2026年CATTI英語翻譯實務(wù)專業(yè)試題_第1頁
2026年CATTI英語翻譯實務(wù)專業(yè)試題_第2頁
2026年CATTI英語翻譯實務(wù)專業(yè)試題_第3頁
2026年CATTI英語翻譯實務(wù)專業(yè)試題_第4頁
2026年CATTI英語翻譯實務(wù)專業(yè)試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2026年CATTI英語翻譯實務(wù)專業(yè)試題第一部分:英譯漢(共5題,每題15分,總分75分)題目1(15分)原文:"InthecontextofChina'sBeltandRoadInitiative(BRI),thedigitalSilkRoadhasemergedasapivotalcomponent,fosteringinternationalcooperationintechnology,infrastructure,andtrade.Byleveraging5Gnetworks,artificialintelligence,andbigdataanalytics,theinitiativeaimstocreateamoreinterconnectedandefficientglobaleconomicecosystem.However,challengessuchascybersecurityrisks,datasovereigntyconcerns,andthedigitaldividebetweendevelopedanddevelopingnationsremainsignificanthurdles.China'sproactivestanceinaddressingtheseissuesthroughpolicyframeworkslikethe'DigitalSilkRoadActionPlan'underscoresitscommitmenttosustainabledevelopmentandglobaldigitalgovernance."要求:請將以上英文段落翻譯成中文,注意保持原文的邏輯結(jié)構(gòu)和專業(yè)術(shù)語的準確性。題目2(15分)原文:"TheCOVID-19pandemichasreshapedglobalsupplychains,acceleratingtheadoptionofautomationandremotelogisticsmanagementinmanufacturingindustries.WhileChina,astheworld'sfactory,hasdemonstratedresilienceinmaintainingproductionefficiency,therelianceonmigrantlaborandtheenvironmentalimpactofindustrialexpansionhaveraisedcriticalquestions.Thegovernment'srecentpoliciespromotinggreenmanufacturingandlabordigitalization,suchasthe'SmartFactory2025'initiative,reflecteffortstobalanceeconomicgrowthwithsocialsustainability.Yet,thetransitionremainschallenging,withsmallandmedium-sizedenterprises(SMEs)strugglingtokeeppacewithtechnologicalupgrades."要求:請將以上英文段落翻譯成中文,突出產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型中的關(guān)鍵挑戰(zhàn)和政策應(yīng)對措施。題目3(15分)原文:"AspartofChina'sgreenenergystrategy,theexpansionofrenewableenergyprojects,particularlywindandsolarpower,hasgainedmomentum.InInnerMongolia,vastwindfarmshavebecomeasymbolofthenation'scommitmenttocarbonneutrality,generatingover300billionkWhofelectricityannually.However,theintegrationofintermittentrenewablesourcesintothegridposestechnicaldifficulties,suchasvoltagefluctuationsandgridinstability.Tomitigatetheseissues,theStateGridhasinvestedinadvancedenergystoragesolutions,includinglarge-scalebatteryfarmsandpumpedhydrostoragesystems,whichareexpectedtoenhancethereliabilityofthepowersupplynetwork."要求:請將以上英文段落翻譯成中文,強調(diào)能源轉(zhuǎn)型中的技術(shù)挑戰(zhàn)與解決方案。