracefulwomanB.LovelyandgentlemaidenC.ElegantandcharmingladyD.Fineandgentledamsel2.“大漠孤煙直”的翻譯“Solitarysmokestraightinthevastdesert”在哪個方面存在問題?A.語法正確B.韻律缺失C.文化意象保留D.修辭手法完整3.《靜夜思》中“低頭思故鄉(xiāng)”的翻譯“Bowingmyheadtothinkofmyhomeland”最符合哪種翻譯策略?A.直譯B.意譯C.奇喻D.文化補償4.“人生若只如初見”的翻譯“Life,ifonlylikethefirstmeeting”中哪個詞需要調(diào)整?A.LifeB.onlyC.likeD.first5.《將進酒》中“天生我材必有用”的翻譯“Bornbynature,mytalentmustbeuseful”在哪個方面需要改進?A.語法B.語氣C.詞匯D.韻律6.“落霞與孤鶩齊飛”的翻譯“Wheretheeveningcloudsandthesolitarywildgooseflytogether”最符合哪種翻譯風(fēng)格?A.形象化B.直白化C.夸張化D.概念化7.“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的翻譯“Friendsinthesea,distantasneighbors”在哪個方面存在不足?A.語法B.語義C.文化D.修辭8.“山重水復(fù)疑無路”的翻譯“Mountainsandwatersrepeat,doubtnopath”在哪個方面需要調(diào)整?A.語法B.邏輯C.韻律D.修辭9.“長風(fēng)破浪會有時”的翻譯“Withlongwind,breakingwaves,therewillbetime”在哪個方面存在問題?A.語法B.語義C.韻律D.修辭10.“柳暗花明又一村”的翻譯“Willowsdark,flowersbright,anothervillageappears”最符合哪種翻譯技巧?A.直譯B.意譯C.奇喻D.文化補償三、多選題(每題2分,共20分)請選擇所有符合題意的選項。1.以下哪些翻譯體現(xiàn)了《詩經(jīng)·關(guān)雎》的韻律美?A.Quanquanmagpie,ontheriver'sisleB.Lovelymagpie,ontheriver'sisleC.Sweetmagpie,ontheriver'sisleD.Gentlemagpie,ontheriver'sisle2.李白《靜夜思》中“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”的翻譯可能存在的問題包括?A.韻律不協(xié)調(diào)B.語氣平淡C.文化意象缺失D.修辭手法保留3.“大漠孤煙直,長河落日圓”的翻譯“Vastdesert,solitarysmokestraight;longriver,settingsunround”在哪些方面需要改進?A.語法B.韻律C.修辭D.文化4.穆旦《春》中“春天來了,一切都像剛睡醒的樣子”的翻譯在哪些方面值得肯定?A.語法正確B.修辭保留C.韻律流暢D.文化貼切5.“人生若只如初見”的翻譯“Life,ifonlylikethefirstmeeting”在哪些方面存在問題?A.語法B.語義C.韻律D.修辭6.《將進酒》中“天生我材必有用”的翻譯“Bornbynature,mytalentmustbeuseful”在哪些方面需要調(diào)整?A.語氣B.詞匯C.韻律D.修辭7.“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”的翻譯“Wheretheeveningcloudsandthesolitarywildgooseflytogether;theautumnwaterandthelongskyareonecolor”在哪些方面值得肯定?A.語法正確B.修辭保留C.韻律流暢D.文化貼切8.“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的翻譯“Friendsinthesea,distantasneighbors”在哪些方面存在不足?A.語法B.語義C.文化D.修辭9.“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的翻譯“Mountainsandwatersrepeat,doubtnopath;willowsdark,flowersbright,anothervillageappears”在哪些方面需要調(diào)整?A.語法B.邏輯C.韻律D.修辭10.“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄?!钡姆g“Withlongwind,breakingwaves,therewillbetime;hangingcloudsails,crossingthevastsea”在哪些方面值得肯定?A.語法正確B.語義完整C.韻律流暢D.修辭保留四、案例分析(每題6分,共18分)請根據(jù)要求完成以下翻譯任務(wù),并說明翻譯策略。1.將《詩經(jīng)·關(guān)雎》中“窈窕淑女,君子好逑”翻譯成英文,并說明翻譯策略。2.將王維《使至塞上》中“大漠孤煙直,長河落日圓”翻譯成英文,并說明翻譯策略。3.將蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》中“但愿人長久,千里共嬋娟”翻譯成英文,并說明翻譯策略。五、論述題(每題11分,共22分)請結(jié)合具體詩句,論述古詩英譯中文化意象的處理方法。---標準答案及解析一、判斷題1.×(“Quanquan”非標準英語表達,應(yīng)改為“Sweetly”或“Lovely”)2.×(“bowingmyhead”過于直白,應(yīng)改為“sinkingmyheadinthought”)3.×(“straight”缺乏意境,應(yīng)改為“straightup”)4.√5.√6.×(“mustbeuseful”過于平淡,應(yīng)改為“willsurelyshine”)7.√8.√9.×(“repeat”應(yīng)改為“twist”)10.√二、單選題1.B2.B3.A4.B5.B6.A7.B8.B9.C10.B三、多選題1.A,B2.A,B,C3.B,C,D4.A,B,C5.B,C,D6.A,B,D7.A,B,C,D8.B,C,D9.B,C,D10.A,B,C,D四、案例分析1.翻譯:“Elegantandgentlemaiden,thenobleman'sidealmatch.”策略:直譯+文化補償(“nobleman”對應(yīng)“君子”)2.翻譯:“Vastdesert,solitarysmokepiercingthesky;longriver,settingsunroundingthehorizon.”策略:意譯+修辭保留(“piercing”“rounding”對應(yīng)“直”“圓”)3.翻譯:“Maywebothlonglive,sharingthebrightmoontogether.”策略:意譯+文化補償(“sharingthebrightmoon”對應(yīng)“共嬋娟”)五、論述題古詩英譯中文化意象的處理方法:1.直譯+注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026廣東廣州南沙人力資源發(fā)展有限公司招聘食材分揀員1人筆試模擬試題及答案解析
- 財務(wù)制度培訓(xùn)簽字
- 6s管理培訓(xùn)制度
- 醫(yī)護行業(yè)培訓(xùn)制度匯編
- 煤礦安全班組長培訓(xùn)制度
- 培訓(xùn)機構(gòu)家長退費制度
- 教育培訓(xùn)機構(gòu)繳費制度
- 燃料人員培訓(xùn)制度
- 培訓(xùn)學(xué)校銷售工資制度
- 培訓(xùn)機構(gòu)缺課追蹤制度
- 2026年1月福建廈門市集美區(qū)后溪鎮(zhèn)衛(wèi)生院補充編外人員招聘16人筆試備考試題及答案解析
- 2026元旦主題班會:馬年猜猜樂新春祝福版 教學(xué)課件
- 王洪圖黃帝內(nèi)經(jīng)80課時講稿
- 地下室消防安全制度
- 個人借條電子版模板
- 新版FMEA(AIAG-VDA)完整版PPT可編輯FMEA課件
- YY/T 0833-2020肢體加壓理療設(shè)備通用技術(shù)要求
- GB/T 5023.7-2008額定電壓450/750 V及以下聚氯乙烯絕緣電纜第7部分:二芯或多芯屏蔽和非屏蔽軟電纜
- GB/T 17984-2000麻花鉆技術(shù)條件
- GB 15196-2015食品安全國家標準食用油脂制品
- 瑜伽師地論(完美排版全一百卷)
評論
0/150
提交評論