2026年法律英語(yǔ)翻譯與法律文書(shū)寫(xiě)作試題集法律英語(yǔ)_第1頁(yè)
2026年法律英語(yǔ)翻譯與法律文書(shū)寫(xiě)作試題集法律英語(yǔ)_第2頁(yè)
2026年法律英語(yǔ)翻譯與法律文書(shū)寫(xiě)作試題集法律英語(yǔ)_第3頁(yè)
2026年法律英語(yǔ)翻譯與法律文書(shū)寫(xiě)作試題集法律英語(yǔ)_第4頁(yè)
2026年法律英語(yǔ)翻譯與法律文書(shū)寫(xiě)作試題集法律英語(yǔ)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2026年法律英語(yǔ)翻譯與法律文書(shū)寫(xiě)作試題集法律英語(yǔ)一、英譯漢(共5題,每題10分,總分50分)要求:將以下英文段落準(zhǔn)確翻譯成中文,注意法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性和句式結(jié)構(gòu)的完整性。1.合同條款翻譯原文:"ThePartiesagreethattheintellectualpropertyrightsarisingfromthedevelopmentofthejointprojectshallbeownedjointlybythetwoParties.Anythird-partyclaimsarisingfromtheinfringementofsuchintellectualpropertyshallbebornebythePartiesinproportiontotheircontributionstotheproject."譯文要求:體現(xiàn)共有知識(shí)產(chǎn)權(quán)的分配原則及侵權(quán)責(zé)任分擔(dān)機(jī)制。2.公司法條款翻譯原文:"TheDirectorshallhavethepowertoenterintocontractsonbehalfoftheCompany,providedthatsuchcontractsshallnotexceedthelimitsauthorizedbytheBoardofDirectors.IncaseofanyconflictbetweentheDirector’sdecisionandtheCompany’sinterests,thedecisionshallbereviewedbytheLegalCommittee."譯文要求:突出董事權(quán)限的限定及利益沖突的解決程序。3.國(guó)際仲裁條款翻譯原文:"AnydisputearisingoutoforinconnectionwiththisAgreementshallbesubmittedtotheInternationalChamberofCommerce(ICC)forarbitration.ThearbitrationshallbeconductedinaccordancewiththeRulesofArbitrationoftheICC,andtheplaceofarbitrationshallbeParis.TheawardshallbefinalandbindingonbothParties."譯文要求:強(qiáng)調(diào)仲裁機(jī)構(gòu)、規(guī)則及裁決效力。4.勞動(dòng)法條款翻譯原文:"TheEmployershallprovidetheEmployeewithawrittennoticeofterminationatleast30dayspriortotheeffectivedateoftermination.TheEmployeeshallbeentitledtoreceiveseverancepaycalculatedbasedonthelengthofservice,inaccordancewiththeLaborCodeofthePeople’sRepublicofChina."譯文要求:明確解雇通知的期限及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)挠?jì)算標(biāo)準(zhǔn)。5.知識(shí)產(chǎn)權(quán)條款翻譯原文:"TheLicensorgrantstheLicenseeanon-exclusive,royalty-freelicensetousethepatentedtechnologyforthepurposeofmanufacturingandsellingthelicensedproducts.TheLicenseeshallnotsublicensethelicensedtechnologytoanythirdpartywithoutthepriorwrittenconsentoftheLicensor."譯文要求:體現(xiàn)許可方式的非獨(dú)占性、免許可費(fèi)及禁止再許可的限制。二、漢譯英(共5題,每題10分,總分50分)要求:將以下中文段落準(zhǔn)確翻譯成英文,注意法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性和法律文書(shū)的正式性。1.合同條款翻譯原文:"雙方同意,因履行本合同產(chǎn)生的任何稅收負(fù)擔(dān)應(yīng)由甲方承擔(dān)。若乙方因履行本合同需繳納的稅款超過(guò)一定金額,甲方應(yīng)予以補(bǔ)償。"譯文要求:體現(xiàn)稅收負(fù)擔(dān)的分配及超額補(bǔ)償機(jī)制。2.