題目4(15分)原文:"TheBeltandRoadForumforInternationalCooperation,heldinBeijingin2023,emphasizedtheimportanceofculturalexchangeinstrengtheningglobalpartnerships.TheinitiativehasfacilitatedtherestorationofhistoricalsitesalongtheancientSilkRoad,suchastheMogaoCavesinDunhuang,throughinternationalcollaborations.Theseeffortsnotonlypreserveculturalheritagebutalsoattracttourism,contributingtolocaleconomies.However,culturaltourismdevelopmentmustnavigatechallengeslikeover-commercializationandthepreservationofauthenticity.Thegovernment's'CulturalSilkRoad'program,whichincludestrainingforlocalguidesandincentivesforsustainabletourismpractices,aimstoaddresstheseissueswhilepromotingcross-culturalunderstanding."要求:請將以上英文段落翻譯成中文,突出文化保護與經(jīng)濟發(fā)展的平衡之道。題目5(15分)原文:"Intherealmofhighereducation,China'suniversitieshavebeenexpandingtheirinternationalcooperation,offeringdual-degreeprogramsandjointresearchinitiatives.TheUniversityofScienceandTechnologyofChina(USTC)andtheUniversityofCambridgehaveestablishedajointlaboratoryforquantumcomputing,reflectingthegrowingcollaborationbetweenChineseandWesternacademicinstitutions.Despitetheseadvancements,disparitiesinresearchfundingandacademicfreedomremainconcerns.TheChinesegovernment's'DoubleFirst-Class'initiative,whichprioritizestopuniversitiesanddisciplines,aimstoenhanceglobalcompetitiveness.However,criticsarguethatsuchpoliciesmayexacerbateinequalitieswithintheacademicsystem."要求:請將以上英文段落翻譯成中文,分析中國高等教育國際化的機遇與爭議。第二部分:漢譯英(共5題,每題15分,總分75分)題目6(15分)原文:近年來,中國數(shù)字經(jīng)濟蓬勃發(fā)展,成為經(jīng)濟增長的重要引擎。電子商務(wù)、移動支付和云計算等領(lǐng)域的創(chuàng)新,不僅提升了企業(yè)運營效率,也為消費者帶來了更便捷的生活體驗。然而,數(shù)據(jù)安全、隱私保護和平臺壟斷等問題也隨之凸顯。政府相繼出臺《網(wǎng)絡(luò)安全法》《數(shù)據(jù)安全法》等法律法規(guī),旨在規(guī)范市場秩序,促進數(shù)字經(jīng)濟健康可持續(xù)發(fā)展。要求:請將以上中文段落翻譯成英文,注意體現(xiàn)政策導(dǎo)向和技術(shù)發(fā)展趨勢。題目7(15分)原文:粵港澳大灣區(qū)建設(shè)是中國對外開放的重大戰(zhàn)略舉措。通過深化香港、澳門與內(nèi)地在金融、科技創(chuàng)新、旅游業(yè)等領(lǐng)域的合作,大灣區(qū)已成為全球最具活力的經(jīng)濟增長極之一。然而,區(qū)域發(fā)展不平衡、人才流動壁壘和跨境服務(wù)貿(mào)易限制等問題仍需解決。廣東省政府推出的“大灣區(qū)融合計劃”,包括優(yōu)化交通網(wǎng)絡(luò)、建立人才交流機制等,旨在縮小區(qū)域差距,提升整體競爭力。要求:請將以上中文段落翻譯成英文,突出區(qū)域合作中的關(guān)鍵挑戰(zhàn)與政策創(chuàng)新。題目8(15分)原文:“十四五”規(guī)劃明確提出,要加快農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化步伐,提升糧食安全保障能力。通過推廣智能農(nóng)業(yè)技術(shù)、優(yōu)化種養(yǎng)結(jié)構(gòu)和發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品加工產(chǎn)業(yè),中國農(nóng)業(yè)正經(jīng)歷一場深刻變革。例如,山東壽光的蔬菜產(chǎn)業(yè)通過物聯(lián)網(wǎng)和自動化種植,實現(xiàn)了高效生產(chǎn);而新疆的棉花產(chǎn)業(yè)則借助滴灌技術(shù),大幅提高了水資源利用效率。但農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型也面臨土地資源緊缺、環(huán)境污染和農(nóng)民老齡化等問題。要求:請將以上中文段落翻譯成英文,強調(diào)農(nóng)業(yè)科技應(yīng)用與可持續(xù)發(fā)展。題目9(15分)原文:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護是中華文化傳承的重要任務(wù)。近年來,中國通過建立非遺傳承基地、開展數(shù)字化保護項目等措施,有效提升了非遺的保存和傳播效果。例如,浙江省的“古法造紙”項目利用VR技術(shù)重現(xiàn)傳統(tǒng)工藝流程,吸引了大量年輕觀眾;而云南省的“傣族織錦”技藝則通過電商平臺走向世界。然而,非遺傳承仍面臨后繼乏人、市場價值低估等困境。政府倡導(dǎo)的“非遺進校園”計劃,旨在培養(yǎng)年輕一代對傳統(tǒng)文化的興趣和認同。要求:請將以上中文段落翻譯成英文,突出非遺保護的創(chuàng)新實踐與傳承挑戰(zhàn)。