版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年MTI考研俄語翻譯基礎(chǔ)易錯題型模擬試卷(含文化詞條)考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分俄譯漢directions:ReadthefollowingRussiantextscarefullyandthentranslatethemintoChinese.Pleasemakesurethemeaningoftheoriginaltextsiscompletelyretained.1.Всовременноммирерольмежкультурнойкоммуникациистановитсявсёболеезначимой.Пониманиемеждупредставителямиразныхнародов,основанноенауважениикихкультурамиценностям,являетсянеобходимымусловиемдлямирногососуществованияивзаимопомощи.Однако,несмотрянаразвитиетехнологийиглобализации,барьеры,связанныесязыкомикультурой,всёещёсуществуютитребуютнашеговниманияиусилийдляпреодоления.2.Русскийязык,какодиниздревнейшихязыковмира,обладаетбогатойисториейиуникальнойграмматическойсистемой.Внёмможнонайтимножествозаимствованийиздругихязыков,чтосвидетельствуетоегооткрытостиидинамичности.Втожевремя,русскаялитература,начинаясклассическихпроизведенийПушкинаиТолстого,оставиланеизгладимыйследвмировойкультуреипродолжаетвдохновлятьновыепоколенияписателейичитателей.3.ЭкономическоеразвитиеРоссиивпоследниедесятилетияпривлекаетвниманиемировогосообщества.Инвестицииввысокотехнологичныеотрасли,такиекакITиэнергетика,способствуютмодернизациистраныисозданиюновыхрабочихмест.Важнуюрольтакжеиграетсотрудничествосдругимистранамивсфереобразованияинауки,чтопозволяетРоссиисохранятьсвоинаучныедостиженияиукреплятьсвоипозициинамеждународнойарене.第二部分漢譯俄directions:ReadthefollowingChinesetextscarefullyandthentranslatethemintoRussian.Pleasemakesurethemeaningoftheoriginaltextsiscompletelyretained.1.中國政府高度重視環(huán)境保護(hù),將其作為國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略。近年來,中國在植樹造林、治理污染、發(fā)展清潔能源等方面取得了顯著成就。這些努力不僅改善了中國的生態(tài)環(huán)境,也為全球可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)了中國智慧和中國方案。2.在信息技術(shù)飛速發(fā)展的今天,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為人們獲取信息、溝通交流和開展商業(yè)活動的重要平臺。然而,網(wǎng)絡(luò)空間也面臨著信息安全、網(wǎng)絡(luò)犯罪等挑戰(zhàn)。因此,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)安全建設(shè),保障網(wǎng)絡(luò)空間秩序,是各國政府和社會各界共同面臨的任務(wù)。3.中國傳統(tǒng)文化博大精深,蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想、道德觀念和藝術(shù)精髓。中華文明在漫長的歷史進(jìn)程中,形成了以和諧、包容、進(jìn)取為核心的價值體系。這些寶貴的精神財富不僅是中華民族的驕傲,也為世界文明的交流互鑒提供了重要資源。第三部分文化詞條翻譯directions:TranslatethefollowingculturaltermsfromChineseintoRussian.PleaseprovideabriefexplanationoftheculturalconnotationinRussianifnecessary.1.京劇(Jingju)2.長城(Chángchéng)3.頤和園(Yíhéyuán)4.四大發(fā)明(Sìdàfāmíng)5.中秋節(jié)(Zhōngqiūjié)試卷答案第一部分俄譯漢1.Всовременноммирерольмежкультурнойкоммуникациистановитсявсёболеезначимой.Пониманиемеждупредставителямиразныхнародов,основанноенауважениикихкультурамиценностям,являетсянеобходимымусловиемдлямирногососуществованияивзаимопомощи.Однако,несмотрянаразвитиетехнологийиглобализации,барьеры,связанныесязыкомикультурой,всёещёсуществуютитребуютнашеговниманияиусилийдляпреодоления.解析思路:此段為典型的論述性文章開頭,結(jié)構(gòu)清晰,邏輯性強(qiáng)。翻譯時需注意幾個層面:一是準(zhǔn)確理解原文的因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系;二是選擇恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯表達(dá)抽象概念,如“роль...становитсявсёболеезначимой”譯為“...扮演著越來越重要的角色”;“барьеры...требуютнашеговниманияиусилийдляпреодоления”譯為“...需要我們關(guān)注并付出努力去克服”,體現(xiàn)被動語態(tài)和動作的必要性。2.Русскийязык,какодиниздревнейшихязыковмира,обладаетбогатойисториейиуникальнойграмматическойсистемой.Внёмможнонайтимножествозаимствованийиздругихязыков,чтосвидетельствуетоегооткрытостиидинамичности.Втожевремя,русскаялитература,начинаясклассическихпроизведенийПушкинаиТолстого,оставиланеизгладимыйследвмировойкультуреипродолжаетвдохновлятьновыепоколенияписателейичитателей.