公司法條款翻譯原文:"股東有權(quán)要求董事會(huì)披露公司財(cái)務(wù)報(bào)告,但董事會(huì)有權(quán)拒絕向非股東第三方披露,除非法院另有裁定。"譯文要求:強(qiáng)調(diào)股東知情權(quán)及董事會(huì)的限制權(quán)限。3.國(guó)際投資協(xié)議翻譯原文:"本協(xié)議項(xiàng)下的任何爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決;若協(xié)商未果,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)(CITIC)進(jìn)行調(diào)解,調(diào)解不成的,提交香港國(guó)際仲裁中心仲裁。"譯文要求:明確爭(zhēng)議解決的多階段程序(協(xié)商→調(diào)解→仲裁)。4.勞動(dòng)法條款翻譯原文:"勞動(dòng)者因工受傷的,用人單位應(yīng)立即啟動(dòng)工傷認(rèn)定程序,并在認(rèn)定后30日內(nèi)支付醫(yī)療補(bǔ)助金。若勞動(dòng)者對(duì)認(rèn)定結(jié)果不服,可依法申請(qǐng)行政復(fù)議或提起行政訴訟。"譯文要求:突出工傷處理的時(shí)效性及救濟(jì)途徑。5.證券法條款翻譯原文:"發(fā)行人必須披露其財(cái)務(wù)狀況、重大風(fēng)險(xiǎn)及關(guān)聯(lián)交易信息,但涉及商業(yè)秘密的內(nèi)容除外。信息披露文件應(yīng)在證券交易所上市前15日公告。"譯文要求:強(qiáng)調(diào)信息披露的全面性及豁免條款。三、法律文書(shū)寫(xiě)作(共3題,每題20分,總分60分)要求:根據(jù)以下場(chǎng)景撰寫(xiě)法律文書(shū),注意格式規(guī)范、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)及邏輯清晰。1.律師函(15分)場(chǎng)景:甲方因乙方未按合同約定支付貨款(金額100萬(wàn)元),要求乙方限期履行義務(wù),否則將采取法律措施。要求:-寫(xiě)作對(duì)象:乙方公司法定代表人;-內(nèi)容:明確違約事實(shí)、法律依據(jù)(如《民法典》合同編)、履行期限及法律后果;-格式:標(biāo)題為“律師函”,落款需律師執(zhí)業(yè)證號(hào)。2.仲裁申請(qǐng)書(shū)(10分)場(chǎng)景:丙公司起訴丁公司侵犯其商標(biāo)權(quán)(注冊(cè)號(hào):ZXXXXXX),要求停止侵權(quán)并賠償損失50萬(wàn)元。要求:-寫(xiě)作對(duì)象:中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(CIETAC);-內(nèi)容:簡(jiǎn)述侵權(quán)事實(shí)、證據(jù)清單及訴求;-格式:標(biāo)題為“仲裁申請(qǐng)書(shū)”,需附當(dāng)事人身份證明及證據(jù)目錄。3.公司章程修訂草案(20分)場(chǎng)景:某有限責(zé)任公司擬修訂章程,增加“董事會(huì)成員不得兼任監(jiān)事”條款。要求:-寫(xiě)作對(duì)象:公司股東會(huì);-內(nèi)容:說(shuō)明修訂背景、條款具體內(nèi)容及法律依據(jù)(如《公司法》),需股東簽字確認(rèn);-格式:標(biāo)題為“公司章程修訂草案”,需列明修訂前后對(duì)比。答案與解析一、英譯漢答案與解析1.譯文:"雙方同意,因聯(lián)合項(xiàng)目開(kāi)發(fā)產(chǎn)生的知識(shí)產(chǎn)權(quán)應(yīng)歸雙方共有。任何因侵犯該知識(shí)產(chǎn)權(quán)而產(chǎn)生的第三方索賠,應(yīng)由雙方按其在項(xiàng)目中的貢獻(xiàn)比例分擔(dān)。"解析:"Arisingfrom"譯為“因……產(chǎn)生”,“jointlybythetwoParties”體現(xiàn)共有性質(zhì),“inproportiontotheircontributions”采用比例分擔(dān)的表述。2.譯文:"董事有權(quán)代表公司簽訂合同,但須在董事會(huì)授權(quán)范圍內(nèi)行事。若董事決策損害公司利益,應(yīng)提交法律委員會(huì)審查。"解析:"Providedthat"譯為“但須”,“conflictbetweentheDirector’sdecisionandtheCompany’sinterests”突出利益沖突,“reviewedbytheLegalCommittee”體現(xiàn)內(nèi)部救濟(jì)機(jī)制。3.譯文:"因本協(xié)議產(chǎn)生或與之相關(guān)的任何爭(zhēng)議,應(yīng)提交國(guó)際商會(huì)仲裁院(ICC)仲裁。仲裁應(yīng)按ICC仲裁規(guī)則進(jìn)行,地點(diǎn)設(shè)于巴黎。仲裁裁決對(duì)雙方具有終局約束力。"解析:"Inconnectionwith"譯為“與之相關(guān)”,“finalandbinding”強(qiáng)調(diào)裁決效力,機(jī)構(gòu)名稱采用官方譯名。4.譯文:"用人單位應(yīng)在終止勞動(dòng)合同前至少30日書(shū)面通知?jiǎng)趧?dòng)者。