題目10(15分)原文:中國積極參與全球氣候治理,承諾力爭2030年前實現(xiàn)碳達峰、2060年前實現(xiàn)碳中和。在能源結(jié)構(gòu)調(diào)整方面,中國大力發(fā)展風(fēng)電、光伏等清潔能源,并推動煤炭清潔高效利用。同時,國家電網(wǎng)公司正在建設(shè)全球最大的特高壓輸電網(wǎng)絡(luò),以實現(xiàn)可再生能源的跨區(qū)域優(yōu)化配置。然而,氣候行動也受到經(jīng)濟成本、技術(shù)瓶頸和社會接受度等多重制約。國際社會普遍認為,中國在全球減排中的領(lǐng)導(dǎo)作用至關(guān)重要。要求:請將以上中文段落翻譯成英文,強調(diào)中國氣候政策的國際意義與實施路徑。答案與解析英譯漢答案與解析題目1答案:在“一帶一路”倡議的背景下,數(shù)字絲綢之路已成為關(guān)鍵組成部分,推動了國際在技術(shù)、基礎(chǔ)設(shè)施和貿(mào)易領(lǐng)域的合作。通過利用5G網(wǎng)絡(luò)、人工智能和大數(shù)據(jù)分析,該倡議旨在構(gòu)建一個更加互聯(lián)高效的全球經(jīng)濟生態(tài)系統(tǒng)。然而,網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險、數(shù)據(jù)主權(quán)問題和發(fā)達國家與發(fā)展中國家之間的數(shù)字鴻溝等挑戰(zhàn)依然存在。中國通過“數(shù)字絲綢之路行動計劃”等政策框架積極應(yīng)對這些問題,體現(xiàn)了其在可持續(xù)發(fā)展和全球數(shù)字治理方面的承諾。解析:1.術(shù)語準確性:保留“一帶一路”、“數(shù)字絲綢之路”、“5G網(wǎng)絡(luò)”等專業(yè)術(shù)語。2.邏輯顯化:將原文隱含的因果關(guān)系(如“emergedasapivotalcomponent”→“已成為關(guān)鍵組成部分”)轉(zhuǎn)化為中文習(xí)慣表達。3.被動語態(tài)處理:如“areaddressed”譯為“積極應(yīng)對”,符合中文主動句式偏好。題目2答案:新冠疫情重塑了全球供應(yīng)鏈,加速了制造業(yè)自動化和遠程物流管理的應(yīng)用。作為中國“世界工廠”,中國在維持生產(chǎn)效率方面表現(xiàn)出韌性,但對外來務(wù)工人員的依賴和工業(yè)化擴張的環(huán)境影響引發(fā)了關(guān)鍵問題。政府最近推動綠色制造和勞動力數(shù)字化的政策,如“2025智能制造計劃”,反映了平衡經(jīng)濟增長與社會可持續(xù)性的努力。然而,轉(zhuǎn)型仍具挑戰(zhàn)性,中小企業(yè)在技術(shù)升級方面難以跟上步伐。解析:1.產(chǎn)業(yè)術(shù)語:“remotelogisticsmanagement”譯為“遠程物流管理”,“SMEs”譯為“中小企業(yè)”。2.政策表述:“SmartFactory2025”譯為官方譯名“2025智能制造計劃”,確保權(quán)威性。3.隱含對比:通過“然而”銜接,突出“大型企業(yè)”與“中小企業(yè)”的對比。題目3答案:作為中國綠色能源戰(zhàn)略的一部分,風(fēng)電和太陽能等可再生能源項目的擴張勢頭強勁。在內(nèi)蒙,大型風(fēng)電場已成為國家碳中和承諾的象征,年發(fā)電量超過300億千瓦時。然而,將間歇性可再生能源并網(wǎng)的技術(shù)難題(如電壓波動和電網(wǎng)不穩(wěn)定)依然存在。國家電網(wǎng)投資儲能解決方案,包括大規(guī)模電池農(nóng)場和水力儲能系統(tǒng),以提升電力供應(yīng)的可靠性。解析:1.數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)譯:“300billionkWh”按中文習(xí)慣保留“億”單位。2.技術(shù)概念:“pumpedhydrostorage”譯為“水力儲能系統(tǒng)”,避免直譯“抽水蓄能”。3.因果顯化:“Tomitigatetheseissues”譯為“以提升……可靠性”,明確目的。題目4答案:2023年北京舉辦的“一帶一路”國際合作高峰論壇強調(diào)文化交流對加強全球伙伴關(guān)系的重要性。該倡議通過國際合作修復(fù)絲綢之路沿線歷史遺跡,如敦煌莫高窟,不僅保護了文化遺產(chǎn),還帶動旅游業(yè)發(fā)展,促進地方經(jīng)濟。但文化旅游開發(fā)需平衡商業(yè)化與真實性,如過度商業(yè)化問題。政府“文化絲綢之路”計劃通過培訓(xùn)本地導(dǎo)游和推廣可持續(xù)旅游,解決這些問題,促進跨文化理解。解析:1.文化專有名詞:“MogaoCaves”譯為“莫高窟”,“CulturalSilkRoad”譯為官方譯名。2.政策工具:“incentivesforsustainabletourismpractices”譯為“推廣可持續(xù)旅游”,避免生硬直譯。3.隱含批評:通過“但”引出爭議,符合中文批判性論述習(xí)慣。題目5答案:中國高校正擴大國際合作,推出雙學(xué)位項目和聯(lián)合研究計劃。中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)與劍橋大學(xué)共建量子計算聯(lián)合實驗室,反映中西學(xué)術(shù)機構(gòu)合作加深。盡管如此,研究資金和學(xué)術(shù)自由差距仍是問題。政府“雙一流”計劃優(yōu)先發(fā)展頂尖大學(xué)和學(xué)科,提升國際競爭力。但批評者認為這可能加劇學(xué)術(shù)系統(tǒng)內(nèi)部的不平等。解析:1.教育術(shù)語:“dual-degreeprograms”譯為“雙學(xué)位項目”,“DoubleFirst-Class”譯為“雙一流”。2.矛盾呈現(xiàn):通過“然而”和“但”分層論述政策成效與爭議。3.