解析思路:此段涉及語言和文化知識,翻譯時需注意專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,如“грамматическаясистема”譯為“語法體系”;“заимствования”譯為“借詞”。同時,要處理好長句結(jié)構(gòu),如第二句“Внёмможнонайти...”可以拆分或調(diào)整語序,譯為“其中可以找到大量來自其他語言的借詞”。第三句中“неизгладимыйслед”譯為“不可磨滅的印記”,“вдохновлятьновыепоколения”譯為“激勵著新一代”,使譯文更生動形象。3.ЭкономическоеразвитиеРоссиивпоследниедесятилетияпривлекаетвниманиемировогосообщества.Инвестицииввысокотехнологичныеотрасли,такиекакITиэнергетика,способствуютмодернизациистраныисозданиюновыхрабочихмест.Важнуюрольтакжеиграетсотрудничествосдругимистранамивсфереобразованияинауки,чтопозволяетРоссиисохранятьсвоинаучныедостиженияиукреплятьсвоипозициинамеждународнойарене.解析思路:此段為經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域文本,涉及專業(yè)詞匯,如“высокотехнологичныеотрасли”譯為“高科技產(chǎn)業(yè)”,“модернизации”譯為“現(xiàn)代化”。翻譯時要確保術(shù)語準(zhǔn)確,如“созданиюновыхрабочихмест”譯為“創(chuàng)造新的就業(yè)崗位”。第二句較長,包含條件狀語從句,翻譯時可調(diào)整語序,如“чтопозволяетРоссии...”可譯為“這使得俄羅斯能夠...”。注意動詞的準(zhǔn)確使用,如“привлекаетвнимание”譯為“引起...關(guān)注”,“способствуют”譯為“促進(jìn)”,“играетроль”譯為“發(fā)揮作用”。第二部分漢譯俄1.ПравительствоКитаяпридаетбольшоезначениеохранеокружающейсреды,выделяяеёкакважнуюстратегиюнациональногоразвития.ВпоследниегодывКитаебылидостигнутызначительныеуспехивтакихсферах,каклесопосадка,борьбасзагрязнениемиразвитиечистыхисточниковэнергии.ЭтиусилиянетолькоулучшилиэкологическуюобстановкуКитая,ноивнесливкладвглобальнуюустойчивоеразвитие,предложивКитайскийопытимудрость.解析思路:此段為政治外交類文本,翻譯時需注意正式用語的使用,如“придаетбольшоезначение”譯為“高度重視”,“выделяяеёкакважнуюстратегию”譯為“將其作為國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略”。第二句較長,包含多個并列成分,翻譯時可適當(dāng)斷句,如“ВпоследниегодывКитаебылидостигнутызначительныеуспехивтакихсферах,как...”譯為“近年來,中國在植樹造林、治理污染、發(fā)展清潔能源等方面取得了顯著成就”。注意動名詞的翻譯,如“борьбасзагрязнением”譯為“治理污染”。最后一句處理文化負(fù)載詞“中國智慧和中國方案”時,采用意譯加注的方式,“Китайскийопытимудрость”并補(bǔ)充說明“proposedbyChina”。2.ВсовременнуюэпохустремительногоразвитияинформационныхтехнологийИнтернетсталважнойплатформойдляполученияинформации,общенияиведенияделовыхопераций.Однакопространствосетисталкиваетсясвызовами,связаннымисинформационнойбезопасностьюикиберпреступностью.Следовательно,усилениестроительстваинформационнойбезопасностииобеспечениепорядкавкиберпространствеявляютсязадачей,стоящейпередвсемигосударствамииобщественнымикругами.解析思路:此段涉及信息技術(shù)領(lǐng)域,翻譯時需注意術(shù)語的準(zhǔn)確性,如“информационныетехнологии”譯為“信息技術(shù)”,“пространствосети”譯為“網(wǎng)絡(luò)空間”,“киберпреступностью”譯為“網(wǎng)絡(luò)犯罪”。第一句中“сталважнойплатформой”譯為“已成為...重要平臺”。第二句處理“вызовы”時,根據(jù)上下文譯為“挑戰(zhàn)”。第三句中“Следовательно”譯為“因此”或“由此可見”,連接上下文。最后一句“задача,стоящаяпередвсемигосударствамииобщественнымикругами”譯為“是各國政府和社會各界共同面臨的任務(wù)”,采用被動語態(tài),體現(xiàn)任務(wù)的普遍性。3.Китайскаятрадиционнаякультураотличаетсяглубинойибогатством,внейсодержитсябогатыйфилософскийопыт,нравственныепредставленияихудожественноенаследие.Входедлительного
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 名師工作室成員個人工作總結(jié)
- 水庫大壩安全監(jiān)測管理系統(tǒng)建設(shè)方案
- 2025年幼兒教師招聘考試真題試卷含答案
- 2025數(shù)字化技術(shù)繼續(xù)教育公需課題庫(參考答案)
- 2025年中學(xué)教師資格證《綜合素質(zhì)》考試真題及答案(完整版)
- 2025年針灸科工作總結(jié)及計劃
- 坡屋面掛瓦合成樹脂瓦技術(shù)交底
- 求職服務(wù)員面試技巧
- 建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板填寫靈活便捷
- 2026校招:重慶對外經(jīng)貿(mào)集團(tuán)筆試題及答案
- DBJ04∕T 398-2019 電動汽車充電基礎(chǔ)設(shè)施技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 供應(yīng)鏈管理工作計劃與目標(biāo)
- (正式版)JBT 9229-2024 剪叉式升降工作平臺
- 湖北省荊州市八縣市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試物理試卷
- GB/T 15231-2023玻璃纖維增強(qiáng)水泥性能試驗方法
- ESC2023年心臟起搏器和心臟再同步治療指南解讀
- 五年級上冊道德與法治期末測試卷推薦
- 超額利潤激勵
- GB/T 2624.1-2006用安裝在圓形截面管道中的差壓裝置測量滿管流體流量第1部分:一般原理和要求
- 蘭渝鐵路指導(dǎo)性施工組織設(shè)計
- CJJ82-2019-園林綠化工程施工及驗收規(guī)范
評論
0/150
提交評論