勞動(dòng)者有權(quán)獲得按服務(wù)年限計(jì)算的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償,依據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》規(guī)定。"解析:"Atleast30daysprior"譯為“至少提前30日”,“severancepaycalculatedbasedonthelengthofservice”明確補(bǔ)償標(biāo)準(zhǔn)。5.譯文:"許可方授予被許可方一項(xiàng)非獨(dú)占、免許可費(fèi)的許可,用于制造和銷售許可產(chǎn)品。被許可方未經(jīng)許可方書(shū)面同意,不得將許可技術(shù)再許可給第三方。"解析:"Non-exclusive"譯為“非獨(dú)占”,“royalty-free”譯為“免許可費(fèi)”,“sublicense”譯為“再許可”,體現(xiàn)限制性條款。二、漢譯英答案與解析1.譯文:"ThePartiesagreethatanytaxliabilitiesarisingfromtheperformanceofthisContractshallbebornebyPartyA.IfPartyBincurstaxexpensesexceedingacertainamountduetotheperformanceofthisContract,PartyAshallcompensatefortheexcess."解析:"Taxliabilities"譯為“稅收負(fù)擔(dān)”,“compensatefortheexcess”明確超額補(bǔ)償,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)體現(xiàn)法律文書(shū)特征。2.譯文:"ShareholdershavetherighttorequesttheBoardofDirectorstodisclosetheCompany’sfinancialreports,buttheBoardmayrefusetodisclosethemtonon-shareholderthirdpartiesunlessthecourtordersotherwise."解析:"Righttorequest"體現(xiàn)股東權(quán)利,“unlessthecourtordersotherwise”強(qiáng)調(diào)例外情況,法律術(shù)語(yǔ)如"Shareholders"和"BoardofDirectors"保持正式。3.譯文:"AnydisputesunderthisAgreementshallfirstberesolvedthroughfriendlynegotiation.Ifnegotiationfails,mediationbytheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade(CITIC)shallbeattempted.Ifmediationisunsuccessful,arbitrationshallbesubmittedtotheHongKongInternationalArbitrationCentre."解析:采用分號(hào)列舉爭(zhēng)議解決程序,“shallbeattempted”體現(xiàn)順序性,“arbitrationshallbesubmitted”符合仲裁條款表述。4.譯文:"Incaseofwork-relatedinjuries,theEmployershallimmediatelyinitiatetheoccupationalinjuryrecognitionprocedureandpaymedicalassistancewithin30daysafterrecognition.IftheEmployeeisdissatisfiedwiththeresult,theymayapplyforadministrativerevieworfilealawsuitinaccordancewiththelaw."解析:"Occupationalinjuryrecognitionprocedure"譯為“工傷認(rèn)定程序”,“administrativereview”對(duì)應(yīng)行政復(fù)議,法律術(shù)語(yǔ)如"within30days"體現(xiàn)時(shí)效性。5.譯文:"TheIssuermustdiscloseitsfinancialstatus,materialrisks,andrelated-partytransactions,exceptforinformationinvolvingtradesecrets.Thedisclosuredocumentsshallbeannouncedtothestockexchange15daysbeforelisting."解析:"Materialrisks"譯為“重大風(fēng)險(xiǎn)”,“tradesecrets”保留專業(yè)術(shù)語(yǔ),“15daysbeforelisting”明確時(shí)間節(jié)點(diǎn)。三、法律文書(shū)寫(xiě)作答案與解析1.律師函(參考格式)標(biāo)題:律師函內(nèi)容:"致:乙方公司法定代表人茲我方接受甲方委托,就乙方未按《買(mǎi)賣(mài)合同》(編號(hào):XYZ)約定支付貨款100萬(wàn)元一事致函如下:1.違約事實(shí):乙方應(yīng)于2025年1月1日前支付貨款,但至今未履行。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論