北京外國語大學(xué)《翻譯理論與實踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁
北京外國語大學(xué)《翻譯理論與實踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁
北京外國語大學(xué)《翻譯理論與實踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁
北京外國語大學(xué)《翻譯理論與實踐》2024 - 2025 學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余4頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第1頁學(xué)院:專業(yè)班級:姓名:學(xué)院:專業(yè)班級:姓名:學(xué)號:裝訂線內(nèi)不要答題學(xué)院/專業(yè):__________姓名:__________學(xué)號:__________注意事項:1、本試卷滿分100分。2、考試時間120分鐘。題號一二三四五六七得分得分評閱人一、單項選擇題(總共10題,每題2分,從每題所給的四個選項中,選出最佳選項)1.下列哪種翻譯理論強調(diào)譯者的主體性,認(rèn)為譯者在翻譯過程中具有創(chuàng)造性?A.對等理論B.功能派理論C.解構(gòu)主義理論D.歸化理論2.在翻譯實踐中,對于文化負(fù)載詞的處理,哪種方法是最不可取的?A.直譯B.意譯C.音譯D.省略不譯3.翻譯時,為了使譯文更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,常常需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整,這體現(xiàn)了翻譯的什么原則?A.忠實原則B.通順原則C.靈活原則D.對等原則4.以下哪部作品的翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響?A.《戰(zhàn)爭與和平》B.《哈姆雷特》C.《巴黎圣母院》D.《狂人日記》(魯迅翻譯的俄國作品)5.當(dāng)遇到原文中含義模糊的詞匯時,譯者應(yīng)該首先考慮什么?A.查閱詞典B.根據(jù)上下文猜測C.向作者詢問D.保留原文不譯6.在翻譯法律文件時,最重要的原則是:A.通順易懂B.忠實準(zhǔn)確C.符合目的語習(xí)慣D.簡潔明了7.哪種翻譯方法常用于處理原文中具有比喻意義的詞匯?A.直譯B.意譯C.歸化D.異化8.翻譯過程中,譯者對原文進(jìn)行解讀和分析屬于哪個階段?A.理解階段B.表達(dá)階段C.校對階段D.修訂階段9.以下哪種翻譯技巧適用于原文與譯文語言結(jié)構(gòu)差異較大的情況?A.詞性轉(zhuǎn)換B.語序調(diào)整C.增詞減詞D.以上都是10.在翻譯詩歌時,譯者最需要考慮的因素是:A.詩歌的韻律B.詩歌的意境C.詩歌的形式D.以上都是二、多項選擇題(總共5題,每題4分,從每題所給的五個選項中,選出所有正確選項)1.以下哪些屬于功能派翻譯理論的特點?A.強調(diào)譯文的功能B.重視譯者的主動性C.以原文為中心D.注重翻譯目的E.譯文要完全對等原文2.翻譯中處理文化差異的方法有:A.異化B.歸化C.注釋D.音譯加注釋E.忽略文化差異3.在翻譯長難句時,可以采用的技巧有:A.拆分句子B.調(diào)整語序C.增詞D.詞性轉(zhuǎn)換E.省略不必要的成分4.以下哪些因素會影響翻譯質(zhì)量?A.譯者的語言水平B.譯者的專業(yè)知識C.翻譯時間的長短D.對原文的理解程度E.目的語讀者的接受程度5.翻譯文學(xué)作品時,譯者需要考慮的方面有:A.作者的創(chuàng)作風(fēng)格B.作品的時代背景C.目標(biāo)讀者群體D.文學(xué)流派的特點E.譯文的銷量三、判斷題(總共10題,每題2分,判斷下列說法的正誤)1.翻譯只要做到忠實于原文,就可以不考慮譯文的通順度。()2.功能派翻譯理論認(rèn)為譯文應(yīng)該完全等同于原文。()3.文化負(fù)載詞只能采用音譯的方法進(jìn)行翻譯。()4.譯者在翻譯過程中不需要了解原文的文化背景。()5.直譯和意譯是兩種完全對立的翻譯方法,不能同時使用。()6.翻譯時遇到不懂的詞匯,可以隨意猜測其含義進(jìn)行翻譯。()7.文學(xué)作品的翻譯更注重語言的美感和藝術(shù)性。()8.翻譯法律文件時可以適當(dāng)調(diào)整原文的意思,使其更符合目的語習(xí)慣。()9.譯者的翻譯風(fēng)格對譯文質(zhì)量沒有影響。()10.翻譯過程中,理解原文是最重要的環(huán)節(jié),表達(dá)相對來說不太重要。()四、簡答題(總共2題,每題15分,簡要回答問題)1.請簡述歸化和異化這兩種翻譯策略,并舉例說明它們在翻譯實踐中的應(yīng)用。2.翻譯實踐中,如何處理原文中的修辭格?請舉例說明不同的處理方法。五、翻譯題(總共2題,每題20分,請將以下兩段文字翻譯成中文或英文)1.TranslatethefollowingpassageintoChinese:Intherealmofliterature,thewrittenwordisnotmerelyameansofcommunicationbutavesselofemotions,ideas,andculturalheritage.Itservesasabridgeconnectingdifferentgenerations,cultures,andperspectives.Throughthepoweroftranslation,theseliterarytreasurescantranscendgeographicalboundariesandtouchtheheartsofreadersworldwide.2.TranslatethefollowingpassageintoEnglis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論