隱含邏輯:“exacerbateinequalities”譯為“加劇不平等”,強調(diào)負面影響。漢譯英答案與解析題目6答案:Inrecentyears,China'sdigitaleconomyhasflourished,becomingakeydriverofeconomicgrowth.Innovationsine-commerce,mobilepayments,andcloudcomputinghavenotonlyenhancedcorporateoperationalefficiencybutalsobroughtmoreconvenientexperiencesforconsumers.However,issuessuchasdatasecurity,privacyprotection,andplatformmonopolieshaveemerged.ThegovernmenthasintroducedlawssuchastheCybersecurityLawandtheDataSecurityLawtoregulatethemarketandpromotehealthyandsustainabledevelopmentofthedigitaleconomy.解析:1.術(shù)語一致性:“數(shù)字經(jīng)濟”譯為“digitaleconomy”,“移動支付”譯為“mobilepayments”。2.因果顯化:“notonly...butalso”結(jié)構(gòu)對應(yīng)中文“不僅……也”。3.被動語態(tài):“areaddressed”譯為“haveemerged”,符合英文動態(tài)表達。題目7答案:TheGreaterBayAreaInitiativeisamajorstrategicmoveinChina'sopening-uppolicy.Bydeepeningcooperationinfinance,technologicalinnovation,andtourismbetweenHongKong,Macao,andmainlandChina,theGreaterBayAreahasbecomeoneofthemostdynamiceconomicgrowthpolesglobally.However,challengessuchasregionaldisparities,talentmobilitybarriers,andrestrictionsoncross-borderservicetraderemainunresolved.GuangdongProvince's"GreaterBayAreaIntegrationPlan,"whichincludesoptimizingtransportationnetworksandestablishingtalentexchangemechanisms,aimstonarrowregionalgapsandenhanceoverallcompetitiveness.解析:1.政策術(shù)語:“GreaterBayAreaInitiative”譯為官方譯名,“DoubleFirst-Class”譯為“雙一流”。2.對比結(jié)構(gòu):“suchas”引出問題清單,符合英文列舉習(xí)慣。3.隱含目的:“aimsto”明確政策目標。題目8答案:The14thFive-YearPlanemphasizesacceleratingagriculturalmodernizationtoimprovefoodsecurity.Throughthepromotionofsmartagriculturetechnologies,optimizationoffarmingstructures,anddevelopmentofagriculturalprocessingindustries,Chineseagricultureisundergoingprofoundtransformation.Forexample,ShouguanginShandongachievedefficientproductionviaIoTandautomatedcultivation;Xinjiang'scottonindustryboostedwaterefficiencywithdripirrigationtechnology.However,thetransitionfaceschallengessuchaslandscarcity,environmentalpollution,andanagingfarmingworkforce.解析:1.產(chǎn)業(yè)術(shù)語:“smartagriculture”譯為“智慧農(nóng)業(yè)”,“IoT”保留英文縮寫。2.案例對比:“Forexample”引出兩個地區(qū)案例,增強說服力。3.隱含轉(zhuǎn)折:“However”強調(diào)挑戰(zhàn)。題目9答案:Theprotectionofintangibleculturalheritage(ICH)iscrucialforpreservingChineseculture.Inrecentyears,ChinahasimplementedmeasuressuchasestablishingICHpreservationbasesanddigitalizationprojectstoenhanceICHpreservationanddissemination.Forinstance,Zhejiang's"TraditionalPapermaking"projectusesVRtorecreateancientcraftsmanship,attractingyoungaudiences;Yunnan's"DaiBrocade"artistryhasreachedglobalmarketsviae-commerceplatforms.However,ICHpreservationstillfaceschallengeslikea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論